Genesis 30:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1873 επήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G* Λείας G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G5207 υιόν G3991 πεμπτον G3588 τω G* Ιακώβ
  18 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G438.1 ανθ΄ ων G1325 έδωκα G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G3588 τω G435 ανδρί μου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισσάχαρ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3408 μισθός
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI λειας G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G3991 A-ASM πεμπτον
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισσαχαρ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3408 N-NSM μισθος
HOT(i) 17 וישׁמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישׁי׃ 18 ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא שׁמו ישׂשכר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H8085 וישׁמע hearkened H430 אלהים And God H413 אל unto H3812 לאה Leah, H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H3290 ליעקב Jacob H1121 בן son. H2549 חמישׁי׃ the fifth
  18 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H5414 נתן hath given H430 אלהים God H7939 שׂכרי me my hire, H834 אשׁר because H5414 נתתי I have given H8198 שׁפחתי my maiden H376 לאישׁי to my husband: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H3485 ישׂשכר׃ Issachar.
Vulgate(i) 17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum 18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
Clementine_Vulgate(i) 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, 18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
Wycliffe(i) 17 and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone; 18 and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
Tyndale(i) 17 And God herde Lea yt she coceaued and bare vnto Iacob yt .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar.
Coverdale(i) 17 And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne, 18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar.
MSTC(i) 17 And God heard Lea, that she conceived and bare unto Jacob the fifth son. 18 Then said Lea, "God hath given me my reward, because I gave my maiden to my husband." And she called him Issachar.
Matthew(i) 17 And God hearde Lea, that shee conceaued and bare vnto Iacob the fyft sonne. 18 Then sayed Lea. God hath geuen me my rewarde, bycause I gaue my mayden to my husbande, and she called hym Isachar.
Great(i) 17 And God herde Lea, that she conceaued & bare vnto Iacob the .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my housbande, & she called hym Isachar.
Geneva(i) 17 And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne. 18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
Bishops(i) 17 And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne 18 Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar
DouayRheims(i) 17 And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son: 18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
KJV(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
KJV_Cambridge(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Thomson(i) 17 and God hearkened to Leia and she having conceived bore to Jacob a fifth son. 18 And Leia said, God hath given me my reward for having given my maid to my husband. So she called his name Issachar, that is Reward.
Webster(i) 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Brenton(i) 17 And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. 18 Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
Leeser(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my reward, because I have given my maid to my husband: and she called his name Issachar.
YLT(i) 17 And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth, 18 and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
JuliaSmith(i) 17 And God will listen to Leah, and she will conceive and bear to Jacob the fifth son. 18 And Leah will say, God gave me My hire because I gave my maid to my husband: and she will call his name Issachar.
Darby(i) 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
ERV(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
ASV(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
Rotherham(i) 17 And God hearkened unto Leah,––and she conceived, and bare to Jacob a fifth son. 18 Then said Leah, God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
CLV(i) 17 And hearkening is the Elohim to Leah, and pregnant is she and is bearing for Jacob a fifth son. 18 And saying is Leah, "Giving is the Elohim my hire, for I give my maid to my husband.And calling is she his name Issachar.
BBE(i) 17 And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
MKJV(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar.
LITV(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar.
ECB(i) 17 And Elohim hearkens to Leah and she conceives and births Yaaqov a fifth son. 18 And Leah says, Elohim gave me my hire, because I gave my maid to my man: and she calls his name Yissachar.
ACV(i) 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
WEB(i) 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
NHEB(i) 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar.
AKJV(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
KJ2000(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
UKJV(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
EJ2000(i) 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
CAB(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
LXX2012(i) 17 And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
NSB(i) 17 God answered Leah’s prayer. She became pregnant and gave birth to her fifth son for Jacob. 18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar.
ISV(i) 17 God heard what Leah had said, so she conceived and bore a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, “God has paid me for giving my servant to my husband as his wife.” So she named him Issachar.
LEB(i) 17 And God listened to Leah and she conceived and gave birth to a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, "God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband." And she called his name Issachar.
BSB(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
MSB(i) 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
MLV(i) 17 And God listened to Leah and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
VIN(i) 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
Luther1545(i) 17 Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
Luther1912(i) 17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
ELB1871(i) 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
ELB1905(i) 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn
DSV(i) 17 En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon. 18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.
Giguet(i) 17 Dieu exauça Lia; elle conçut, et elle enfanta à Jacob un cinquième fils, 18 Et elle dit: Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon époux; elle nomma donc l’enfant Issachar c’est-à-dire récompense.
DarbyFR(i) 17 Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
Martin(i) 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
Segond(i) 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
SE(i) 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
ReinaValera(i) 17 Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
JBS(i) 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
Albanian(i) 17 Kështu Perëndia ia plotësoi dëshirën Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pestë. 18 Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
RST(i) 17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
Arabic(i) 17 وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا. 18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
ArmenianEastern(i) 17 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի: 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ:
Bulgarian(i) 17 И Бог послуша Лия и тя забременя и роди пети син на Яков. 18 И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар.
Croatian(i) 17 Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina. 18 Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.
BKR(i) 17 A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého. 18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.
Danish(i) 17 Og Gud hørte Lea, og hun undfik og fødte Jakob den femte Søn. 18 Og Lea sagde: Gud har givet mig min Løn, fordi jeg gav min Mand min Tjenestepige; og hun kaldte hans Navn Isaskar.
CUV(i) 17 神 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。 18 利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 17 神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。 18 利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 17 Kaj Dio auxdis Lean, kaj sxi gravedigxis kaj naskis al Jakob kvinan filon. 18 Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar.
Estonian(i) 17 Ja Jumal kuulis Lead, ja Lea sai käima peale ja tõi Jaakobile viienda poja ilmale. 18 Ja Lea ütles: „Jumal tasus mulle, et ma andsin oma ümmardaja oma mehele!" Ja ta pani temale nimeks Issaskar.
Finnish(i) 17 Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan. 18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.
FinnishPR(i) 17 Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan. 18 Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar.
Haitian(i) 17 Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb. 18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.
Hungarian(i) 17 És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat. 18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.
Indonesian(i) 17 Allah mengabulkan doa Lea, dan ia mengandung lalu melahirkan anak yang kelima. 18 Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar.
Italian(i) 17 E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe. 18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.
ItalianRiveduta(i) 17 E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo. 18 Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.
Korean(i) 17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
Lithuanian(i) 17 Dievas išklausė Lėją; ji pagimdė Jokūbui penktąjį sūnų. 18 Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu.
PBG(i) 17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego. 18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.
Portuguese(i) 17 E ouviu Deus a Lia, e ela concebeu e deu a Jacob um quinto filho. 18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
Norwegian(i) 17 Og Gud hørte Lea, og hun blev fruktsommelig og fødte Jakob en femte sønn. 18 Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.}
Romanian(i) 17 Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Lea a zis:,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire).
Ukrainian(i) 17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. 18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.