Ezra 5:13

HOT(i) 13 ברם בשׁנת חדה לכורשׁ מלכא די בבל כורשׁ מלכא שׂם טעם בית אלהא דנה לבנא׃
Vulgate(i) 13 anno autem primo Cyri regis Babylonis Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei aedificaretur
Clementine_Vulgate(i) 13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.
Wycliffe(i) 13 Forsothe in the firste yeer of Cirus, king of Babiloyne, Cirus, the king of Babiloyne, settide forth `a comaundement, that the hows of God schulde be bildid.
Coverdale(i) 13 Neuertheles in the first yeare of Cyrus the kynge of Babilon, ye same kynge Cyrus commaunded to buylde this house of God:
MSTC(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, the same king Cyrus commanded to build this house of God -
Matthew(i) 13 But in the fyrst yeare of Cyrus the king of Babilon, the same kynge Cyrus commaunded to build this house of God,
Great(i) 13 But in the fyrst yere of Cyrus the kyng of Babylon, the same kyng Cyrus gaue commaundement concernyng thys house of God, that it shulde be builded agayne.
Geneva(i) 13 But in the first yere of Cyrus King of Babel, King Cyrus made a decree to buylde this house of God.
Bishops(i) 13 But in the first yere of Cyrus the king of Babylon, the same king Cyrus gaue commaundement concerning this house of God, that it shoulde be built againe
DouayRheims(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.
KJV(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
KJV_Cambridge(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
Thomson(i) 13 But in the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt:
Webster(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
Brenton(i) 13 And in the first year of king Cyrus, Cyrus the king made a decree that this house of God should be built.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀλλʼ ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως, Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθετο γνώμην τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ τοῦτον οἰκοδομηθῆναι·
Leeser(i) 13 However, in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus gave an order to build this house of God.
YLT(i) 13 but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God,
JuliaSmith(i) 13 But in one year to Cyrus the king of Babel, Cyrus the king set up a decree to build this house of God.
Darby(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.
ERV(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
ASV(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
Rotherham(i) 13 Howbeit, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king, issued an edict, this house of God, to build.
CLV(i) 13 But in year one of king Cyrus of Babylon, king Cyrus promulgated a decree to rebuild this House of Eloah.
BBE(i) 13 But in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God;
MKJV(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, King Cyrus gave an order to build this house of God.
LITV(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus placed an order to build this house of God.
ECB(i) 13 but in the first year of Koresh the sovereign of Babel, sovereign Koresh set a decree to build this house of Elah:
ACV(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
WEB(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
NHEB(i) 13 But in the first year of Koresh king of Babylon, Koresh the king made a decree to build this house of God.
AKJV(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
KJ2000(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
UKJV(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
EJ2000(i) 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same King Cyrus made a decree to build this house of God.
CAB(i) 13 And in the first year of King Cyrus, Cyrus the king made a decree that this house of God should be built.
LXX2012(i) 13 And in the first year of king Cyrus, Cyrus the king made a decree that this house of God should be built.
NSB(i) 13 »‘In the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God.
ISV(i) 13 However, during King Cyrus’ first year—that same King Cyrus of Babylon—issued a decree to reconstruct this Temple of God.
LEB(i) 13 But in the first year of King Cyrus of Babylon's reign he issued forth a decree to build this house of God.
BSB(i) 13 In his first year, however, Cyrus king of Babylon issued a decree to rebuild this house of God.
MSB(i) 13 In his first year, however, Cyrus king of Babylon issued a decree to rebuild this house of God.
MLV(i) 13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
VIN(i) 13 However, in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus gave an order to build this house of God.
Luther1545(i) 13 Aber im ersten Jahr Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
Luther1912(i) 13 Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen.
ELB1871(i) 13 Doch im ersten Jahre Kores', des Königs von Babel, hat der König Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen.
ELB1905(i) 13 Doch im ersten Jahre Kores', des Königs von Babel, hat der König Kores Befehl gegeben, dieses Haus Gottes wieder aufzubauen.
