Genesis 31:40

HOT(i) 40 הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H1961 הייתי I was; H3117 ביום in the day H398 אכלני consumed H2721 חרב the drought H7140 וקרח me, and the frost H3915 בלילה by night; H5074 ותדד departed H8142 שׁנתי and my sleep H5869 מעיני׃ from mine eyes.
Vulgate(i) 40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Wycliffe(i) 40 Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
Tyndale(i) 40 Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes.
Coverdale(i) 40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
MSTC(i) 40 Moreover, by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep departed from mine eyes.
Matthew(i) 40 Moreouer by daye the heate consumed me, and the colde by nyghte, and my slepe departed fro myne eyes.
Great(i) 40 By daye the hete consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed fro myne eyes.
Geneva(i) 40 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
Bishops(i) 40 I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes
DouayRheims(i) 40 Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
KJV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Thomson(i) 40 I have borne the sultry heat of the day and the frost of the night, and sleep departed from my eyes.
Webster(i) 40 Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Brenton(i) 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
Brenton_Greek(i) 40 Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Leeser(i) 40 Where I was in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
YLT(i) 40 I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
JuliaSmith(i) 40 I was in the day, the drought consumed me, and cold in the night, and sleep will flee away from mine eyes.
Darby(i) 40 Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ERV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ASV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Rotherham(i) 40 Thus have I been––By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,––So that my sleep fled away from mine eyes.
CLV(i) 40 So became I: In the day the drought devoured me, and the ice in the night, and flit did my sleep from my eyes.
BBE(i) 40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
MKJV(i) 40 I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
LITV(i) 40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
ECB(i) 40 So be I; in the day the parch consumes me and the frost by night; and my sleep flees from my eyes.
ACV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
WEB(i) 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
NHEB(i) 40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
AKJV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
KJ2000(i) 40 Thus I was; in the day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep departed from my eyes.
UKJV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
EJ2000(i) 40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
CAB(i) 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
LXX2012(i) 40 I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
NSB(i) 40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
ISV(i) 40 As it was, I was attacked by drought during the day and by cold at night. I never got any decent rest.
LEB(i) 40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
BSB(i) 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MSB(i) 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MLV(i) 40 Thus I was; in the day the drought consumed me and the frost by night and my sleep fled from my eyes.
VIN(i) 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Luther1545(i) 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Luther1912(i) 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
ELB1871(i) 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
ELB1905(i) 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
DSV(i) 40 Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
DarbyFR(i) 40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.
Martin(i) 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
Segond(i) 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
SE(i) 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
ReinaValera(i) 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
JBS(i) 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Albanian(i) 40 Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.
RST(i) 40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Arabic(i) 40 كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.
ArmenianEastern(i) 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:
Bulgarian(i) 40 Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем — мразът, и сънят бягаше от очите ми.
Croatian(i) 40 Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.
BKR(i) 40 Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.
Danish(i) 40 Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne.
CUV(i) 40 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。
CUVS(i) 40 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。
Esperanto(i) 40 dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
Estonian(i) 40 Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist!
Finnish(i) 40 Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.
FinnishPR(i) 40 Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Haitian(i) 40 Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.
Hungarian(i) 40 Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl.
Indonesian(i) 40 Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula.
Italian(i) 40 Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.
ItalianRiveduta(i) 40 Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Korean(i) 40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
Lithuanian(i) 40 Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį­šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.
PBG(i) 40 Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
Portuguese(i) 40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Norwegian(i) 40 Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.
Romanian(i) 40 Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.
Ukrainian(i) 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.