Genesis 19:27

HOT(i) 27 וישׁכם אברהם בבקר אל המקום אשׁר עמד שׁם את פני יהוה׃
Vulgate(i) 27 Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
Wycliffe(i) 27 Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord, bihelde Sodom and Gomorre,
Tyndale(i) 27 Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde
Coverdale(i) 27 Abraham rose vp early in the mornynge, and gat him vnto the place, where he had stonde before the LORDE,
MSTC(i) 27 Abraham rose up early and got him to the place where he stood before the LORD,
Matthew(i) 27 Abraham rose vp early and got hym to the place where he stode before the Lorde,
Great(i) 27 Abraham rysinge vp early, got him to the place where he stode before the presence of God,
Geneva(i) 27 And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord,
Bishops(i) 27 Abraham rysyng vp early, gote hym to the place where he stoode before the presence of God, and loked towarde Sodome and Gomorrhe, and towarde all the lande of that playne countrey
DouayRheims(i) 27 And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord:
KJV(i) 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
KJV_Cambridge(i) 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Thomson(i) 27 And Abraham went early in the morning to the place, where he had stood before the Lord,
Webster(i) 27 And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD:
Brenton(i) 27 And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
Brenton_Greek(i) 27 Ὤρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου.
Leeser(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord:
YLT(i) 27 And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah;
JuliaSmith(i) 27 And Abraham will rise early in the morning to the place in which he stood there by the face of Jehovah.
Darby(i) 27 And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
ERV(i) 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD:
ASV(i) 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Rotherham(i) 27 And Abraham gat up early in the morning,––unto the place, where he had stood before Yahweh;
CLV(i) 27 And early is Abraham rising in the morning to go to the place where he had stood before the face of Yahweh.
BBE(i) 27 And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
MKJV(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before Jehovah.
LITV(i) 27 And Abraham started up early in the morning, going to the place where he had stood there before Jehovah.
ECB(i) 27 And Abraham starts early in the morning to the place where he stood at the face of Yah Veh:
ACV(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before LORD.
WEB(i) 27 Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
NHEB(i) 27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
AKJV(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
KJ2000(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
UKJV(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
EJ2000(i) 27 ¶ And Abraham rose up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
CAB(i) 27 And Abraham rose up early to go to the place where he had stood before the Lord.
LXX2012(i) 27 And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
NSB(i) 27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of Jehovah.
ISV(i) 27 Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD earlier.
LEB(i) 27 And Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh.
BSB(i) 27 Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
MSB(i) 27 Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
MLV(i) 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the face of Jehovah.
VIN(i) 27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the LORD.
Luther1545(i) 27 Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,
Luther1912(i) 27 Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,
ELB1871(i) 27 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
ELB1905(i) 27 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jahwe gestanden hatte;
DSV(i) 27 En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.
DarbyFR(i) 27
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
Martin(i) 27 Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel;
Segond(i) 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel.
SE(i) 27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
JBS(i) 27 ¶ Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.
Albanian(i) 27 Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit;
RST(i) 27 И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа,
Arabic(i) 27 وبكّر ابراهيم في الغد الى المكان الذي وقف فيه امام الرب.
ArmenianEastern(i) 27 Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ,
Bulgarian(i) 27 И сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА,
Croatian(i) 27 Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,
BKR(i) 27 Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.
Danish(i) 27 Og Abraham skyndte sig aarle op om Morgenen til Stedet, hvor han havde staaet for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 27 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 ,
CUVS(i) 27 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 ,
Esperanto(i) 27 Kaj matene Abraham levigxis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaux la Eternulo;
Estonian(i) 27 Ja Aabraham läks hommikul vara paika, kus ta Issanda ees oli seisnud,
Finnish(i) 27 Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.
FinnishPR(i) 27 Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä,
Haitian(i) 27 Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a.
Hungarian(i) 27 Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe elõtt állott vala.
Indonesian(i) 27 Keesokan harinya, pagi-pagi, Abraham cepat-cepat pergi ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN sehari sebelumnya.
Italian(i) 27 Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 27 E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;
Korean(i) 27 아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
Lithuanian(i) 27 Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,
PBG(i) 27 Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem.
Portuguese(i) 27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
Norwegian(i) 27 Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
Romanian(i) 27 Avraam s'a sculat a doua zi dis de dimineaţă, şi s'a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.