Ezekiel 24:9

HOT(i) 9 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורה׃
Vulgate(i) 9 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram
Clementine_Vulgate(i) 9 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram!
Wycliffe(i) 9 Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, whos brennyng Y schal make greet;
Coverdale(i) 9 Wherfore, thus saieth ye LORDE God: O, wo be vnto that bloudthurstie cite, for who I wil prepare a heape off wodde:
MSTC(i) 9 Wherefore, thus sayeth the LORD God: O woe be unto that bloodthirsty city, for whom I will prepare a heap of wood.
Matthew(i) 9 Wherfore thus sayeth the Lorde God: O wo be vnto that bloud thursty cyty, for whom I wyll prepare a heape of wood:
Great(i) 9 Wherfore, thus sayth the Lord God: O, wo be vnto the bloud thurstye cyte, for whom euen I my selfe will make a grett fyre and sett moche woode,
Geneva(i) 9 Therefore thus saith ye Lord God, Woe to the bloody citie, for I will make ye burning great.
Bishops(i) 9 Wherefore thus sayth the Lorde God: O wo be vnto the bloodthirstie citie, for whom euen I my selfe wil make a great fire
DouayRheims(i) 9 Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire.
KJV(i) 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
KJV_Cambridge(i) 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
Thomson(i) 9 Therefore thus saith the Lord, I will enlarge the pile,
Webster(i) 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
Brenton(i) 9 Therefore thus saith the Lord, I will also make the firebrand great,
Brenton_Greek(i) 9 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλόν·
Leeser(i) 9 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Woe to the city of blood-guiltiness! I also will myself build up a large burning pile,
YLT(i) 9 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, yea, I—I make great the pile.
JuliaSmith(i) 9 For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! I will make her pile great
Darby(i) 9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
ERV(i) 9 Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
ASV(i) 9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great,
Rotherham(i) 9 Wherefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Woe! city of bloodshed,––Even I myself, will make large the pile.
CLV(i) 9 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the city of blood, yea, I--I make great the pile."
BBE(i) 9 For this cause the Lord has said: A curse is on the town of blood! and I will make great the burning mass.
MKJV(i) 9 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city! I will even heap on the pile.
LITV(i) 9 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city! I also shall heap on the pile,
ECB(i) 9 So thus says Adonay Yah Veh: Woe to the city of blood! I - I greaten the pile for fire.
ACV(i) 9 Therefore thus says the lord LORD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
WEB(i) 9 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
NHEB(i) 9 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Woe to the bloody city. I also will make the pile great.
AKJV(i) 9 Therefore thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
KJ2000(i) 9 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
UKJV(i) 9 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
TKJU(i) 9 Therefore thus says the Lord GOD; "Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
EJ2000(i) 9 Therefore thus hath the Lord GOD said: Woe to the bloody city! I will also make a great fire,
CAB(i) 9 Therefore thus says the Lord: I will also make the firebrand great,
LXX2012(i) 9 Therefore thus says the Lord, I will also make the firebrand great,
NSB(i) 9 »The Lord Jehovah says: ‘Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
ISV(i) 9 “Therefore this is what the Lord GOD says: ‘How terrible it is for that blood-filled city— I’m also going to add to my pile of kindling.
LEB(i) 9 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Woe to the city of bloodguilt! I, even I, will make the pile of wood great!
BSB(i) 9 Yes, this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the kindling high.
MSB(i) 9 Yes, this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the kindling high.
MLV(i) 9 Therefore thus says the lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
VIN(i) 9 Therefore thus says the Sovereign LORD: Woe to the city of blood! I also will make the pile great.
Luther1545(i) 9 Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!
Luther1912(i) 9 Darum spricht der Herr, HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!
ELB1871(i) 9 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.
ELB1905(i) 9 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.
DSV(i) 9 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken!
Giguet(i) 9 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Et moi j’agrandirai le foyer.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
Martin(i) 9 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à la ville sanguinaire; j'en ferai aussi un grand tas de bois à brûler.
Segond(i) 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
SE(i) 9 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: ­Ay de la ciudad de sangre! Pues también haré yo gran hoguera,
ReinaValera(i) 9 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera,
JBS(i) 9 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de la ciudad de sangre! Pues también haré yo gran hoguera,
Albanian(i) 9 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjerë qyteti gjakatar! Edhe unë do të ndez një zjarr të madh.
RST(i) 9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
Arabic(i) 9 لذلك هكذا قال السيد الرب ويل لمدينة الدماء. اني انا اعظم كومتها.
Bulgarian(i) 9 Затова, така казва Господ БОГ: Горко на града на кръвопролитието! И Аз ще уголемя кладата за огъня.
Croatian(i) 9 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkome, jer ću veliku lomaču naložiti!
BKR(i) 9 Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň,
Danish(i) 9 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Ve den blodskyldige Stad! ogsaa jeg vil gøre Brændestaberen stor.
CUV(i) 9 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 ,
CUVS(i) 9 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 ,
Esperanto(i) 9 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo! Mi ankaux arangxos grandan brulolignaron.
Finnish(i) 9 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: voi murhakaupunkia! jonka minä suureksi valkiaksi teen.
FinnishPR(i) 9 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia! Minäkin suurennan liettä.
Haitian(i) 9 Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a. Se mwen menm ki pral fè yon gwo pil bwa.
Hungarian(i) 9 Azért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak! én is nagy máglyát rakok!
Indonesian(i) 9 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah kota yang penuh dengan pembunuh itu! Aku sendiri yang akan menyusun kayu untuk membakarnya.
Italian(i) 9 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Guai alla città di sangue! anch’io farò una grande stipa;
ItalianRiveduta(i) 9 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco!
Korean(i) 9 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 화 있을진저 피를 흘린 성읍이여 내가 또 나무 무더기를 크게 하리라
Lithuanian(i) 9 Todėl taip sako Viešpats: ‘Vargas krauju suteptam miestui. Aš sukrausiu jam didelį laužą.
PBG(i) 9 Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniecę wielki ogień,
Portuguese(i) 9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
Norwegian(i) 9 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden! Også jeg vil gjøre bålet stort.
Romanian(i) 9 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge! Vreau să fac un rug mare!
Ukrainian(i) 9 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я!