Genesis 26:30

HOT(i) 30 ויעשׂ להם משׁתה ויאכלו וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6213 ויעשׂ And he made H4960 להם משׁתה them a feast, H398 ויאכלו and they did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
Vulgate(i) 30 fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
Wycliffe(i) 30 Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
Tyndale(i) 30 And he made the a feast and they ate ad droke.
Coverdale(i) 30 Then Isaac made them a feast, and they ate and dronke.
MSTC(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
Matthew(i) 30 And he made them a feast, and they ate & dronke.
Great(i) 30 And he made them a feast, & they dyd eate & drincke.
Geneva(i) 30 Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke.
Bishops(i) 30 And he made them a feast, and they dyd eate and drynke
DouayRheims(i) 30 And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
KJV(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
Thomson(i) 30 Then he made an entertainment for them and they ate and drank.
Webster(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
Brenton(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχὴν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
Leeser(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
YLT(i) 30 And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
JuliaSmith(i) 30 And he will make to them a drinking, and they will eat and drink.
Darby(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
ERV(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
ASV(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
Rotherham(i) 30 So he made for them a banquet, and they did eat and drink,––
CLV(i) 30 And making is he for them a feast, and eating are they and drinking.
BBE(i) 30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
MKJV(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
LITV(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
ECB(i) 30 And he works them a banquet and they eat and drink:
ACV(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
WEB(i) 30 He made them a feast, and they ate and drank.
NHEB(i) 30 He made them a feast, and they ate and drank.
AKJV(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
KJ2000(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
UKJV(i) 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
TKJU(i) 30 And he made them a feast, and they ate and drank.
EJ2000(i) 30 And he made them a banquet, and they ate and drank.
CAB(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
LXX2012(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
NSB(i) 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
ISV(i) 30 So Isaac held a festival for them, and they ate and drank.
LEB(i) 30 So he made a meal for them, and they ate and drank.
BSB(i) 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
MSB(i) 30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
MLV(i) 30 And he made a feast for them and they ate and drank.
VIN(i) 30 And he made a feast for them, and they ate and drank.
ELB1871(i) 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
ELB1905(i) 30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
DSV(i) 30 Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.
DarbyFR(i) 30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Martin(i) 30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
Segond(i) 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
SE(i) 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
JBS(i) 30 Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
Albanian(i) 30 Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.
RST(i) 30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
Arabic(i) 30 فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا.
ArmenianEastern(i) 30 Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին
Bulgarian(i) 30 Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
BKR(i) 30 Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.
Danish(i) 30 Saa gjorde han dem et Gæstebud, og de aade og drak.
CUV(i) 30 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。
CUVS(i) 30 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。
Esperanto(i) 30 Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis.
Estonian(i) 30 Siis ta tegi neile võõruspeo ning nad sõid ja jõid.
Finnish(i) 30 Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.
FinnishPR(i) 30 Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
Haitian(i) 30 Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.
Hungarian(i) 30 Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
Indonesian(i) 30 Kemudian Ishak menjamu mereka, dan mereka makan dan minum.
Italian(i) 30 Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.
Korean(i) 30 이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
PBG(i) 30 Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili.
Norwegian(i) 30 Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk.
Romanian(i) 30 Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut.
Ukrainian(i) 30 І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.