Genesis 43:21

ABP_GRK(i)
  21 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 το G2647 καταλύσαι G2532 και G455 ηνοίξαμεν G3588 τους G3139.2 μαρσίππους ημών G1473   G2532 και G3592 τόδε G3588 το G694 αργύριον G1538 εκάστου εν G1722   G3588 τω G3139.2 μαρσίππω αυτού G1473   G3588 το G694 αργύριον ημών G1473   G1722 εν G4712.4 σταθμώ G654 απεστρέψαμεν G3568 νυν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    21 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2647 V-AAN καταλυσαι G2532 CONJ και G455 V-AAI-1P ηνοιξαμεν G3588 T-APM τους   N-APM μαρσιππους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3592 D-NSN τοδε G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G1538 A-GSM εκαστου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G654 V-AAI-1P απεστρεψαμεν G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
HOT(i) 21 ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף אישׁ בפי אמתחתו כספנו במשׁקלו ונשׁב אתו בידנו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H935 באנו we came H413 אל to H4411 המלון the inn, H6605 ונפתחה that we opened H853 את   H572 אמתחתינו our sacks, H2009 והנה and, behold, H3701 כסף money H376 אישׁ man's H6310 בפי in the mouth H572 אמתחתו of his sack, H3701 כספנו our money H4948 במשׁקלו in full weight: H7725 ונשׁב   H853 אתו   H3027 בידנו׃ in our hand.
Vulgate(i) 21 quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
Clementine_Vulgate(i) 21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
Wycliffe(i) 21 whanne tho weren bouyt, whanne we camen to the ynne, we openeden oure baggis, and we founden money in the mouth of sackis, which money we han brouyt ayen now in the same weiyte;
Tyndale(i) 21 and as we came to an Inne and opened oure sackes: beholde euery mannes money was in his sacke with full weghte: But we haue broght it agene with us
Coverdale(i) 21 and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne,
MSTC(i) 21 and as we came to an inn and opened our sacks: behold, every man's money was in his sack with full weight. But we have brought it again with us,
Matthew(i) 21 & as we came to an inne and opened oure sackes: beholde, euery mannes money was in his sacke with full weyghte: But we haue brought it agayne with vs,
Great(i) 21 & as we came to an inne, it happened that we opened oure sackes: and beholde, euery mannes money was in hys sacke wyth full weyghte: And we haue brought it agayne in oure hande,
Geneva(i) 21 And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes.
Bishops(i) 21 And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, [euen] our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande
DouayRheims(i) 21 And when we had bought, and were come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
KJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
KJV_Cambridge(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
Thomson(i) 21 But when we came to the lodging place and opened our bags every man's money was in his bag. This money we have now brought back in our hands in full weight.
Webster(i) 21 (43:22)And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
Brenton(i) 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι, καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.
Leeser(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in its full weight; and we have brought it back in our hand.
YLT(i) 21 and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money is in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;
JuliaSmith(i) 21 And it will be as we came to the lodging place, and we opened our sacks, and behold, the silver of each in the mouth of his sack, our silver in weight: and we turned it back in our hand.
Darby(i) 21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man`s money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.
ERV(i) 21 and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
ASV(i) 21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
Rotherham(i) 21 And it came to pass, when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,––our silver in its full weight,––so we have bought it back in our hand!
CLV(i) 21 And it came that we come to the lodging and opened our bags, and, behold! The money of each man was in the mouth of his bag, our money by its weight, yet we will restore it with our hands.
BBE(i) 21 And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
MKJV(i) 21 And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands.
LITV(i) 21 And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand.
ECB(i) 21 and so be it, when we came to the lodge, we opened our sacks, and behold, the silver of every man is in the mouth of his sack - our silver in full weight; and we return it in our hand:
ACV(i) 21 And it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand.
WEB(i) 21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
NHEB(i) 21 But when we came to the lodging place, we opened our sacks, and look, every manʼs silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. So we have brought it back in our hand.
AKJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
KJ2000(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
UKJV(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
TKJU(i) 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: And we have brought it again in our hand.
EJ2000(i) 21 and it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand.
CAB(i) 21 And it came to pass, when we came to the encampment, that we opened our sacks; and there, in our sacks, was each man's money. We have now brought back our money, in full weight, in our hands.
LXX2012(i) 21 And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, [there was] also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.
NSB(i) 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back.
ISV(i) 21 when we arrived at our overnight lodging place, we opened our sacks and discovered each man’s money was still in the mouth of his sack. All of our money was there! We’ve brought it back with us in full.
LEB(i) 21 but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one's money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands.
BSB(i) 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
MSB(i) 21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
MLV(i) 21 And it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand.
VIN(i) 21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back.
Luther1545(i) 21 Und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
Luther1912(i) 21 und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
ELB1871(i) 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht.
