Exodus 5:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3708 [7seeing G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1438 themselves G1722 in G2556 bad ways, G3004 in the saying, G3756 You shall not leave off G620   G575 from G3588 the G4141.1 making of bricks G3588   G2520 fit G3588 for the G2250 day,
  20 G4876 that they met G1161   G* Moses G2532 and G* Aaron G2064 coming G1519 to G4877 meet with G1473 them G1607 in their going forth G1473   G575 from G* Pharaoh.
  21 G2532 And G2036 they said G1473 to them, G1929 [2give 4over G3588   G2316 1God G1473 3you] G2532 and G2919 judge, G3754 for G948 you caused [2to be abhorred G3588   G3744 1our scent] G1473   G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants, G1473   G1325 to put G4501 a broadsword G1519 into G3588   G5495 his hands G1473   G3588   G615 to kill G1473 us.
ABP_GRK(i)
  19 G3708 εώρων G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1438 εαυτούς G1722 εν G2556 κακοίς G3004 λέγοντες G3756 ουκ απολείψετε G620   G575 από G3588 της G4141.1 πλινθείας G3588 το G2520 καθήκον G3588 τη G2250 ημέρα
  20 G4876 συνήντησαν δε G1161   G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G2064 ερχομένοις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1607 εκπορευομένων αυτών G1473   G575 από G* Φαραώ
  21 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1929 επίδοι G3588 ο G2316 θεός G1473 υμάς G2532 και G2919 κρίναι G3754 ότι G948 εβδελύξατε G3588 την G3744 οσμήν ημών G1473   G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1325 δούναι G4501 ρομφαίαν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    19 G3708 V-IAI-3P εωρων G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1438 D-APM εαυτους G1722 PREP εν G2556 A-DPN κακοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1161 PRT δε   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAO-3S ιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3754 CONJ οτι G948 V-AAI-2P εβδελυξατε G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας
HOT(i) 19 ויראו שׁטרי בני ישׂראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו׃ 20 ויפגעו את משׁה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה׃ 21 ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישׁפט אשׁר הבאשׁתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7200 ויראו did see H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H853 אתם   H7451 ברע they in evil H559 לאמר after it was said, H3808 לא Ye shall not H1639 תגרעו minish H3843 מלבניכם from your bricks H1697 דבר task. H3117 יום of your daily H3117 ביומו׃ of your daily
  20 H6293 ויפגעו And they met H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H5324 נצבים who stood H7125 לקראתם in the way, H3318 בצאתם as they came forth H853 מאת   H6547 פרעה׃ Pharaoh:
  21 H559 ויאמרו And they said H413 אלהם unto H7200 ירא look H3068 יהוה them, The LORD H5921 עליכם upon H8199 וישׁפט you, and judge; H834 אשׁר because H887 הבאשׁתם to be abhorred H853 את   H7381 ריחנו ye have made our savor H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H5650 עבדיו of his servants, H5414 לתת to put H2719 חרב a sword H3027 בידם in their hand H2026 להרגנו׃ to slay
new(i)
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble, H559 [H8800] after it was said, H1639 [H8799] Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 [H8737] who stood H7125 [H8800] in the way, H3318 [H8800] as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge; H7381 H887 [H8689] because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 [H8800] to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
Vulgate(i) 19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies 20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone 21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
Clementine_Vulgate(i) 19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. 20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone: 21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
Wycliffe(i) 19 And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies. 20 And thei `camen to Moises and Aaron, that stoden euene ayens, and thei `yeden out fro Farao, 21 and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs.
Tyndale(i) 19 when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke) 20 than they mett Moses and Aaro stondinge in there waye as they came out fro Pharao, 21 and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs.
Coverdale(i) 19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke. 20 And whan Moses & Aaron wente from Pharao, they came forth to mete them, 21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.
MSTC(i) 19 When the officers of the children of Israel saw themself in shrewd case — in that he said, 'ye shall minish nothing of your daily making of brick' - 20 then they met Moses and Aaron standing in their way as they came out from Pharaoh, 21 and said unto them, "The LORD look unto you and judge! For ye have made the savour of us stink in the sight of Pharaoh and of his servants, and have put a sword into their hands to slay us."
Matthew(i) 19 When the officers of the children of Israel sawe them selues in shrode case (in that he said ye shall minysh nothyng of your dayly makyng of brycke) 20 then they mette Moses and Aaron standinge in theyr way as they came out from Pharao, 21 and sayd vnto them. The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the fauour of vs stynke in the syght of Pharao, and of his seruauntes, and haue put a swerd into their handes to slea vs.
Great(i) 19 And the offycers of the chyldren of Israel dyd wyth heuynes loke on them that sayde: ye shall minyshe nothynge of youre daylye makynge of brycke. 20 And they mett Moses and Aaron, which stode in there waye as they came out from Pharao, 21 & sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge you, whych hath made the sauoure of vs stincke in the eyes of Pharao & in the eyes of his seruauntes, and haue put a swerde in their hande to slee vs.
Geneva(i) 19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. 20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, 21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.
Bishops(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme 20 And they met Moyses and Aaron, which stoode in their way as they came out from Pharao 21 And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs
DouayRheims(i) 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. 20 And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: 21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
KJV(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJV_Cambridge(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJV_Strongs(i)
  19 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see [H8799]   H7451 that they were in evil H559 case, after it was said [H8800]   H1639 , Ye shall not minish [H8799]   H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H3117   H1697 task.
  20 H6293 And they met [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H5324 , who stood [H8737]   H7125 in the way [H8800]   H3318 , as they came forth [H8800]   H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said [H8799]   H3068 unto them, The LORD H7200 look [H8799]   H8199 upon you, and judge [H8799]   H7381 ; because ye have made our savour H887 to be abhorred [H8689]   H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 , to put [H8800]   H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay [H8800]   us.
Thomson(i) 19 So the clerks of the children of Israel saw themselves in a miserable situation, when they said, You shall be allowed no abatement from the customary daily task of brick making. 20 And upon meeting Moses and Aaron who had come to meet them as they came out from Pharao 21 they said to them, God look upon you and judge. For you have made the smell of us horrible before Pharao and before his servants to put a sword in his hand to kill us.
Webster(i) 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
Webster_Strongs(i)
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble H559 [H8800] , after it was said H1639 [H8799] , Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron H5324 [H8737] , who stood H7125 [H8800] in the way H3318 [H8800] , as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge H7381 H887 [H8689] ; because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 [H8800] , to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
Brenton(i) 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us.
Brenton_Greek(i) 19 Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. 20 Συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραώ. 21 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
Leeser(i) 19 And the officers of the children of Israel saw themselves in the evil necessity to say, Ye shall not diminish aught from your bricks, every day of its task. 20 And they met Moses and Aaron, standing in their way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said unto them, May the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
YLT(i) 19 And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.' 20 And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh, 21 and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants—to give a sword into their hand to slay us.'
JuliaSmith(i) 19 And the scribes of the sons of Israel will see themselves in evil, for saying, Ye shall not take away from the bricks the word of a day in its day. 20 And they will light upon Moses and Aaron, going forth to their meeting in their coming out from Pharaoh. 21 And they will say to them, Jehovah will look upon you and will judge, because ye made our odor hateful in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to give a sword into their hand to kill us.
Darby(i) 19 And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work. 20 And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
ERV(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV_Strongs(i)
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, when it was said, H1639 Ye shall not diminish H3843 aught from your bricks, H3117 your daily H1697 tasks.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 unto them, Jehovah H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because ye have made our savor H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.' 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
Rotherham(i) 19 Then did the overseers of the sons of Israel see themselves to be in an evil case, when it was said,––Ye shall not diminish from your bricks––the task of a day, in its day! 20 So they fell upon Moses and upon Aaron, stationing themselves to meet them,––as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, Yahweh look upon you, and judge,––in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us.
CLV(i) 19 Hence the superintendents of the sons of Israel saw themselves in an evil plight, having to say: You shall not subtract from your bricks a day's tally in its day. 20 So they came upon Moses and Aaron, stationed to meet them when they came forth from Pharaoh. 21 They said to them: May Yahweh see you, and may He judge since you have caused our scent to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, giving a sword into their hands to kill us.
BBE(i) 19 Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. 20 And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh: 21 And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
MKJV(i) 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, after it was said, You shall not take away from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron standing in the way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us.
LITV(i) 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, saying, You shall not diminish from your bricks, the matter of a day in its day. 20 And they met Moses and Aaron standing to meet them when they came from Pharaoh. 21 And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us.
ECB(i) 19 And the officers of the sons of Yisra El see that they are in evil, saying, Diminish not bricks of your day by day word. 20 And they encounter Mosheh and Aharon who station themselves to confront them as they come from Paroh: 21 and they say to them, Yah Veh see you and judge! Because you stink our scent in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants to give a sword in their hand to slaughter us.
ACV(i) 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, your daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh, 21 and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
WEB(i) 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!” 20 They met Moses and Aaron, who stood along the way, as they came out from Pharaoh. 21 They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
WEB_Strongs(i)
  19 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 saw H7451 that they were in trouble, H559 when it was said, H1639 "You shall not diminish H3117 anything from your daily H1697 quota H3843 of bricks!"
  20 H6293 They met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came out H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 to them, "May Yahweh H7200 look H8199 at you, and judge, H7381 because you have made us a stench H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us."
NHEB(i) 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks." 20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said to them, "May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
AKJV(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 You shall not minish H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came H3318 forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 to them, The LORD H7200 look H8199 on you, and judge; H834 because H7381 you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
KJ2000(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in an evil plight, after it was said, you shall not reduce any from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because you have made our favor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
UKJV(i) 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
TKJU(i) 19 And the officers of the children of Israel saw that they were under evil circumstances, after it was said, "You shall not diminish any production quantity from your bricks of your daily task." 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the walkway, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, "The LORD look upon you, and judge; because you have made our odor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us."
CKJV_Strongs(i)
  19 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 you shall not diminish H3843 anything from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 unto them, The Lord H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us.
EJ2000(i) 19 Then the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
CAB(i) 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, for men were saying, You shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you have made our scent abominable before Pharaoh, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
LXX2012(i) 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, [men] saying, You⌃ shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you⌃ have made our savor abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
NSB(i) 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: »Do not make fewer bricks each day than you are supposed to.« 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 They said: »May Jehovah see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us.«
ISV(i) 19 The Israeli supervisors realized they were in trouble when he said, “You won’t reduce each day’s quota of bricks!”
20 The Israelis Blame Moses and Moses Complains to GodAs they left Pharaoh’s presence, they met Moses and Aaron standing there. 21 The supervisors told them, “May the LORD look on you and judge you! You have made us repulsive to Pharaoh and his servants. You have put a sword in their hands to kill us.”
LEB(i) 19 And the foremen of the Israelites* saw they were in trouble with the saying,* "You will not reduce from your bricks for each day* on its day." 20 And they met Moses and Aaron, who were waiting to meet them when they were going out from Pharaoh. 21 And they said to them, "May Yahweh look upon you and judge because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants so as to put a sword into their hand to kill us."
BSB(i) 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MSB(i) 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MLV(i) 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, You* will not diminish anything from your* bricks, your* daily tasks.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh, 21 and they said to them, Jehovah look upon you* and judge, because you* have made our fragrance to be stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill* us.
VIN(i) 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: "Do not make fewer bricks each day than you are supposed to." 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
Luther1545(i) 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten gegen sie 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre Hände gegeben, uns zu töten.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7860 Da sahen die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H3117 ward H559 , weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H7200 von dem Tagwerk an H3843 den Ziegeln .
  20 H3318 Und da sie von H6547 Pharao H6293 gingen, begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 gegen sie
  21 H559 und sprachen H5869 zu ihnen H3068 : Der HErr H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinken gemacht H5869 vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H2719 und habt ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
Luther1912(i) 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7200 Da sahen H7860 die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H559 ward, weil man sagte H1639 : Ihr sollt nichts mindern H3117 H1697 von dem Tagewerk H3843 an den Ziegeln .
  20 H6547 Und da sie von Pharao H3318 gingen H6293 , begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 ihnen entgegen
  21 H559 und sprachen H3068 zu ihnen: Der HERR H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinkend H5869 gemacht vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H5414 und habt H2719 ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
ELB1871(i) 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem Pharao und vor seinen Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
ELB1905(i) 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jahwe sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Pharao und vor seinen W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7200 Da sahen H1121 die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es übel H559 mit ihnen stand, weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H3843 an euren Ziegeln H3117 : das Tagewerk an seinem Tage!
  20 H5324 Und H6293 sie begegneten H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , die ihnen entgegentraten, als sie von H6547 dem Pharao herauskamen.
  21 H559 Und sie sprachen H3068 zu ihnen: Jehova H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 , daß ihr unseren Geruch H887 stinkend H5869 gemacht habt vor H6547 dem Pharao H5869 und vor H5650 seinen Knechten H2719 , so daß ihr ihnen das Schwert H3027 in die Hand H5414 gegeben H2026 habt, uns zu töten .
DSV(i) 19 Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israëls, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag. 20 En zij ontmoetten Mozes en Aäron, die tegen hen over stonden, toen zij van Farao uitgingen. 21 En zeiden tot hen: De HEERE zie op u, en richte het, dewijl dat gij onzen reuk hebt stinkende gemaakt voor Farao, en voor zijn knechten, gevende een zwaard in hun handen, om ons te doden.
DSV_Strongs(i)
  19 H7200 H8799 Toen zagen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H7451 , dat het kwalijk H559 H8800 met hen stond, dewijl men zeide H1639 H8799 : Gij zult niet minderen H3843 van uw tichelstenen H1697 , [van] het dagwerk H3117 op zijn dag.
  20 H6293 H8799 En zij ontmoetten H4872 Mozes H175 en Aaron H7125 H8800 , die tegen hen over H5324 H8737 stonden H6547 , toen zij van Farao H3318 H8800 uitgingen.
  21 H559 H8799 En zeiden H3068 tot hen: De HEERE H7200 H8799 zie H8199 H8799 op u, en richte H7381 [het], dewijl dat gij onzen reuk H887 H8689 hebt stinkende gemaakt H5869 voor H6547 Farao H5869 , en voor H5650 zijn knechten H5414 H8800 , gevende H2719 een zwaard H3027 in hun handen H2026 H8800 , om ons te doden.
Giguet(i) 19 Et les secrétaires de la race d’Israël se virent dans le malheur, car on leur disait: Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour. 20 Ayant rencontré Aaron et Moïse qui venaient au-devant d’eux, comme ils sortaient de chez le Pharaon, 21
DarbyFR(i) 19 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche. 20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon; et ils leur dirent: 21 Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
Martin(i) 19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. 20 Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux. 21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.
Segond(i) 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
Segond_Strongs(i)
  19 H7860 Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H7451 qu’on les rendait malheureux H559 , en disant H8800   H1639  : Vous ne retrancherez H8799   H3843 rien de vos briques H3117  ; chaque jour H1697 la tâche du jour.
  20 H3318 En sortant H8800   H6547 de chez Pharaon H6293 , ils rencontrèrent H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5324 qui les attendaient H8737   H7125   H8800  .
  21 H559 Ils leur dirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H7200 vous regarde H8799   H8199 , et qu’il juge H8799   H7381  ! Vous nous avez rendus odieux H887   H8689   H5869 à H6547 Pharaon H5869 et à H5650 ses serviteurs H5414 , vous avez mis H8800   H2719 une épée H3027 dans leurs mains H2026 pour nous faire périr H8800  .
SE(i) 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
ReinaValera(i) 19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón, 21 Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
JBS(i) 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten.
Albanian(i) 19 Kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit u bindën se i gjeti halli, sepse u thuhej: "Mos e pakësoni në asnjë mënyrë numrin e caktuar të tullave për çdo ditë". 20 Pastaj, si dolën nga Faraoni, takuan Moisiun dhe Aaronin, që po i prisnin, 21 dhe u thanë atyre: "Le t'i hedhë sytë Zoti mbi ju dhe le të gjykojë, sepse na keni bërë të urryer në sytë e Faraonit dhe në sytë e shërbëtorëve të tij duke vënë në duart e tyre shpatën për të na vrarë".
RST(i) 19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. 20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
Arabic(i) 19 فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه. 20 وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون. 21 فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا.
ArmenianEastern(i) 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»: 20 Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ: 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»:
Bulgarian(i) 19 И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден. 20 И като излязоха от присъствието на фараона, срещнаха Мойсей и Аарон, които ги пресрещнаха. 21 И им казаха: ГОСПОД да погледне на вас и да съди, защото вие ни направихте омразни на фараона и на слугите му и сложихте меч в ръката им, за да ни избият.
Croatian(i) 19 Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!" 20 Otišavši od faraona, naiđu na Mojsija i Arona, koji su ih čekali. 21 "Neka vas Jahve ima na oku i sudi vam!" - dobace im. "Omrazili ste nas kod faraona i njegovih dvorana; dali ste im mač u ruke da nas pobiju."
BKR(i) 19 Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho, 20 Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona. 21 A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali.
Danish(i) 19 Da saa Israels Børns Fogeder, at de vare ilde farne, idet der sagdes: I skulle intet formindske i eders Tegl, i Arbejdet Dag for Dag. 20 Da traf de paa Mose og Aron, der stode for at møde dem, da de gik ud fra Farao. 21 Og de sagde til dem: HERREN skal se paa eder og dømme, at I have gjort os stinkende for Farao og for hans Tjenere, saa at I have givet Sværdet i deres Haand til at ihjelslaa os.
CUV(i) 19 以 色 列 人 的 官 長 聽 說 你 們 每 天 做 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 , 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。 20 他 們 離 了 法 老 出 來 , 正 遇 見 摩 西 、 亞 倫 站 在 對 面 , 21 就 向 他 們 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 , 施 行 判 斷 ; 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 聽說 H3117 H3117 你們每天 H3843 做磚 H1697 的工作 H1639 一點不可減少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇禍患了。
  20 H3318 他們離 H6547 了法老 H6293 出來,正遇見 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5324 H7125 在對面,
  21 H559 就向他們說 H3068 :願耶和華 H7200 鑒察 H8199 你們,施行判斷 H6547 ;因你們使我們在法老 H5650 和他臣僕 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他們手 H2026 中殺我們。
CUVS(i) 19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。 20 他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 , 21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 听说 H3117 H3117 你们每天 H3843 做砖 H1697 的工作 H1639 一点不可减少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇祸患了。
  20 H3318 他们离 H6547 了法老 H6293 出来,正遇见 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5324 H7125 在对面,
  21 H559 就向他们说 H3068 :愿耶和华 H7200 鉴察 H8199 你们,施行判断 H6547 ;因你们使我们在法老 H5650 和他臣仆 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他们手 H2026 中杀我们。
Esperanto(i) 19 Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, cxar estas dirite:Ne malgrandigu la cxiutagan nombron de viaj brikoj. 20 Ili renkontis Moseon kaj Aaronon, kiuj staris antaux ili, kiam ili eliris de Faraono. 21 Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin.
Finnish(i) 19 Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä. 20 Ja he kohtasivat Moseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä vastassa, kuin he läksivät Pharaon tyköä. 21 Joille he sanoivat: Herra nähköön teitä ja tuomitkoon; sillä te olette tehneet meidän haisevaiseksi Pharaon edessä, ja hänen palveliainsa edessä, että te olette miekan antaneet heidän käteensä, surmata meitä.
FinnishPR(i) 19 Niin israelilaisten päällysmiehet huomasivat joutuneensa ahtaalle, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä". 20 Ja kun he lähtivät faraon luota, kohtasivat he Mooseksen ja Aaronin, jotka odottivat heitä, 21 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi".
