Galatians 4:4
LXX_WH(i)
4
G3753
ADV
οτε
G1161
CONJ
δε
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSN
το
G4138
N-NSN
πληρωμα
G3588
T-GSM
του
G5550
N-GSM
χρονου
G1821 [G5656]
V-AAI-3S
εξαπεστειλεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G846
P-GSM
αυτου
G1096 [G5637]
V-2ADP-ASM
γενομενον
G1537
PREP
εκ
G1135
N-GSF
γυναικος
G1096 [G5637]
V-2ADP-ASM
γενομενον
G5259
PREP
υπο
G3551
N-ASM
νομον
Tischendorf(i)
4
G3753
ADV
ὅτε
G1161
CONJ
δὲ
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G3588
T-NSN
τὸ
G4138
N-NSN
πλήρωμα
G3588
T-GSM
τοῦ
G5550
N-GSM
χρόνου,
G1821
V-AAI-3S
ἐξαπέστειλεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G5207
N-ASM
υἱὸν
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G1096
V-2ADP-ASM
γενόμενον
G1537
PREP
ἐκ
G1135
N-GSF
γυναικός,
G1096
V-2ADP-ASM
γενόμενον
G5259
PREP
ὑπὸ
G3551
N-ASM
νόμον,
TR(i)
4
G3753
ADV
οτε
G1161
CONJ
δε
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSN
το
G4138
N-NSN
πληρωμα
G3588
T-GSM
του
G5550
N-GSM
χρονου
G1821 (G5656)
V-AAI-3S
εξαπεστειλεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G846
P-GSM
αυτου
G1096 (G5637)
V-2ADP-ASM
γενομενον
G1537
PREP
εκ
G1135
N-GSF
γυναικος
G1096 (G5637)
V-2ADP-ASM
γενομενον
G5259
PREP
υπο
G3551
N-ASM
νομον
RP(i)
4
G3753ADVοτεG1161CONJδεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG3588T-GSMτουG5550N-GSMχρονουG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG1537PREPεκG1135N-GSFγυναικοvG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG5259PREPυποG3551N-ASMνομον
IGNT(i)
4
G3753
οτε
G1161
δε
But When
G2064 (G5627)
ηλθεν
Came
G3588
το
The
G4138
πληρωμα
Fulness
G3588
του
Of The
G5550
χρονου
Time,
G1821 (G5656)
εξαπεστειλεν
G3588
ο
Sent Forth
G2316
θεος
God
G3588
τον
G5207
υιον
G846
αυτου
His Son,
G1096 (G5637)
γενομενον
Come
G1537
εκ
Of
G1135
γυναικος
Women,
G1096 (G5637)
γενομενον
Come
G5259
υπο
Under
G3551
νομον
Law,
ACVI(i)
4
G1161
CONJ
δε
But
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NSN
το
The
G4138
N-NSN
πληρωμα
Fullness
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5550
N-GSM
χρονου
Time
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G1821
V-AAI-3S
εξαπεστειλεν
Sent Forth
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1096
V-2ADP-ASM
γενομενον
Born
G1537
PREP
εκ
From
G1135
N-GSF
γυναικος
Woman
G1096
V-2ADP-ASM
γενομενον
Born
G5259
PREP
υπο
Under
G3551
N-ASM
νομον
Law
Clementine_Vulgate(i)
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
DouayRheims(i)
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
KJV_Cambridge(i)
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Living_Oracles(i)
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
JuliaSmith(i)
4 And when the completion of the time was come, God sent his Son, born of woman, born under the law,
JPS_ASV_Byz(i)
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Twentieth_Century(i)
4 But, when the full time came, God sent his Son--born a woman's child, born subject to Law--
JMNT(i)
4 Yet when the effect of the filling of the time came (or: that which was filled up by time reached full term), forth from out of a mission (or: from out of the midst of [Himself]), God sent-off His Son, being Himself come to be born from out of a woman, being Himself come to be born under [the rules, authority and influence of] Law,
BIB(i)
4 Ὅτε (When) δὲ (however) ἦλθεν (had come) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (of the) χρόνου (time), ἐξαπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of him), γενόμενον (having been born) ἐκ (of) γυναικός (a woman), γενόμενον (having been born) ὑπὸ (under) νόμον (the Law),
Luther1545(i)
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Luther1912(i)
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
ReinaValera(i)
4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
Indonesian(i)
4 Tetapi pada saatnya yang tepat, Allah mengutus Anak-Nya ke dunia. Anak-Nya itu dilahirkan oleh seorang wanita dan hidup di bawah kekuasaan hukum agama.
ItalianRiveduta(i)
4 ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
Lithuanian(i)
4 Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,
Portuguese(i)
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
UkrainianNT(i)
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,