ELB1905(i) 21 Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht.
DSV(i) 21 Het is nu geschied, als wij in de herberg gekomen waren, en wij onze zakken opendeden, zie, zo was ieders mans geld in den mond van zijn zak, ons geld in zijn gewicht; en wij hebben hetzelve wedergebracht in onze hand.
DarbyFR(i) 21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains.
Martin(i) 21 Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains.
Segond(i) 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
SE(i) 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos.
ReinaValera(i) 21 Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos.
JBS(i) 21 y aconteció que cuando vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer en nuestras manos.
Albanian(i) 21 dhe ndodhi që, kur arritëm në vendin ku kaluam natën, hapëm trastat dhe, ja, paratë e secilit prej nesh ndodheshin në grykë të trastës së vet; paratë tona me peshën e tyre të saktë; tani i kemi risjellë me vete.
RST(i) 21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
Arabic(i) 21 وكان لما أتينا الى المنزل اننا فتحنا عدالنا واذا فضة كل واحد في فم عدله فضتنا بوزنها. فقد رددناها في ايادينا.
ArmenianEastern(i) 21 եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է:
Bulgarian(i) 21 а на връщане, когато дойдохме до мястото за пренощуване и отворихме чувалите си, ето, на всеки парите бяха в чувала му, парите ни според цялото си тегло — затова ги донесохме обратно в ръцете си.
Croatian(i) 21 i kad smo stigli na prenoćište i otvorili svoje vreće, a to novac svakoga od nas ozgo u njegovoj vreći, naš novac, ista svota. Sad smo ga donijeli sa sobom.
BKR(i) 21 I přihodilo se, když jsme do hospody přišli, a rozvazovali pytle své, a aj, peníze jednoho každého byly svrchu v pytli jeho, peníze naše podlé váhy své; a přinesli jsme je zase v rukou svých.
Danish(i) 21 Og vi have taget andre Penge ned med os til at købe Spise for; vi vide ikke, hvo der lagde vore Penge i vore Poser.
CUV(i) 21 後 來 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 們 打 開 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 子 , 分 量 足 數 , 仍 在 各 人 的 口 袋 內 , 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。
CUVS(i) 21 后 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 幵 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。
Esperanto(i) 21 sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni malfermis niajn sakojn, ni ekvidis, ke la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako, nia mono laux gxia plena pezo; tial ni gxin realportis per niaj manoj.
Estonian(i) 21 Aga kui me seejärel jõudsime öömajale ja tegime oma kotid lahti, vaata, siis oli igamehe raha ta koti suus, meie raha selle täiskaalus! Me tõime selle nüüd tagasi.
Finnish(i) 21 Ja koska me tulimme yösialle, ja avasimme meidän säkkimme, katso, niin oli itsekunkin raha säkkinsä suussa täydellä painolla: sentähden olemme me ne jällensä myötämme tuoneet.
FinnishPR(i) 21 ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin.
Haitian(i) 21 Lè n'ap tounen lakay nou, nou rive yon kote nou t'ap poze pou pase nwit, nou louvri sak nou yo, nou jwenn tout lajan an nan bouch sak yo, byen konte. Nou pote l' tounen wi.
Hungarian(i) 21 És lõn mikor éjjeli szállásra jutánk és kioldjuk vala a mi zsákjainkat: ímé mindenikünknek pénze az õ zsákjának szájában vala, tulajdon pénzünk teljes mértéke szerint; és visszahoztuk azt magunkkal.
Indonesian(i) 21 Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi."
Italian(i) 21 Or avvenne, come fummo giunti all’albergo, che, aprendo i nostri sacchi, ecco, i danari di ciascun di noi erano alla bocca del suo sacco; i nostri danari vi erano appunto secondo il lor peso; e noi li abbiamo riportati con noi.
ItalianRiveduta(i) 21 e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco il danaro di ciascun di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro danaro del peso esatto; e noi l’abbiam riportato con noi.
Korean(i) 21 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고
Lithuanian(i) 21 tai grįždami užeigoje atrišome maišus ir kiekvieno mūsų visi pinigai buvo maišuose; mes atnešėme juos atgal.
PBG(i) 21 I stało się, gdyśmy przyjechali do gospody, i rozwiązaliśmy wory nasze, oto, pieniądze każdego były na wierzchu woru jego, pieniądze nasze, według wagi ich, któreśmy zaś przynieśli w rękach naszych.
Portuguese(i) 21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
Norwegian(i) 21 og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker.
Romanian(i) 21 Apoi, cînd am ajuns la locul unde trebuia să rămînem peste noapte, ne-am deschis sacii; şi iatăcă argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: şi l-am adus înapoi cu noi.
Ukrainian(i) 21 І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою!