Galatians 4:4

Stephanus(i) 4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
Tregelles(i) 4
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
Nestle(i) 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
SBLGNT(i) 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
f35(i) 4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G3588 T-GSM του Of Tho G5550 N-GSM χρονου Time G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Sent Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Born G1537 PREP εκ From G1135 N-GSF γυναικος Woman G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Born G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law
Vulgate(i) 4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Clementine_Vulgate(i) 4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Wycliffe(i) 4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
Tyndale(i) 4 But when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto ye lawe
Coverdale(i) 4 But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe,
MSTC(i) 4 But when the time was full come, God sent his son — born of a woman, and made bond unto the law -
Matthew(i) 4 But when the tyme was full come, God sente hys sonne made of a woman, and made bonde vnto the lawe,
Great(i) 4 But when the tyme was full come, God sent hys sonne, made of a woman, and made bonde vnto the lawe,
Geneva(i) 4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Bishops(i) 4 But when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe
DouayRheims(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
KJV(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJV_Cambridge(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Mace(i) 4 God sent forth his own son born of a woman, and subject to the law, to redeem those,
Whiston(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Wesley(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
Worsley(i) 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son born of a woman made under the law,
Haweis(i) 4 but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
Thomson(i) 4 but when the fulness of time was come, God sent forth his son, born of a woman; born under law
Webster(i) 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Living_Oracles(i) 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Etheridge(i) 4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
Murdock(i) 4 But when the consummation of the time arrived, God sent forth his Son; and he was from a woman, and was under the law;
Sawyer(i) 4 but when the fullness of time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Diaglott(i) 4 when but came the fulness of the time, sent forth the God the son of himself, having been born from a woman, having been born under law,
ABU(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his son, born of a woman, born under law,
Anderson(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Noyes(i) 4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
YLT(i) 4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
JuliaSmith(i) 4 And when the completion of the time was come, God sent his Son, born of woman, born under the law,
Darby(i) 4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
ERV(i) 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
ASV(i) 4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
JPS_ASV_Byz(i) 4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Rotherham(i) 4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,––
Twentieth_Century(i) 4 But, when the full time came, God sent his Son--born a woman's child, born subject to Law--
Godbey(i) 4 but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
WNT(i) 4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
Worrell(i) 4 But, when the fulness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under law,
Moffatt(i) 4 but when the time had fully expired, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
Goodspeed(i) 4 but when the proper time came, God sent his Son, born of a woman, and made subject to law,
Riverside(i) 4 but, when the fullness of time came, God sent forth his Son born of a woman, born under the Law,
MNT(i) 4 But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
Lamsa(i) 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son who, born of a woman, became subject to the law,
CLV(i) 4 Now when the full time came, God delegates His Son, come of a woman, come under law, "
Williams(i) 4 but when the proper time had come, God sent His Son, born of a woman, born subject to law,
BBE(i) 4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
MKJV(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
LITV(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, having come into being out of a woman, having come under Law,
ECB(i) 4 but when the fulness/shalom of the time came Elohim apostolized his Son - become of a woman - become under the torah
AUV(i) 4 But, when [God’s] timing fully arrived, He sent His Son, born to a woman [i.e., Mary], born during [the time when] the law [of Moses was still in effect],
ACV(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Common(i) 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
WEB(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
NHEB(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
AKJV(i) 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJC(i) 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJ2000(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
UKJV(i) 4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
RKJNT(i) 4 But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
RYLT(i) 4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
EJ2000(i) 4 but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
CAB(i) 4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
WPNT(i) 4 But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
JMNT(i) 4 Yet when the effect of the filling of the time came (or: that which was filled up by time reached full term), forth from out of a mission (or: from out of the midst of [Himself]), God sent-off His Son, being Himself come to be born from out of a woman, being Himself come to be born under [the rules, authority and influence of] Law,
NSB(i) 4 When the full time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
ISV(i) 4 But when the appropriate time had come, God sent his Son, born by a woman, born under the Law,
LEB(i) 4 But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
BGB(i) 4 Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
BIB(i) 4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἦλθεν (had come) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the) χρόνου (time), ἐξαπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of him), γενόμενον (having been born) ἐκ (of) γυναικός (a woman), γενόμενον (having been born) ὑπὸ (under) νόμον (the Law),
BLB(i) 4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, having been born of a woman, having been born under the Law,
BSB(i) 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
MSB(i) 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
MLV(i) 4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born out of a woman, born under the law,
VIN(i) 4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
Luther1545(i) 4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Luther1912(i) 4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
ELB1871(i) 4 als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
ELB1905(i) 4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren Eig. geworden von einem Weibe, geboren Eig. geworden unter Gesetz,
DSV(i) 4 Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;
DarbyFR(i) 4 mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
Martin(i) 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi.
Segond(i) 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
SE(i) 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
ReinaValera(i) 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
JBS(i) 4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
Albanian(i) 4 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
RST(i) 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
Peshitta(i) 4 ܟܕ ܡܛܐ ܕܝܢ ܫܘܠܡܗ ܕܙܒܢܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܘܗܘܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܘܗܘܐ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 4 ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس
Amharic(i) 4 ነገር ግን የዘመኑ ፍጻሜ በደረሰ ጊዜ እግዚአብሔር ከሴት የተወለደውን ከሕግም በታች የተወለደውን ልጁን ላከ፤
Armenian(i) 4 Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ,
Basque(i) 4 Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
Bulgarian(i) 4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Croatian(i) 4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
BKR(i) 4 Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem,
Danish(i) 4 Men der Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
CUV(i) 4 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
CUVS(i) 4 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 ,
Esperanto(i) 4 sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,
Estonian(i) 4 Aga kui aeg täis sai, läkitas Jumal Oma Poja, Kes sündis naisest ja sai käsu alla,
Finnish(i) 4 Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,
FinnishPR(i) 4 Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen,
Haitian(i) 4 Men, lè lè a rive, Bondye te voye pwòp pitit li. Li soti nan vant yon fanm, li viv anba lalwa jwif yo,
Hungarian(i) 4 Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,
Indonesian(i) 4 Tetapi pada saatnya yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.
Italian(i) 4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
ItalianRiveduta(i) 4 ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
Japanese(i) 4 されど時滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
Kabyle(i) 4 meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa,
Korean(i) 4 때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은
Latvian(i) 4 Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam,
Lithuanian(i) 4 Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,
PBG(i) 4 Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
Portuguese(i) 4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Norwegian(i) 4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
Romanian(i) 4 Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
Ukrainian(i) 4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
UkrainianNT(i) 4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,