Genesis 28:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S ενυπνιασθη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF κλιμαξ G4741 V-RMPNS εστηριγμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   V-IMI-3S αφικνειτο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 12 ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשׁו מגיע השׁמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2492 ויחלם And he dreamed, H2009 והנה and behold H5551 סלם a ladder H5324 מצב set up H776 ארצה on the earth, H7218 וראשׁו and the top H5060 מגיע of it reached H8064 השׁמימה to heaven: H2009 והנה and behold H4397 מלאכי the angels H430 אלהים of God H5927 עלים ascending H3381 וירדים׃ and descending
Vulgate(i) 12 viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
Clementine_Vulgate(i) 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
Wycliffe(i) 12 And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi,
Tyndale(i) 12 And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it
Coverdale(i) 12 And he dreamed, and beholde, there stode vpon ye earth, a ladder, whose toppe reached vnto the heauen. And beholde, the angels of God wente vp and downe vpon it,
MSTC(i) 12 And he dreamed: and behold there stood a ladder upon the earth, and the top of it reached up to heaven. And see, the angels of God went up and down upon it.
Matthew(i) 12 And he dreamed: and behold there stode a ladder vpon the earth, & the toppe reached vp to heauen. And see, the angels of God went vp and downe vpon it,
Great(i) 12 And he dreamed: and beholde, there stode a ladder vpon the erth, and the topp of it reached vp to heauen. And se, the angels of God went vp and downe vpon it,
Geneva(i) 12 Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it.
Bishops(i) 12 And he dreamed, and beholde there stoode a lather vpo the earth, and the toppe of it reached vp to heauen: and see, the angels of God went vp & downe vpon it
DouayRheims(i) 12 And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it.
KJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
KJV_Cambridge(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
Thomson(i) 12 and dreamed; and lo! a ladder set on the earth, the top of which reached up to heaven and the angels of God were ascending and descending on it.
Webster(i) 12 And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it.
Brenton(i) 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπʼ αὐτῆ.
Leeser(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending on it.
YLT(i) 12 And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
JuliaSmith(i) 12 And he will dream, and behold a ladder placed in the earth, and the head of it reaching to the heavens: and behold the messengers of God ascending and descending upon it.
Darby(i) 12 And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.
ERV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
ASV(i) 12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
Rotherham(i) 12 And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,––and lo! messengers of God, ascending and descending thereon;
CLV(i) 12 And dreaming is he, and behold! A stairway set up earthward, with its head touching the heavens. And behold! Messengers of the Elohim are ascending and descending on it.
BBE(i) 12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
MKJV(i) 12 And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it!
LITV(i) 12 And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it!
ECB(i) 12 and he dreams, and behold, a ladder stationed on the earth and the top thereof touches the heavens: and behold the angels of Elohim ascending and descending thereon:
ACV(i) 12 And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it.
WEB(i) 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
NHEB(i) 12 And he dreamed. And look, a stairway was set upon the earth, and its top reached to heaven. And look, the angels of God were ascending and descending on it.
AKJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
KJ2000(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
UKJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
TKJU(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: And behold the angels of God ascending and descending on it.
EJ2000(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
CAB(i) 12 and dreamed. And behold, a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
LXX2012(i) 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
NSB(i) 12 He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it.
ISV(i) 12 when he had a dream! He saw a raised highway that had been built with its ending point on earth and its beginning point in heaven. God’s angels were ascending and descending on it.
LEB(i) 12 And he dreamed, and behold, a stairway was set on the earth, and its top touched the heavens. And behold, angels of God were going up and going down on it.
BSB(i) 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.
MSB(i) 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.
MLV(i) 12 And he dreamed and behold, a ladder set up on the earth and the top of it reached to heaven. And behold, the messengers of God ascending and descending on it.
VIN(i) 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
Luther1545(i) 12 Und ihm träumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die rührete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder.
Luther1912(i) 12 Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;
ELB1871(i) 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
ELB1905(i) 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr.
DSV(i) 12 En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan den hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder.
Giguet(i) 12 S’étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l’extrémité atteignait le ciel, et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient.
DarbyFR(i) 12 Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
Martin(i) 12 Et il songea; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
Segond(i) 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
SE(i) 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
ReinaValera(i) 12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
JBS(i) 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.
Albanian(i) 12 Dhe pa në ëndërr një shkallë të mbështetur mbi tokë, maja e së cilës prekte qiellin; dhe ja engjëjt e Perëndisë hipnin e zbrisnin në të.
RST(i) 12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
Arabic(i) 12 ورأى حلما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها.
ArmenianEastern(i) 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին:
Bulgarian(i) 12 И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея.
Croatian(i) 12 I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze.
BKR(i) 12 I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm.
Danish(i) 12 Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det Øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den.
CUV(i) 12 夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。
CUVS(i) 12 梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 冇   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。
Esperanto(i) 12 Kaj li songxis: jen sxtuparo staras sur la tero, kaj gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Dio iras sur gxi supren kaj malsupren.
Estonian(i) 12 Ja ta nägi und, ja vaata, maa peal seisis redel, mille ots ulatus taevasse, ja ennäe, Jumala Inglid astusid seda mööda üles ja alla!
Finnish(i) 12 Ja näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, joiden pää ulottui taivaasen: ja katso, Jumalan enkelit kävivät ylös ja alas niitä myöten.
FinnishPR(i) 12 Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas.
Haitian(i) 12 Li fè yon rèv. Li reve li wè yon nechèl ki te kanpe de pye l' atè ak tèt li pèdi nan syèl la. Zanj Bondye yo t'ap moute desann sou nechèl la.
Hungarian(i) 12 És álmot láta: Ímé egy lajtorja vala a földön felállítva, melynek teteje az eget éri vala, és ímé az Istennek Angyalai fel- és alájárnak vala azon.
Indonesian(i) 12 Kemudian bermimpilah ia bahwa ia melihat sebuah tangga yang berdiri di bumi dan ujungnya mencapai langit dan malaikat-malaikat turun naik di tangga itu.
Italian(i) 12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa.
ItalianRiveduta(i) 12 E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala.
Korean(i) 12 꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고
Lithuanian(i) 12 Jis sapnavo kopėčias, pastatytas ant žemės, kurių viršus siekė dangų, o Dievo angelai jomis laipiojo aukštyn ir žemyn.
PBG(i) 12 I śniło mu się, a ono drabina stała na ziemi, a wierzch jej dosięgał nieba; a oto, Aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej.
Portuguese(i) 12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
Norwegian(i) 12 Da drømte han og så en stige som var stilt op på jorden, og hvis topp nådde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned på den.
Romanian(i) 12 Şi a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea.
Ukrainian(i) 12 І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній.