Exodus 38:8

LXX_WH(i)
    8 G3778 D-NSM [38:26] ουτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM λουτηρα   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G846 D-GSM αυτου   A-ASF χαλκην G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN κατοπτρων G3588 T-GPF των G3522 V-AAPGP νηστευσασων G3739 R-NPF αι G3522 V-AAI-3P ενηστευσαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G4078 V-AAI-3S επηξεν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 8 ויעשׂ את הכיור נחשׁת ואת כנו נחשׁת במראת הצבאת אשׁר צבאו פתח אהל מועד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6213 ויעשׂ And he made H853 את   H3595 הכיור the laver H5178 נחשׁת brass, H853 ואת   H3653 כנו and the foot H5178 נחשׁת of it brass, H4759 במראת of the looking glasses H6633 הצבאת of assembling, H834 אשׁר which H6633 צבאו assembled H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
Vulgate(i) 8 fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculi
Clementine_Vulgate(i) 8 Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.
Wycliffe(i) 8 He made also a `greet waischyng vessel of bras, with his foundement, of the myrours of wymmen that wakiden in the `greet street of the tabernacle.
Tyndale(i) 8 And he made the lauer of brasse and the fote of it also of brasse, in the syghte of them that dyd watch before the dore of the tabernacle of witnesse.
Coverdale(i) 8 And he made the Lauer of brasse, & his fote also of brasse vpon the place of ye hoost, that laye before the dore of the Tabernacle of wytnesse.
MSTC(i) 8 And he made the laver of brass and the foot of it also of brass, in the sight of them that did watch before the door of the tabernacle of witness.
Matthew(i) 8 And he made the lauer of brasse & the fote of it also of brasse in the syghte of them that dyd watch before the dore of the tabernacle of wytnesse.
Great(i) 8 And he made the lauer of brasse, and the fote of it also of brasse in the syghte of them that dyd watch at the dore of the tabernacle of witnesse.
Geneva(i) 8 Also he made the Lauer of brasse, and the foote of it of brasse of the glasses of the women that did assemble and came together at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
Bishops(i) 8 And he made the lauer of brasse, and the foote of it also of brasse of the glasses of the women assemblyng, whiche came together at the doore of the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 8 He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle.
KJV(i) 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
KJV_Cambridge(i) 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
Thomson(i) 8 overshadowing the propitiatory with their wings.
Webster(i) 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, who assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
Brenton(i) 8 (38:26) He made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
Brenton_Greek(i) 8 38:26(38:8) Οὗτος ἐποίησε τὸν λουτῆρα τὸν χαλκοῦν, καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν, αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν.
Leeser(i) 8 And he made the laver of copper, and its foot of copper, of the mirrors of the assembled women who had assembled in troops at the door of the tabernacle of the congregation.
YLT(i) 8 And he maketh the laver of brass, and its base of brass, with the looking-glasses of the women assembling, who have assembled at the opening of the tent of meeting.
JuliaSmith(i) 8 And he will make the wash-basin of brass, and its foot of brass, in the sight of those coming who came to the door of the tent of appointment
Darby(i) 8 And he made the laver of copper, and its stand of copper, of the mirrors of the crowds of women who crowded before the entrance of the tent of meeting.
ERV(i) 8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women which served at the door of the tent of meeting.
ASV(i) 8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of meeting.
Rotherham(i) 8 And he made the laver of bronze, and the stand thereof of bronze,––with the mirrors of the female hosts who did service at the opening of the tent of meeting.
CLV(i) 8 Then he made the laver of copper and its post of copper, from the mirrors of the women stationed for service who enlisted at the portal of the tent of appointment.
BBE(i) 8 And he made the washing-vessel of brass on a brass base, using the polished brass looking-glasses given by the women who did work at the doors of the Tent of meeting.
MKJV(i) 8 And he made the laver of bronze, and its base bronze, out of the mirrors of serving women who assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 8 And he made the laver bronze, and its base bronze, from the mirrors of the serving women, those assembling, who served at the door of the tabernacle of the congregation.
ECB(i) 8
CONSTRUCTION OF THE LAVER
And he works the laver of copper and the base of copper with the mirrors of them who host - host at the opening of the tent of the congregation.
ACV(i) 8 And he made the laver of brass, and the base of it of brass, from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
WEB(i) 8 He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
NHEB(i) 8 He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
AKJV(i) 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the mirrors of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
KJ2000(i) 8 And he made the laver of bronze, and the base of it of bronze, from the bronze mirrors of the women serving, who served at the door of the tabernacle of meeting.
UKJV(i) 8 And he made the vessel that holds water of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
EJ2000(i) 8 He also made the laver of brass and the base of it of brass, of the looking glasses of the women who were vigilant at the door of the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 8 overshadowing the mercy seat with their wings.
LXX2012(i) 8 overshadowing the propitiatory with their wings.
NSB(i) 8 He made the laver (basin) of copper with its base of copper, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
ISV(i) 8 The Bronze BasinHe made the bronze basin and its bronze base from mirrors contributed by the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
LEB(i) 8 And he made the basin of bronze and its stand of bronze from the mirrors of the serving women who served at the entrance of the tent of assembly.
BSB(i) 8 Next he made the bronze basin and its stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
MSB(i) 8 Next he made the bronze basin and its stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
MLV(i) 8 And he made the large-basin of brass and the base of it from brass, from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
VIN(i) 8 He made the bronze basin and its bronze base from mirrors contributed by the women who served in the doorway of the Tent of Meeting.
Luther1545(i) 8 Und machte das Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der Tür der Hütte des Stifts dieneten.
Luther1912(i) 8 Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten.
ELB1871(i) 8 Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
ELB1905(i) 8 Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
DSV(i) 8 Hij maakte ook het koperen wasvat, met zijn koperen voet, van de spiegels der te hoop komende vrouwen, die te hoop kwamen voor de deur van de tent der samenkomst.
Giguet(i) 8 Ombrageant de leurs ailes la surface du propitiatoire.
DarbyFR(i) 8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
Martin(i) 8 Il fit aussi la cuve d'airain et son soubassement d'airain des miroirs des femmes qui s'assemblaient par troupes; qui s'assemblaient, dis-je, par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
SE(i) 8 También hizo la fuente de bronce, con su basa de bronce, de los espejos de las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 8 También hizo la fuente de metal, con su basa de metal, de los espejos de las que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 8 También hizo la fuente de bronce, con su basa de bronce, de los espejos de las mujeres que servían a la puerta del tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 8 Pastaj bëri legenin prej bronzi dhe bazën e tij prej bronzi, duke përdorur pasqyrat e grave që vinin për të bërë shërbime në hyrje të çadrës së mbledhjes.
RST(i) 8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания.
Arabic(i) 8 وصنع المرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس. من مراءي المتجندات اللواتي تجّندن عند باب خيمة الاجتماع
ArmenianEastern(i) 8 Պղնձէ աւազանն ու դրա պղնձէ պատուանդանը պատրաստեց ուխտաւոր այն կանանց հայելիների պղնձից, որոնք վրանը խփած օրը վկայութեան խորանի դռան մօտ էին հաւաքուել:
Bulgarian(i) 8 Направи умивалника от бронз и подложката му от бронз, от огледалата на събиращите се жени, които се събираха при вратата на шатъра за срещане.
Croatian(i) 8 A zatim, od zrcala žena koje su posluživale na vratima Šatora sastanka, načini tučani umivaonik i tučani stalak za nj.
BKR(i) 8 Udělal též umyvadlo měděné, a podstavek jeho měděný z zrcadel houfně přicházejících žen, kteréž přicházely ke dveřím stánku úmluvy.
Danish(i) 8 Og han gjorde Kedelen af Kobber og Foden dertil af Kobber, af de i Hobetal kommende Kvindes Spejle, hvilke kom i Hobetal for Forsamlingens Pauluns Dør.
CUV(i) 8 他 用 銅 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 是 用 會 幕 門 前 伺 候 的 婦 人 之 鏡 子 作 的 。
CUVS(i) 8 他 用 铜 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 是 用 会 幕 门 前 伺 候 的 妇 人 之 镜 子 作 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj li faris la lavujon el kupro kaj gxian piedestalon el kupro, el la speguloj de la virinoj, kiuj kolektigxis amase antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno.
Finnish(i) 8 Ja hän teki pesoastian vaskesta, ja sen jalan myös vaskesta, niiden vaimoin peileistä, jotka palvelivat seurakunnan majan oven edessä.
FinnishPR(i) 8 Ja hän teki vaskialtaan vaskijalustoineen niiden naisten kuvastimista, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella.
Haitian(i) 8 Bezaleyel pran moso kwiv poli ki te sèvi glas pou medam k'ap sèvi nan pòt antre Tant Randevou a, li fè yon gwo basen an kwiv avèk yon pye an kwiv tou pou mete l' chita.
Hungarian(i) 8 Megcsinálá a mosdómedenczét is rézbõl, és annak lábát is rézbõl, a szolgálattevõ asszonyok tükreibõl, a kik a gyülekezet sátorának nyílása elõtt szolgáltak.
Indonesian(i) 8 Bezaleel membuat bak perunggu dengan alas perunggu. Perunggu itu dari cermin-cermin kepunyaan wanita-wanita yang melayani di pintu Kemah TUHAN.
Italian(i) 8 Fece ancora di rame la Conca, e il suo piè di rame, degli specchi delle donne, che a certi tempi ordinati venivano a servire nell’entrata del Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi fece la conca di rame e la sua base di rame, servendosi degli specchi delle donne che venivano a gruppi a fare il servizio all’ingresso della tenda di convegno.
Korean(i) 8 그가 놋으로 물두멍을 만들고 그 받침도 놋으로 하였으니 곧 회막문에서 수종드는 여인들의 거울로 만들었더라
Lithuanian(i) 8 Padarė ir praustuvę su stovu iš vario, kurį paėmė iš budėjusių ties palapinės įėjimu moterų veidrodžių.
PBG(i) 8 Uczynił też wannę miedzianą, i stolec jej miedziany ze zwierciadeł niewiast gromadą przychodzących, które przychodziły do drzwi namiotu zgromadzenia.
Portuguese(i) 8 Fez também a pia de bronze com a sua base de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam e ministravam à porta da tenda da revelação.
Norwegian(i) 8 Siden gjorde han karet og dets fotstykke av kobber og brukte dertil speil* som tilhørte de kvinner som gjorde tjeneste ved inngangen til sammenkomstens telt. / {* kobberspeil.}
Romanian(i) 8 A făcut ligheanul de aramă, cu piciorul lui de aramă, din oglinzile femeilor, cari slujeau la uşa cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 8 І зробив він умивальницю з міді та підставу її з міді, з дзеркалами жінок, що сповняли службу при вході скинії заповіту.