Ezekiel 18:6

ABP_GRK(i)
  6 G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G3756 ου G2068 φάγεται G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1869 επάρη G4314 προς G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3766.2 ου μη G3392 μιανή G2532 και G4314 προς G1135 γυναίκα G1722 εν G855.2 αφέδρω G1510.6 ούσαν G3756 ου G4331 προσεγγιεί
LXX_WH(i)
    6 G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επαρη G4314 PREP προς G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3392 V-AAS-3S μιανη G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν   N-DSF αφεδρω G1510 V-PAPAS ουσαν G3364 ADV ου G4331 V-FAI-3S προσεγγιει
HOT(i) 6 אל ההרים לא אכל ועיניו לא נשׂא אל גלולי בית ישׂראל ואת אשׁת רעהו לא טמא ואל אשׁה נדה לא יקרב׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H413 אל upon H2022 ההרים the mountains, H3808 לא hath not H398 אכל eaten H5869 ועיניו his eyes H3808 לא neither H5375 נשׂא hath lifted up H413 אל to H1544 גלולי the idols H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H802 אשׁת wife, H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא neither H2930 טמא hath defiled H413 ואל to H802 אשׁה woman, H5079 נדה a menstruous H3808 לא neither H7126 יקרב׃ hath come near
Vulgate(i) 6 in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit
Clementine_Vulgate(i) 6 in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël: et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit:
Wycliffe(i) 6 etith not in hillis, and reisith not hise iyen to the idols of the hous of Israel; and defoulith not the wijf of his neiybore, and neiyeth not to a womman defoulid with vncleene blood;
Coverdale(i) 6 (he eateth not vpon the hilles: he lifteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neghbours wife: he medleth wt no menstruous woman:
MSTC(i) 6 he eateth not upon the hills; he lifteth not his eyes up to the Idols of Israel; he defileth not his neighbour's wife; he meddleth with no menstruous woman;
Matthew(i) 6 he eateth not vpon the hilles: he lyfteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neyghboures wyfe, he medleth with no menstruous woman:
Great(i) 6 he eateth not vpon the hylles: he lyfteth not hys eyes vp to the foule Idols of Israel: he defyleth not his neyghbours wyfe: he medleth wt no menstruous woman:
Geneva(i) 6 And hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wife, neither hath lyen with a menstruous woman,
Bishops(i) 6 He hath not eaten vpon the hilles, he hath not lift his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wyfe, neither hath come neare a woman remoued
DouayRheims(i) 6 And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman:
KJV(i) 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
KJV_Cambridge(i) 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
Thomson(i) 6 who eateth not upon the mountains, nor lifteth up his eyes to the desires of the house of Israel, and defileth not his neighbour's wife, nor approacheth a woman in a state of separation;
Webster(i) 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a polluted woman,
Brenton(i) 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw nigh to her that is removed,
Brenton_Greek(i) 6 ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ, καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ,
Leeser(i) 6 Upon the mountains he eateth not, and his eyes he lifteth not up to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he defileth not, and unto a woman in her separation he cometh not near;
YLT(i) 6 On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near,
JuliaSmith(i) 6 Not to eat upon the mountains, and not to lift up his eyes to the blocks of the house of Israel, and not to defile his neighbor's wife, and he shall not come near to a woman of uncleanness.
