Stephanus(i)
23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Tregelles(i)
23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Nestle(i)
23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
SBLGNT(i)
23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
f35(i)
23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Vulgate(i)
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
Clementine_Vulgate(i)
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
Wycliffe(i)
23 And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
Tyndale(i)
23 Before yt fayth cam we were kept and shut vp vnder the lawe vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
Coverdale(i)
23 Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared.
MSTC(i)
23 Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared.
Matthew(i)
23 Before that fayth came, we were kept and shut vp vnder the lawe, to the fayth which shuld afterward be declared.
Great(i)
23 But before that fayth came, we were kepte vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shulde afterwarde be declared.
Geneva(i)
23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
Bishops(i)
23 But before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed
DouayRheims(i)
23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
KJV(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
KJV_Cambridge(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Mace(i)
23 but before faith came, we were shut up together as prisoners under the custody of the law, 'till faith was to be revealed.
Whiston(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith, which should afterwards be revealed.
Wesley(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up together unto the faith which was to be revealed.
Worsley(i)
23 But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith
appeared which was to be revealed.
Haweis(i)
23 But before the faith came, we were in ward under the law, shut up together for the faith that should be revealed.
Thomson(i)
23 Now before this belief came, we were under the custody of law, shut up together for the future belief to be revealed.
Webster(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
Living_Oracles(i)
23 Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
Etheridge(i)
23 But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
Murdock(i)
23 But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.
Sawyer(i)
23 But before the faith came, we were kept shut up under the law for the faith to be revealed.
Diaglott(i)
23 Before the but to have come the faith, under law we were guarded being shut up together for the being about faith to have been revealed.
ABU(i)
23 But before faith came, we were guarded under law, shut up unto the faith which was to be revealed.
Anderson(i)
23 But before the faith came, we were kept under law, being shut up to the faith which was to be revealed.
Noyes(i)
23 But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
YLT(i)
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
JuliaSmith(i)
23 And before faith came, we were guarded under the law, shut up to faith about to be revealed.
Darby(i)
23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
ERV(i)
23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
ASV(i)
23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
JPS_ASV_Byz(i)
23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Rotherham(i)
23 Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed.
Twentieth_Century(i)
23 Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed.
Godbey(i)
23 But before faith came, we were kept under law, being shut up to the faith about to be revealed.
WNT(i)
23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
Worrell(i)
23 But, before the faith came, we were kept guarded under law, being shut up to the faith about to be revealed.
Moffatt(i)
23 Before this faith came, we were confined by the Law and kept in custody, with the prospect of the faith that was to be revealed;
Goodspeed(i)
23 But before this faith came, we were kept shut up under the Law, in order to obtain the faith that was to be revealed.
Riverside(i)
23 Before faith came we were guarded under law, shut up waiting for the faith that was to be revealed.
MNT(i)
23 Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
Lamsa(i)
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed.
CLV(i)
23 Now before the coming of faith we were garrisoned under law, being locked up together for the faith about to be revealed."
Williams(i)
23 But before this faith came, we were kept locked up under the law, in preparation for the faith which was to be unveiled.
BBE(i)
23 But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
MKJV(i)
23 But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed.
LITV(i)
23 But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
ECB(i)
23 But ere the trust came, we were garrisoned under the torah - locked together to the trust to be unveiled afterwards.
AUV(i)
23 But before faith
[in Christ] became available, we
[Jews] were kept in bondage under
[condemnation for not obeying perfectly] the law of Moses.
[This condition existed] until the faith
[i.e., the Gospel message] was made known
[to people].
ACV(i)
23 But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed.
Common(i)
23 Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
WEB(i)
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
NHEB(i)
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
AKJV(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
KJC(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
KJ2000(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
UKJV(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
RKJNT(i)
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up until faith should be revealed.
RYLT(i)
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
EJ2000(i)
23 But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
CAB(i)
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, having been hemmed in for the faith which was to be revealed.
WPNT(i)
23 Now before this faith came, we were kept in custody under the law, in confinement until the coming faith was revealed.
JMNT(i)
23 So before the [
time, or, event for]
the Faith to come (or: prior to the coming of this trust, assurance and conviction),
we were being continuously confined and held in custody under the watch of a guard, being folks constantly encircled, enclosed, shut up and locked together by and under Law, [
with a view to, aimed and moving]
into the Faith and Trust being about to be unveiled (or: revealed; disclosed),
NSB(i)
23 But before faith came the Law held us in custody. We were locked up until faith was revealed.
ISV(i)
23 Now before faith came about, we were held in custody and confined under the Law in preparation for the faith that was to be revealed.
LEB(i)
23 But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
BGB(i)
23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
BIB(i)
23 Πρὸ (Before) τοῦ (-) δὲ (now) ἐλθεῖν (came) τὴν (-) πίστιν (faith), ὑπὸ (under) νόμον (the Law) ἐφρουρούμεθα (we were held in custody), συνκλειόμενοι (having been locked up) εἰς (until) τὴν (the) μέλλουσαν (being about) πίστιν (faith) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed),
BLB(i)
23 Now before faith came, we were held in custody under the Law, having been locked up until the faith being about to be revealed,
BSB(i)
23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
MSB(i)
23 Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
MLV(i)
23 But before the faith came, we were being kept under
the law, having been locked up together to the faith which was about to be revealed.
VIN(i)
23 Before this faith came, we were held in custody under the Law, locked up until faith should be revealed.
Luther1545(i)
23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
Luther1912(i)
23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
ELB1871(i)
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
ELB1905(i)
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
DSV(i)
23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
DarbyFR(i)
23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;
Martin(i)
23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée.
Segond(i)
23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
SE(i)
23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
ReinaValera(i)
23 Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
JBS(i)
23 Pero antes que viniera la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
Albanian(i)
23 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
RST(i)
23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.
Peshitta(i)
23 ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀
Arabic(i)
23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن.
Amharic(i)
23 እምነትም ሳይመጣ ሊገለጥ ላለው እምነት ተዘግተን ከሕግ በታች እንጠበቅ ነበር።
Armenian(i)
23 Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
Basque(i)
23 Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.
Bulgarian(i)
23 А преди да дойде вярата, ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която щеше да се открие.
Croatian(i)
23 Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.
BKR(i)
23 Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.
Danish(i)
23 Men førend Troen kom, bevogtedes vi, indesluttede under Loven, til den Tro, som skulde aabenbares.
CUV(i)
23 但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。
CUVS(i)
23 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。
Esperanto(i)
23 Sed antaux ol fido venis, ni estis gardataj sub la legxo, ensxlositaj por la fido malkasxota.
Estonian(i)
23 Aga enne kui tuli usk, olime käsu valve all, kinni pandud tulevase usu ilmumise jaoks.
Finnish(i)
23 Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.
FinnishPR(i)
23 Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
Haitian(i)
23 Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.
Hungarian(i)
23 Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig.
Indonesian(i)
23 Sebelum tiba waktunya untuk percaya kepada Kristus, kita dijaga ketat oleh hukum agama; kita seperti dikurung sampai iman itu dinyatakan.
Italian(i)
23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.
ItalianRiveduta(i)
23 Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.
Kabyle(i)
23 Uqbel a d-yas lweqt i deg ara namen s Lmasiḥ, nella seddaw leḥkum n ccariɛa, armi d ass i deg i d-yedheṛ webrid n liman.
Korean(i)
23 믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
Latvian(i)
23 Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina.
Lithuanian(i)
23 Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo.
PBG(i)
23 A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.
Portuguese(i)
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
Norwegian(i)
23 Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.
Romanian(i)
23 Înainte de venirea credinţei, noi eram supt paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.
Ukrainian(i)
23 Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись.
UkrainianNT(i)
23 Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
SBL Greek NT Apparatus
23 συγκλειόμενοι WH Treg NIV] συγκεκλεισμένοι RP