DSV(i) 13 Doch in het eerste jaar van Kores, koning van Babel, heeft de koning Kores bevel gegeven dit huis Gods te bouwen.
Giguet(i) 13 Mais, dans la première année de sa domination, Cyrus, roi des Perses, a fait un édit pour que le temple de Dieu fût rebâti.
DarbyFR(i) 13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir cette maison de Dieu.
Martin(i) 13 Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.
Segond(i) 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
SE(i) 13 Pero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dio mandamiento para que esta Casa de Dios fuese edificada.
ReinaValera(i) 13 Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.
JBS(i) 13 Pero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dio mandamiento para que esta Casa de Dios fuera edificada.
Albanian(i) 13 Por në vitin e parë të Kirit, mbretit të Babilonisë, mbreti Kir dha urdhër t'i ndërtohej kjo shtëpi Perëndisë.
RST(i) 13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
Arabic(i) 13 على انه في السنة الاولى لكورش ملك بابل اصدر كورش الملك أمرا ببناء بيت الله هذا.
Bulgarian(i) 13 Но в първата година на вавилонския цар Кир, цар Кир издаде заповед да се построи наново този Божи дом.
Croatian(i) 13 Ali prve godine Kira, kralja babilonskog, zapovjedio je kralj Kir da se ponovo sazida ovaj Dom Božji.
BKR(i) 13 A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven.
Danish(i) 13 Men i Kongen af Babel, Kyrus's første Aar, gav Kong Kyrus Befaling at bygge dette Guds Hus.
CUV(i) 13 然 而 巴 比 倫 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 這 殿 。
CUVS(i) 13 然 而 巴 比 伦 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 这 殿 。
Esperanto(i) 13 Sed en la unua jaro de Ciro, regxo de Babel, la regxo Ciro donis permeson rekonstrui cxi tiun domon de Dio.
Finnish(i) 13 Mutta ensimäisenä Koreksen, Babelin kuninkaan vuonna, käski kuningas Kores tämän Jumalan huoneen rakentaa.
FinnishPR(i) 13 Mutta Kooreksen, Baabelin kuninkaan, ensimmäisenä hallitusvuotena antoi kuningas Koores käskyn rakentaa uudestaan tämän Jumalan temppelin.
Haitian(i) 13 Koulye a, yo pretann di Siris, wa Babilòn lan, pa t' ankò fin gen ennan depi li t'ap gouvènen lè li ba yo otorizasyon pou yo rebati tanp Bondye a.
Hungarian(i) 13 Azonban Czírusnak, Babilónia királyának elsõ esztendejében Czírus király szabadságot adott, hogy Istennek ezt a házát megépítenék.
Indonesian(i) 13 Kemudian Kores menjadi raja Babel dan pada tahun pertama pemerintahannya, ia mengeluarkan perintah untuk membangun kembali Rumah TUHAN itu.
Italian(i) 13 Ma l’anno primo di Ciro, re di Babilonia, egli ordinò che questa Casa di Dio fosse riedificata.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma il primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro die’ ordine che questa casa di Dio fosse riedificata.
Korean(i) 13 바벨론 왕 고레스 원년에 고레스 왕이 조서를 내려 하나님의 이 전을 건축하게 하고
Lithuanian(i) 13 Tačiau pirmaisiais Babilono karaliaus Kyro metais karalius davė leidimą atstatyti šituos Dievo namus.
PBG(i) 13 Wszakże roku pierwszego Cyrusa, króla Babilońskiego, król Cyrus wydał dekret, aby ten dom Boży budowano.
Portuguese(i) 13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilónia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
Norwegian(i) 13 Men i Kyros', kongen i Babels første år gav kong Kyros befaling til å bygge op igjen dette Guds hus.
Romanian(i) 13 Totuş, în cel dintîi an al lui Cir, împăratul Babilonului, împăratul Cir a dat poruncă să se zidească din nou această casă a lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 13 Але першого року Кіра, царя вавилонського, цар Кір видав наказа будувати цей дім Божий.