Genesis 26:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3708 V-AAPNP ιδοντες G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G685 N-NSF αρα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-1P διαθησομεθα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1242 N-ASF διαθηκην
HOT(i) 28 ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ויאמרו And they said, H7200 ראו   H7200 ראינו   H3588 כי that H1961 היה was H3068 יהוה the LORD H5973 עמך with H559 ונאמר thee: and we said, H1961 תהי Let there be H4994 נא now H423 אלה an oath H996 בינותינו between H996 בינינו us, between H996 ובינך   H3772 ונכרתה us and thee, and let us make H1285 ברית a covenant H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 28 qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
Clementine_Vulgate(i) 28 Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
Wycliffe(i) 28 Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees,
Tyndale(i) 28 Than sayde they: we sawe that the LORde was with the and therfore we sayde that there shulde be an oothe betwixte vs ad the and that we wolde make a bonde with the:
Coverdale(i) 28 They sayde: We se with open eyes, that the LORDE is with the, therfore we deuysed that there shulde be an ooth betwixte vs and the, and that we wolde make a bonde with the,
MSTC(i) 28 Then said they, "We saw that the LORD was with thee, and therefore we said that there should be an oath betwixt us and thee, and that we would make a bond with thee:
Matthew(i) 28 Then sayed they: we sawe that the Lorde was wyth the, & therfore we sayed that there should be an oothe betwexte vs & the, & that we woulde make a bond wyth the,
Great(i) 28 Whych answered: In seinge, we sawe that the Lorde was with the, & we sayde: let there be nowe an oothe betwyxte vs euen betwixte vs and the, and let vs make a bonde wyth the,
Geneva(i) 28 Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee.
Bishops(i) 28 Whiche aunswered: We sawe most certainly that the Lord was with thee, and we sayde: let there be nowe an oth betwixt vs, euen betwixt vs and thee, and let vs make a league with thee
DouayRheims(i) 28 And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
KJV(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
KJV_Cambridge(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
Thomson(i) 28 And they said, We saw plainly that the Lord is with thee; therefore we said, Let there be an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee
Webster(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
Brenton(i) 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with thee, and we said, Let there be an oath between us and thee, and we will make a covenant with thee,
Brenton_Greek(i) 28 Οἱ δὲ εἶπαν, ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν Κύριος μετὰ σοῦ· καὶ εἴπαμεν, γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην.
Leeser(i) 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with thee; and we said, Let there be now an oath between us and thee; and we will make a covenant with thee;
YLT(i) 28 And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
JuliaSmith(i) 28 And they will say, Seeing we saw that Jehovah was with thee: and we will say, There shall be an oath between us, between us and between thee, and we will make a covenant with thee.
Darby(i) 28 And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
ERV(i) 28 And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
ASV(i) 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
JPS_ASV_Byz(i) 28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
Rotherham(i) 28 And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be, we pray thee, an oath betwixt us both, betwixt us and thee,––and let us solemnise a covenant with thee:––
CLV(i) 28 And saying are they, "We see, yea, see that Yahweh has come to be with you, and we are saying, `Let there come, pray, an oath of imprecation between us, between us and you, and contract will we a covenant with you.
BBE(i) 28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
MKJV(i) 28 And they said, We saw certainly that Jehovah was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
LITV(i) 28 And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you,
ECB(i) 28 And they say, In seeing, we see Yah Veh is with you: and we say, Let there become, I beseech, an oath between us - between us and you and that we cut a covenant with you
ACV(i) 28 And they said, We saw plainly that LORD was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee,
WEB(i) 28 They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
NHEB(i) 28 They said, "We saw plainly that God was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
AKJV(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
KJ2000(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
UKJV(i) 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
TKJU(i) 28 And they said, "We saw for certain that the LORD was with you: And we said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
EJ2000(i) 28 And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee,
CAB(i) 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you,
LXX2012(i) 28 And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you,
NSB(i) 28 They answered: »Now we know that Jehovah is with you. We think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise
ISV(i) 28 “We’ve seen that the LORD is with you,” they responded, “so we’re proposing an agreement between us—between us and you. Allow us to make a treaty with you
LEB(i) 28 And they said, "We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought* let there be an oath between us—between us and you—and let us make* a covenant with you
BSB(i) 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you
MSB(i) 28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you
MLV(i) 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you. And let us make a covenant with you,
VIN(i) 28 They said, "We saw plainly that the LORD was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
Luther1545(i) 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen,
Luther1912(i) 28 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
ELB1871(i) 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
ELB1905(i) 28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jahwe mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
DSV(i) 28 En zij zeiden: Wij hebben merkelijk gezien, dat de HEERE met u is; daarom hebben wij gezegd: Laat toch een eed tussen ons zijn, tussen ons en tussen u, en laat ons een verbond met u maken:
DarbyFR(i) 28 Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi:
Martin(i) 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, c'est-à-dire, entre nous et toi; et traitons alliance avec toi.
