Genesis 29:26
Clementine_Vulgate(i)
26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
DouayRheims(i)
26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
KJV_Cambridge(i)
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Brenton_Greek(i)
26 Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν·
JuliaSmith(i)
26 And Laban will say, It shall not be done so in our place, to give the small before the first-born.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
Luther1545(i)
26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.
Luther1912(i)
26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
ReinaValera(i)
26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
Indonesian(i)
26 Laban menjawab, "Menurut adat di sini, adik tidak boleh kawin lebih dahulu daripada kakak.
ItalianRiveduta(i)
26 E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;
Lithuanian(i)
26 Labanas atsakė: “Mūsų krašte taip nedaro, kad išleistų jaunesniąją anksčiau už vyresniąją.
Portuguese(i)
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogénita.