Ezekiel 23:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 18 ותגל תזנותיה ותגל את ערותה ותקע נפשׁי מעליה כאשׁר נקעה נפשׁי מעל אחותה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1540 ותגל So she discovered H8457 תזנותיה her whoredoms, H1540 ותגל and discovered H853 את   H6172 ערותה her nakedness: H3363 ותקע was alienated H5315 נפשׁי then my mind H5921 מעליה from H834 כאשׁר her, like as H5361 נקעה was alienated H5315 נפשׁי my mind H5921 מעל from H269 אחותה׃ her sister.
Vulgate(i) 18 denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
Wycliffe(i) 18 Also sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir.
Coverdale(i) 18 hir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also.
MSTC(i) 18 her whoredom and shame was discovered and seen: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.
Matthew(i) 18 her whordome and shame was dyscouered & sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also.
Great(i) 18 her whordome and shame was discouered and sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also.
Geneva(i) 18 So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister.
Bishops(i) 18 And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also
DouayRheims(i) 18 And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.
KJV(i) 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
KJV_Cambridge(i) 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
Thomson(i) 18 still she discovered her whoredom and exposed her shame. So my mind became alienated from her as it had been from her sister.
Webster(i) 18 So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister.
Brenton(i) 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
Brenton_Greek(i) 18 Καί ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Leeser(i) 18 And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister.
YLT(i) 18 And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.
JuliaSmith(i) 18 And she will uncover her fornications, and she will uncover her nakedness: and my soul will be rent away from her, as my soul was rent away from her sister.
Darby(i) 18 And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
ERV(i) 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
ASV(i) 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
JPS_ASV_Byz(i) 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.
Rotherham(i) 18 Thus disclosed she her unchaste desires, And disclosed, her shame,––So my soul was torn from her, Just as my soul had been torn from her sister.
CLV(i) 18 And she reveals her whoredoms, And she reveals her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister."
BBE(i) 18 So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister.
MKJV(i) 18 So she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. And My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister.
LITV(i) 18 And she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. Then My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister.
ECB(i) 18 and she exposes her whoredoms and exposes her nakedness: and I alienate my soul from her as I alienated my soul from her sister:
ACV(i) 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister.
WEB(i) 18 So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.
NHEB(i) 18 So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
AKJV(i) 18 So she discovered her prostitutions, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
KJ2000(i) 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister.
UKJV(i) 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister.
EJ2000(i) 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
CAB(i) 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame. And My soul was alienated from her, even as My soul was alienated from her sister.
LXX2012(i) 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
NSB(i) 18 »She uncovered her acts if prostitution and uncovered her nakedness. I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister.
ISV(i) 18 She displayed her immorality publicly and stripped herself naked, so I turned away in disgust from her, just as I had turned away in disgust from her sister.
LEB(i) 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as* I turned from her sister.
BSB(i) 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
MSB(i) 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
MLV(i) 18 So she uncovered her prostitutions and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister.
VIN(i) 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as I turned from her sister.
Luther1545(i) 18 Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden.
Luther1912(i) 18 Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden.
ELB1871(i) 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß meine Seele sich von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
ELB1905(i) 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß sich meine Seele von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H6172 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße H1540 aufdeckte, da H5315 riß sich meine Seele H5315 von ihr los, so wie meine Seele H269 sich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
DSV(i) 18 Alzo ontdekte zij haar hoererijen, en ontdekte haar schaamte; toen werd Mijn ziel van haar afgetrokken, gelijk als Mijn ziel was afgetrokken van haar zuster.
Giguet(i) 18 Et elle dévoila sa débauche, et elle dévoila sa honte. Et mon âme s’éloigna d’elle comme mon âme s’était éloignée de sa soeur.
DarbyFR(i) 18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa soeur.
Martin(i) 18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.
Segond(i) 18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.
SE(i) 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.
ReinaValera(i) 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.
JBS(i) 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se descoyuntó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.
Albanian(i) 18 Ajo i nxori sheshit kurvërimet e saj dhe nxori sheshit turpin e saj; prandaj unë u largova nga ajo, ashtu siç isha larguar nga e motra.
RST(i) 18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее.
Arabic(i) 18 وكشفت زناها وكشفت عورتها فجفتها نفسي كما جفت نفسي اختها.
Bulgarian(i) 18 И тя откриваше блудствата си и откриваше голотата си, и душата Ми се отвърна от нея, както се беше отвърнала душата Ми от сестра й.
Croatian(i) 18 Ali se razglasilo njezino bludništvo, otkrila se njena golotinja, i duša se moja od nje odvratila, kao što se bješe odvratila od sestre njene.
BKR(i) 18 A odkryla smilství svá, odkryla též nahotu svou, i odloučila se duše má od ní, tak jako se odloučila duše má od sestry její.
Danish(i) 18 Og hun drev sin Bolen aabenbart og blottede sin Blusel; og, min Sjæl vendte sig fra hende, ligesom min Sjæl havde vendt sig fra hendes Søster.
CUV(i) 18 這 樣 , 他 顯 露 淫 行 , 又 顯 露 下 體 ; 我 心 就 與 他 生 疏 , 像 先 前 與 他 姊 姊 生 疏 一 樣 。
CUVS(i) 18 这 样 , 他 显 露 淫 行 , 又 显 露 下 体 ; 我 心 就 与 他 生 疏 , 象 先 前 与 他 姊 姊 生 疏 一 样 。
Esperanto(i) 18 Kaj kiam sxia malcxastado kaj sxia hontindeco farigxis tro malkasxa, tiam Mia animo tedigxis de sxi, kiel Mia animo tedigxis de sxia fratino.
Finnish(i) 18 Ja kuin hänen huoruutensa ja häpiänsä niin peräti ilmituli, suutuin minä myös häneen, niinkuin minä hänen sisareensa suuttunut olin.
FinnishPR(i) 18 Mutta kun hän paljasti haureutensa ja paljasti häpynsä, niin minun sieluni vieraantui hänestä, niinkuin minun sieluni oli vieraantunut hänen sisarestansa.
Haitian(i) 18 Se li menm ankò ki mete tout zafè l' deyò. Li fè tout moun konnen se jennès li ye. Li mete l' toutouni, li fè m' degoute l' tankou lòt sè a.
Hungarian(i) 18 És mikor feltakarta paráznaságait és feltakarta szemérmét, eltávozék az én lelkem õ tõle, a mint az õ nénjétõl lelkem eltávozott vala.
Indonesian(i) 18 Setelah itu dengan terang-terangan ia melacur dan mempertontonkan dirinya kepada umum. Aku muak melihat dia, seperti Aku muak terhadap kakaknya.
Italian(i) 18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l’animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella.
ItalianRiveduta(i) 18 Ella mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e l’anima mia s’alienò da lei, come l’anima mia s’era alienata dalla sua sorella.
Korean(i) 18 그가 이와 같이 그 음행을 나타내며 그 하체를 드러내므로 내 마음이 그 형을 싫어한 것 같이 그를 싫어하였으나
Lithuanian(i) 18 Ji neslėpė savo paleistuvysčių ir atidengė savo nuogumą. Tada Aš pasitraukiau nuo jos, kaip buvau pasitraukęs nuo jos sesers.
PBG(i) 18 I gdy odkryła wszeteczeństwa swe, odkryła i nagość swoję; odstąpiła dusza moja od niej, jako była odstąpiła dusza moja od siostry jej.
Portuguese(i) 18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Norwegian(i) 18 Da hun drev sitt hor så åpenbart og avdekket sin blusel, vendte min sjel sig bort fra henne, likesom min sjel hadde vendt sig bort fra hennes søster.
Romanian(i) 18 Şi cînd şi -a dezgolit ea necurăţia, şi -a descoperit goliciunea, şi inima Mea s'a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase şi de soru-sa.
Ukrainian(i) 18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу, тому відвернулася душа Моя від неї, як відвернулася душа Моя від її сестри.