Haitian(i) 19 Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitiyasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn. 20 Antan y'ap soti kay farawon an, yo kontre Moyiz ak Arawon ki t'ap tann yo. 21 Yo di yo: -Se pou Seyè a wè sa nou fè la a. Se pou l' pini nou. Paske se nou menm ki lakòz ni farawon an ni moun k'ap sèvi l' yo pa vle wè pèp Izrayèl la. Nou mete yon nepe nan men yo pou yo fini ak pèp la.
Hungarian(i) 19 Akkor látják vala Izráel fiainak felvigyázói, hogy bajban vannak, mivel azt kell mondaniok: a tégla-számot le ne szállítsátok; napjában a napi munka meglegyen. 20 És mikor kijövének a Faraótól, szembe találkozának Mózessel és Áronnal. 21 S mondának nékik: Lásson meg titeket az Úr és ítéljen meg, kik rossz hírbe kevertetek minket a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, fegyvert adván azok kezébe, hogy megöljenek minket.
Indonesian(i) 19 Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah. 20 Ketika mereka keluar dari istana, mereka bertemu dengan Musa dan Harun yang sedang menunggu mereka. 21 Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami."
Italian(i) 19 E i rettori de’ figliuoli d’Israele, veggendoli a mal partito, essendo lor detto: Non diminuite nulla de’ mattoni impostivi giorno per giorno, 20 quando uscirono d’appresso a Faraone, scontrarono Mosè ed Aaronne, che si presentarono davanti a loro. 21 Ed essi dissero loro: Il Signore riguardi a voi, e facciane giudicio; conciossiachè voi abbiate renduto puzzolente l’odor nostro appo Faraone, e appo i suoi servitori, dando loro in mano la spada per ucciderci.
ItalianRiveduta(i) 19 I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno". 20 E, uscendo da Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli, 21 e dissero loro: "L’Eterno volga il suo sguardo su voi, e giudichi! poiché ci avete messi in cattivo odore dinanzi a Faraone e dinanzi ai suoi servitori, e avete loro messa la spada in mano perché ci uccida".
Korean(i) 19 이스라엘 자손의 패장들이 너희의 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고 20 그들이 바로를 떠나 나올 때에 모세와 아론이 길에 선 것을 만나 21 그들에게 이르되 `너희가 우리로 바로의 눈과 그 신하의 눈에 미운 물건이 되게 하고 그들의 손에 칼을 주어 우리를 죽이게 하는도다 여호와는 너희를 감찰하시고 판단하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 19 Izraelitų prižiūrėtojai matė esą patekę į sunkią padėtį, nes jiems buvo pasakyta: “Nemažinkite dienai skirto plytų kiekio”. 20 Išėję iš faraono, jie susitiko Mozę ir Aaroną, kurie jų laukė, 21 ir tarė jiems: “Viešpats tepažvelgia ir tegul teisia! Jūs sukėlėte faraono bei jo tarnų neapykantą mums, įduodami kardą į jų ranką, kad mus išžudytų”.
PBG(i) 19 A widząc przełożeni synów Izraelskich, że źle z nimi, ponieważ mówiono: Nie umniejszycie z cegieł waszych zamiaru każdodziennego. 20 Tedy oni zabieżeli Mojżeszowi i Aaronowi, którzy stali, aby się z nimi spotkali, gdy wychodzili od Faraona. 21 I rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was a rozsądzi, żeście nas ohydzili w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego, i daliście miecz w rękę ich, aby nas zabili.
Portuguese(i) 19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia. 20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles, 21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
Norwegian(i) 19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag! 20 Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem. 21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel.
Romanian(i) 19 Logofeţii copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau, cînd li se zicea:,,Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi; ci în fiecare zi să faceţi lucrul cuvenit unei zile.`` 20 Cînd au ieşit dela Faraon, au întîlnit pe Moise şi pe Aaron, care îi aşteptau. 21 Şi le-au zis:,,Să vă vadă Domnul, şi să judece! Voi ne-aţi făcut urîţi lui Faraon şi slujitorilor lui; ba încă le-aţi dat sabia în mînă ca să ne omoare.``
Ukrainian(i) 19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі! 20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона, 21 та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!