Darby(i) 6 -- he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour`s wife, nor come near to a woman in her separation,
ERV(i) 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a woman in her separation;
ASV(i) 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity,
JPS_ASV_Byz(i) 6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her impurity;
Rotherham(i) 6 Upon the mountains, hath not eaten, And, his eyes, hath not lifted up unto the manufactured gods of the house of Israel, And, the wife of his neighbour, hath not defiled, And, unto a woman during her removal, hath not approached;
CLV(i) 6 On the mountains he has not eaten, And his eyes he has not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbor defiled not, And to a separated woman comes not near,
BBE(i) 6 And has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour's wife, or come near to a woman at the time when she is unclean;
MKJV(i) 6 and has not eaten on the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near a menstruating woman,
LITV(i) 6 who has not eaten on the mountains, and his eyes have not lifted up to the idols of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, and has not come near to a menstruating woman,
ECB(i) 6 who: neither eats on the mountains nor lifts his eyes to the idols of the house of Yisra El; neither fouls the woman of his friend nor approaches an excluded woman;
ACV(i) 6 and has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near to a woman in her impurity,
WEB(i) 6 and has not eaten on the mountains, hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hasn’t defiled his neighbor’s wife, hasn’t come near a woman in her impurity,
NHEB(i) 6 and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a woman in her impurity,
AKJV(i) 6 And has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a menstruous woman,
KJ2000(i) 6 And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor’s wife, neither has come near a woman during her impurity,
UKJV(i) 6 And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbour's wife, neither has come near to a menstruous woman,
EJ2000(i) 6 that he does not eat upon the mountains, neither lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither defile his neighbour’s wife, neither come near to the menstruous woman,
CAB(i) 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw near to her that is removed,
LXX2012(i) 6 who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall not draw near to her that is removed,
NSB(i) 6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period;
ISV(i) 6 if he doesn’t eat at mountain shrines, and doesn’t look to the idols that have been erected in Israel’s house, if he doesn’t defile his neighbor’s wife or approach a woman during her time of menstrual separation,
LEB(i) 6 and on the mountains he does not eat and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile and he does not approach a woman of* menstruation,
BSB(i) 6 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her period.
MSB(i) 6 He does not eat at the mountain or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife or approach a woman during her period.
MLV(i) 6 and has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near to a woman in her impurity,
VIN(i) 6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period;
Luther1545(i) 6 der auf den Bergen nicht isset; der seine Augen nicht aufhebet zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit;
Luther1912(i) 6 der auf den Bergen nicht isset, der seine Augen nicht aufhebt zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit,
ELB1871(i) 6 auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel, und das Weib seines Nächsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht,
ELB1905(i) 6 auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den Götzen des Hauses Israel, und das Weib seines Nächsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht,
DSV(i) 6 Niet eet op de bergen, en zijn ogen niet opheft tot de drekgoden van het huis Israëls; noch de huisvrouw zijns naasten verontreinigt, noch tot de afgezonderde vrouw nadert;
Giguet(i) 6 Ne mangera pas sur les hauts lieux; il ne lèvera pas les yeux sur les idoles de la maison d’Israël; fine profanera point la femme de son prochain; il ne s’approchera pas de sa femme dans son impureté.
DarbyFR(i) 6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,
Martin(i) 6 Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté,
Segond(i) 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
SE(i) 6 que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni se llegare a la mujer menstruosa,
ReinaValera(i) 6 Que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos á los ídolos de la casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni llegare á la mujer menstruosa,
JBS(i) 6 que no comiere sobre los montes, ni alzare sus ojos a los ídolos de la Casa de Israel, ni violare la mujer de su prójimo, ni se llegare a la mujer menstruosa,
Albanian(i) 6 në se nuk ha në male dhe nuk ngre sytë tek idhujt e shtëpisë së Izraelit, në rast se nuk prek gruan dhe fqinjët të tij dhe nuk i afrohet një gruaje kur ajo është e papastër,
RST(i) 6 на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращаетглаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
Arabic(i) 6 لم يأكل على الجبال ولم يرفع عينيه الى اصنام بيت اسرائيل ولم ينجّس امرأة قريبه ولم يقرب امرأة طامثا
Bulgarian(i) 6 не яде по планините и не повдига очите си към идолите на израилевия дом, и не осквернява жената на ближния си, и не се приближава до жена в нечистотата й,
Croatian(i) 6 i ne blaguje po gorama i očiju ne podiže kumirima doma Izraelova, ne oskvrnjuje žene bližnjega svoga i ne prilazi ženi dok je nečista;
BKR(i) 6 Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, a manželky bližního svého by nepoškvrnil, a k ženě pro nečistotu oddělené nepřistoupil;
Danish(i) 6 og ikke holder Maaltid paa Bjergene og ikke opløfter sine Øjne til Israels Hus's Afguder og ikke vanærer sin Næstes Hustru og ikke nærmer sig til en Kvinde under hendes Svaghed
CUV(i) 6 未 曾 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 未 曾 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 未 曾 在 婦 人 的 經 期 內 親 近 他 ,
CUVS(i) 6 未 曾 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 象 , 未 曾 玷 污 邻 舍 的 妻 , 未 曾 在 妇 人 的 经 期 内 亲 近 他 ,
Esperanto(i) 6 ne mangxas sur la montoj kaj ne levas siajn okulojn al la idoloj de la domo de Izrael, ne malpurigas la edzinon de sia proksimulo kaj ne alproksimigxas al virino en la tempo de sxia monatajxo;
Finnish(i) 6 Joka ei vuorilla syö, joka ei nosta silmiänsä ylös Israelin huoneen epäjumalain puoleen, ja ei saastuta lähimmäisensä emäntää, eikä makaa vaimon kanssa hänen taudissansa;
FinnishPR(i) 6 ei syö uhrivuorilla, ei luo silmiänsä Israelin heimon kivijumaliin, ei saastuta lähimmäisensä vaimoa, ei ryhdy naiseen, joka on kuukautistilassa,
Haitian(i) 6 Li pa moute nan mòn pou l' al bay zidòl manje, ni li pa fè sèvis pou vye zidòl moun pèp Izrayèl yo ap sèvi. Li pa al dèyè madanm lòt moun pèp Izrayèl parèy li, li pa kouche ak fanm ki gen lalin li.
Hungarian(i) 6 Ha a hegyeken nem eszik, és szemeit föl nem emeli Izráel házának bálványaira, és felebarátja feleségét meg nem fertézteti, és asszonyhoz tisztátalanságában nem közeledik;
Indonesian(i) 6 Ia tidak menyembah berhala orang Israel atau memakan kurban persembahan di tempat-tempat pemujaan dewa-dewa. Ia tak pernah menggoda istri orang lain atau tidur bersama wanita yang sedang haid.
Italian(i) 6 e che non avrà mangiato sopra i monti, e non avrà levati gli occhi agl’idoli della casa d’Israele, e non avrà contaminata la moglie del suo prossimo, e non si sarà accostato a donna mentre è appartata;
ItalianRiveduta(i) 6 se non mangia sui monti e non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, se non contamina la moglie del suo prossimo, se non s’accosta a donna mentre è impura,
Korean(i) 6 산 위에서 제물을 먹지 아니하며 이스라엘 족속의 우상에게 눈을 들지 아니하며 이웃의 아내를 더럽히지 아니하며 월경 중에 있는 여인을 가까이 하지 아니하며
Lithuanian(i) 6 nevalgo aukštumose, negarbina Izraelio stabų, neišniekina artimo žmonos, nesiartina prie moters jos mėnesinių metu,
PBG(i) 6 Któryby na górach nie jadał, a oczówby swych nie podnosił do plugawych bałwanów domu Izraelskiego, a żonyby bliźniego swego nie zmazał, i do niewiasty dla nieczystoty oddalonej nie przystąpił;
Portuguese(i) 6 não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
Norwegian(i) 6 ikke eter [avgudsoffer] på fjellene og ikke løfter sine øine til Israels folks motbydelige avguder og ikke krenker sin næstes hustru og ikke nærmer sig en kvinne når hun er uren,
Romanian(i) 6 care nu mănîncă pe munţi carne jerfită idolilor, şi nu ridică ochii spre idolii casei lui Israel, care nu necinsteşte nevasta aproapelui său, şi nu se apropie de nevastă-sa în timpul necurăţeniei ei,
Ukrainian(i) 6 на горах жертвенного не їсть, і очей своїх не зводить до божків Ізраїлевого дому, і жінки свого ближнього не занечищує, а до жінки в часі її нечистоти не наближується,