Ezekiel 8:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G308 look up G3588 with G3788 your eyes G1473   G4314 towards G1005 the north. G2532 And G308 I looked up G3588   G3788 with my eyes G1473   G4314 towards G1005 the north. G2532 And G2400 behold, G575 from G1005 the north G1909 at G3588 the G4439 gate, G3588 the one G4314 towards G395 the east G3588 of the G2379 altar, G3588 was the G1504 image G3588   G2205 of jealousy; G3778 this was G1722 in G3588 the G1531 entering G1473 it.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G308 ανέβλεψα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2400 ιδού G575 από G1005 βορρά G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 την G4314 προς G395 ανατολάς G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 η G1504 εικών G3588 του G2205 ζήλου G3778 τούτου G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G308 V-AAI-1S ανεβλεψα G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G575 PREP απο   N-GSM βορρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G395 N-APF ανατολας
HOT(i) 5 ויאמר אלי בן אדם שׂא נא עיניך דרך צפונה ואשׂא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשׁער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H5375 שׂא lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes H1870 דרך the way H6828 צפונה toward the north. H5375 ואשׂא So I lifted up H5869 עיני mine eyes H1870 דרך the way H6828 צפונה toward the north, H2009 והנה and behold H6828 מצפון northward H8179 לשׁער at the gate H4196 המזבח of the altar H5566 סמל image H7068 הקנאה of jealousy H2088 הזה this H872 בבאה׃ in the entry.
Vulgate(i) 5 et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.
Wycliffe(i) 5 And he seide to me, Thou, sone of man, reise thin iyen to the weie of the north; and Y reiside myn iyen to the weie of the north, and lo! fro the north of the yate of the auter the idol of enuye was in that entryng.
Coverdale(i) 5 And he sayde vnto me: Thou sonne off man, O lift vp thine eyes, and loke towarde the north. Then lift I vp myne eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northwarde, there was an aulter made vnto the ymage off prouocacion in the very entrynge in.
MSTC(i) 5 And he said unto me, "Thou son of man, O lift up thine eyes, and look toward the north." Then lift I up mine eyes toward the north, and behold: beside the port northward, there was an altar made unto the image of provocation in the very entering in.
Matthew(i) 5 And he sayde vnto me: Thou sonne of man, O lyfte vp thyne eyes, and loke towarde the northe. Then lyfte I vp myne eyes towarde the northe, and beholde: besyde the porte Northwarde, there was an aulter made vnto the ymage of prouocacyon in the verye entrynge in.
Great(i) 5 And he sayde vnto me: Thou sonne of man, O lyft vp thyne eyes, and loke towarde the north. Then lyft I vp myne eyes towarde the north, & beholde: besyde the porte northwarde, there was an aulter made vnto the ymage of prouocacyon in the very entryng in.
Geneva(i) 5 Then saide he vnto mee, Sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the North. So I lift vp mine eyes towarde the North, and beholde, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie.
Bishops(i) 5 And he sayde vnto me, Thou sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the north: then lift I vp mine eyes towarde the north, and beholde northwarde, at the gate of the aulter this image of emulation [was] in the entry
DouayRheims(i) 5 And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.
KJV(i) 5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
KJV_Cambridge(i) 5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
Thomson(i) 5 And he said to me, Son of man, look up with thine eyes towards the north. So I looked up with mine eyes towards the north, and behold from the north to the gate facing the east.
Webster(i) 5 Then said he to me, Son of man, lift up thy eyes now the way towards the north. So I lifted up my eyes the way towards the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
Brenton(i) 5 And he said to me, Son of man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, I looked from the north toward the eastern gate.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βοῤῥᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.
Leeser(i) 5 And he said unto me, Son of man, do but lift up thy eyes in the direction toward the north. So I lifted up my eyes in the direction toward the north, and behold northward at the gate of the altar there was this image of jealousy at the entrance.
YLT(i) 5 And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.
JuliaSmith(i) 5 And he said to me, Son of man, lift up now thine eyes the way of the north. And I lifter up mine eyes the way of the north, and behold, from the north at the gate of the altar this image of jealousy in the entrance.
Darby(i) 5 And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry.
ERV(i) 5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
ASV(i) 5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then said He unto me: 'Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north.' So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
Rotherham(i) 5 Then said he unto me, Son of man, Lift up, I pray thee, thine eyes, the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and lo! on the north, by the gate of the altar, this Statue of Jealousy, in the entrance.
CLV(i) 5 And He said unto me, `Son of man, lift up, I pray you, your eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance."
BBE(i) 5 Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in.
MKJV(i) 5 And He said to me, Son of man, lift up your eyes now to the way of the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold, northward at the gate of the altar the image of jealousy was at the entrance.
LITV(i) 5 And He said to me, Son of man, lift up your eyes now to the way of the north. So I lifted up my eyes the way of the north, and, behold, from the north, at the gate of the altar, was this image of jealousy at the entrance.
ECB(i) 5 And he says to me, Son of humanity, lift your eyes, I beseech, the way northward. And I lift my eyes the way northward, and behold, northward at the portal of the sacrifice altar this figurine of jealousy in the entry.
ACV(i) 5 Then he said to me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and, behold, northward of the gate of the altar was this image of jealousy in the entry.
WEB(i) 5 Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes now the way toward the north.” So I lifted up my eyes the way toward the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
NHEB(i) 5 Then he said to me, "Son of man, lift up your eyes now the way toward the north." So I lifted up my eyes the way toward the north, and see, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
AKJV(i) 5 Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
KJ2000(i) 5 Then he said unto me, Son of man, lift up your eyes now in the way toward the north. So I lifted up my eyes in the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entrance.
UKJV(i) 5 Then said he unto me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
TKJU(i) 5 Then He said to me, "Son of man, now lift up your eyes toward the way to the north." So I lifted up my eyes toward the way to the north, and behold northward at the gate of the altar, this image of jealousy was in the entrance.
EJ2000(i) 5 Then he said unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
CAB(i) 5 And He said to me, Son of man, lift up your eyes toward the north. So I lifted up my eyes toward the north, and behold, I looked from the north toward the eastern gate.
LXX2012(i) 5 And he said to me, Son of man, lift up your eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, [I looked] from the north toward the eastern gate.
NSB(i) 5 God said to me: »Son of man, look toward the north.« So I looked toward the north. There in the entrance to the north gate beside the altar, I saw the idol that provokes jealousy and stirs up God's anger.
ISV(i) 5 Then he told me, “Son of Man, look up toward the north.”
So I looked off toward the north. Suddenly, off toward the north, facing the gate that led to the altar, the image that provoked God’s jealousy was standing near the entrance.
LEB(i) 5 And he said to me, "Son of man,* lift up now* your eyes toward the north."* And I lifted up my eyes toward the north,* and, look, there was to the north of the gate of the altar this image of jealousy at the entrance.
BSB(i) 5 “Son of man,” He said to me, “now lift up your eyes to the north.” So I lifted up my eyes to the north, and in the entrance north of the Altar Gate I saw this idol of jealousy.
MSB(i) 5 “Son of man,” He said to me, “now lift up your eyes to the north.” So I lifted up my eyes to the north, and in the entrance north of the Altar Gate I saw this idol of jealousy.
MLV(i) 5 Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar was this image of jealousy in the entry.
VIN(i) 5 God said to me: "Son of man, look toward the north." So I looked toward the north. There in the entrance to the north gate beside the altar, I saw the idol that provokes jealousy and stirs up God's anger.
Luther1545(i) 5 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht! Und da ich meine Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, da saß gegen Mitternacht das verdrießliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingehet.
Luther1912(i) 5 Und er sprach zu mir: du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht, siehe, da stand gegen Mitternacht das verdrießliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingeht.
ELB1871(i) 5 Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe nun deine Augen auf gegen Norden! Und ich hob meine Augen auf gegen Norden, und siehe, nördlich vom Tore des Altars war dieses Bild der Eifersucht, am Eingang.
ELB1905(i) 5 Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe nun deine Augen auf gegen Norden! Und ich hob meine Augen auf gegen Norden, und siehe, nördlich vom Tore des Altars war dieses Bild der Eifersucht, am Eingang.
DSV(i) 5 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, hef nu uw ogen op naar den weg van het noorden; en ik hief mijn ogen op naar den weg van het noorden, en ziet, tegen het noorden aan de poort van het altaar was dit beeld der ijvering, in den ingang.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, tourne tes yeux du côté de l’aquilon. Et je tournai les yeux du côté de l’aquilon; et voilà que de là je regardai à la porte orientale.
DarbyFR(i) 5 Et il me dit: Fils d'homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie, à l'entrée.
Martin(i) 5 Et il me dit : fils d'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et voici du côté de l'Aquilon à la porte de l'autel était cette idole de jalousie, à l'entrée.
Segond(i) 5 Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée.
SE(i) 5 Y me dijo: Hijo de hombre, alza ahora tus ojos camino del aquilón. Y alcé mis ojos camino del aquilón, y he aquí al aquilón, junto a la puerta del altar, la imagen del celo en la entrada.
ReinaValera(i) 5 Y díjome: Hijo del hombre, alza ahora tus ojos hacia el lado del aquilón. Y alcé mis ojos hacia el lado del aquilón, y he aquí al aquilón, junto á la puerta del altar, la imagen del celo en la entrada.
JBS(i) 5 Y me dijo: Hijo de hombre, alza ahora tus ojos camino del aquilón. Y alcé mis ojos camino del aquilón, y he aquí al aquilón, junto a la puerta del altar, la imagen del celo en la entrada.
Albanian(i) 5 Pastaj ai më tha: "Bir njeriu, ço tani sytë e tu në drejtim të veriut". Kështu i ngrita sytë drejt veriut dhe ja, në veri të portës së altarit, pikërisht në hyrje, ishte idhulli i xhelozisë.
RST(i) 5 И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны уворот жертвенника – тот идол ревности при входе.
Arabic(i) 5 ثم قال لي يا ابن آدم ارفع عينيك نحو طريق الشمال. فرفعت عينيّ نحو طريق الشمال واذا من شمالي باب المذبح تمثال الغيرة هذا في المدخل.
Bulgarian(i) 5 И ми каза: Сине човешки, вдигни сега очите си към север. И аз вдигнах очите си към север, и ето, на север от портата, която води към олтара, стоеше този идол на ревността, на входа.
Croatian(i) 5 I reče mi: "Sine čovječji, podigni oči prema sjeveru!" I podigoh oči prema sjeveru. I gle, kumir, ljubomora, bijaše i na sjeveru, kraj vrata žrtvenika, na strani prema ulazu.
BKR(i) 5 I řekl mi: Synu člověčí, pozdvihni nyní očí svých k cestě na půlnoci. Tedy pozdvihl jsem oči svých k cestě na půlnoci, a aj, na půlnoci u brány oltářové ta modla horlení, právě kudyž se vchází.
Danish(i) 5 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! opløft dog dine Øjne imod Norden; og jeg opløftede mine Øjne imod Norden, og se, Nord for Alterporten stod dette Nidkærhedens Billede ved Indgangen.
CUV(i) 5 神 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 舉 目 向 北 觀 看 。 我 就 舉 目 向 北 觀 看 , 見 祭 壇 門 的 北 邊 , 在 門 口 有 這 惹 忌 邪 的 偶 像 ;
CUVS(i) 5 神 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 举 目 向 北 观 看 。 我 就 举 目 向 北 观 看 , 见 祭 坛 门 的 北 边 , 在 门 口 冇 这 惹 忌 邪 的 偶 象 ;
Esperanto(i) 5 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, levu viajn okulojn en la direkto al nordo! Kaj mi levis miajn okulojn en la direkto al nordo, kaj jen norde de la pordego de la altaro, cxe la enirejo, staras tiu statuo de jxaluzo.
Finnish(i) 5 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, nosta nyt silmäs pohjoiseen päin. Ja kuin minä silmäni nostin pohjan puoleen, katso, niin seisoi kiivauksen kuva pohjan puolessa alttariportin tykönä, kusta käydään sisälle.
FinnishPR(i) 5 Hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nosta silmäsi pohjoista kohti". Niin minä nostin silmäni pohjoista kohti, ja katso: pohjoiseen päin alttariportista oli tuo kiivauspatsas sisäänkäytävässä.
Haitian(i) 5 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Vire je ou gade bò nan nò! Mwen vire je m' gade bò nan nò. Mwen wè toupre lotèl ki bò pòtay kote moun pase pou antre a, estati zidòl ki te lakòz Bondye ankòlè a.
Hungarian(i) 5 És monda nékem: Embernek fia! emeld föl csak szemeidet észak felé. Fölemelém azért szemeimet észak felé: és ímé északra az oltár kapujától áll vala a bosszúság ama bálványa a bejáratnál.
Indonesian(i) 5 Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, pandanglah ke arah utara." Aku menurut, dan di sebelah mezbah di dekat jalan masuk, kulihat berhala yang telah membangkitkan murka Allah itu.
Italian(i) 5 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, leva ora gli occhi tuoi verso il Settentrione. Ed io levai gli occhi miei verso il Settentrione; ed ecco, dal Settentrione, alla porta dell’altare, all’entrata, era quell’idolo di gelosia.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed egli mi disse: "Figliuol d’uomo, alza ora gli occhi verso il settentrione". Ed io alzai gli occhi verso il settentrione, ed ecco che al settentrione della porta dell’altare, all’ingresso, stava quell’idolo della gelosia.
Korean(i) 5 그가 내게 이르시되 인자야 ! 이제 너는 눈을 들어 북편을 바라보라 하시기로 내가 눈을 들어 북편을 바라보니 제단문 어귀 북편에 그 투기의 우상이 있더라
Lithuanian(i) 5 Jis man sakė: “Žmogaus sūnau, pažvelk į šiaurės pusę”. Aš žiūrėjau, ir štai prie pat aukuro, prie vartų, stovėjo pavydo stabas.
PBG(i) 5 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! teraz podnieś oczy swe ku drodze na północy; a tak podniosłem oczy swe ku drodze na północy, a oto na północy był u bramy ołtarzowej on bałwan pobudzający do gorliwości w samem prawie wejściu.
Portuguese(i) 5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
Norwegian(i) 5 Og han sa til mig: Menneskesønn, løft dine øine mot nord! Og jeg løftet mine øine mot nord og fikk se nidkjærhets-billedet nordenfor alterporten ved inngangen.
Romanian(i) 5 El mi -a zis:,,Fiul omului, ia ridică ochii spre miazănoapte!`` Am ridicat ochii spre miazănoapte; iată că idolul acesta al geloziei era la miazănoapte de poarta altarului, la intrare.
Ukrainian(i) 5 І сказав Він до мене: Сину людський, зведи очі свої в напрямі на північ! І звів я очі свої в напрямі на північ, аж ось з півночі, від брами жертівника, був той ідол заздрости при вході.