Segond(i) 28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
SE(i) 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo:
ReinaValera(i) 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:
JBS(i) 28 Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y tú, y haremos alianza contigo:
Albanian(i) 28 Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty":
RST(i) 28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
Arabic(i) 28 فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا
ArmenianEastern(i) 28 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. «Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ.
Bulgarian(i) 28 А те казаха: Видяхме явно, че ГОСПОД е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека направим договор с теб,
Croatian(i) 28 Oni odgovore: "Jasno vidimo da je Jahve s tobom. Stoga pomislismo: neka zakletva bude veza između nas i tebe. Daj da s tobom sklopimo savez:
BKR(i) 28 Kteřížto odpověděli: Patrně jsme to shledali, že jest Hospodin s tebou, i řekli jsme: Učiňme nyní přísahu mezi sebou, mezi námi a mezi tebou; a učiníme smlouvu s tebou:
Danish(i) 28 Og de svarede: Vi se klarligen, at HERREN er med dig; derfor sagde vi: Kære, lad være en Ed imellem os, imellem os og dig, og vi ville gøre et Forbund med dig,
CUV(i) 28 他 們 說 : 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 , 便 說 , 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 約 ,
CUVS(i) 28 他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,
Esperanto(i) 28 Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu jxuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi,
Estonian(i) 28 Ja nemad vastasid: „Me näeme selgesti, et Issand on sinuga! Seepärast me ütleme: olgu meie vahel vanne, meie ja sinu vahel, ja me teeme sinuga lepingu,
Finnish(i) 28 He sanoivat: me näimme ilmeissänsä, että Herra on sinun kanssas, sentähden me sanoimme: olkoon nyt vala meidän molempain vaiheellamme, meidän ja sinun välilläs, ja me teemme liiton sinun kanssas.
FinnishPR(i) 28 He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton,
Haitian(i) 28 Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt.
Hungarian(i) 28 Õk pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled,
Indonesian(i) 28 Lalu mereka menjawab, "Sekarang kami tahu bahwa TUHAN melindungi engkau dan pada hemat kami sebaiknya kita mengadakan perjanjian. Bersumpahlah
Italian(i) 28 Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco:
ItalianRiveduta(i) 28 E quelli risposero: "Noi abbiam chiaramente veduto che l’Eterno è teco; e abbiam detto: Si faccia ora un giuramento fra noi, fra noi e te, e facciam lega teco.
Korean(i) 28 그들이 가로되 `여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라
Lithuanian(i) 28 Jie atsakė: “Mes aiškiai matome, kad Viešpats yra su tavimi, todėl sakome: ‘Tarkimės, sudarykime sandorą!’
PBG(i) 28 A oni odpowiedzieli: Obaczyliśmy to dobrze, że Pan jest z tobą, i rzekliśmy: Uczyńmy teraz przysięgę między sobą, między nami i między tobą, i postanowimy przymierze z tobą;
Portuguese(i) 28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
Norwegian(i) 28 De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss få gjøre en pakt med dig,
Romanian(i) 28 Ei au răspuns:,,Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem:,,Să fie un jurămînt între noi, între noi şi tine, şi să facem un legămînt cu tine!
Ukrainian(i) 28 А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,