Exodus 34:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1392 V-RMPNS δεδοξασμενη G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1448 V-AAN εγγισαι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 30 וירא אהרן וכל בני ישׂראל את משׁה והנה קרן עור פניו וייראו מגשׁת אליו׃
Vulgate(i) 30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
Wycliffe(i) 30 Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned,
Tyndale(i) 30 And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him.
Coverdale(i) 30 And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him.
MSTC(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel looked upon Moses and saw that the skin of his face shone with beams, they were afraid to come nigh him.
Matthew(i) 30 And when Aaron and all the chyldren of Israel loked vpon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames they were afrayde to come nye hym.
Great(i) 30 And Aaron and all the children of Israel loked vpon Moses: and beholde, the skynne of his face shone, & they were afrayed to come nye him.
Geneva(i) 30 And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him)
Bishops(i) 30 And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym
DouayRheims(i) 30 And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
KJV(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
KJV_Cambridge(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Thomson(i) 30 but when Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and that the skin of his face was irradiated with glory, they were afraid to approach him.
Webster(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him.
Brenton(i) 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ.
Leeser(i) 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and, behold, the skin of his face shone: and they were afraid to come nigh unto him.
YLT(i) 30 and Aaron seeth—all the sons of Israel also—Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him.
JuliaSmith(i) 30 And Aaron and all the sons of Israel will see Moses, and behold, the skin of his face shone; and they will fear coming near to him.
Darby(i) 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
ERV(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
ASV(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
Rotherham(i) 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone,––and they stood in awe of drawing nigh unto him.
CLV(i) 30 Then Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face gleamed. So they feared to come close to him.
BBE(i) 30 But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
MKJV(i) 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him.
LITV(i) 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him.
ECB(i) 30 and Aharon and all the sons of Yisra El see Mosheh, and behold, the skin of his face shines and they awe to come near him:
ACV(i) 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
WEB(i) 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
NHEB(i) 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, look, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
AKJV(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
KJ2000(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
UKJV(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
TKJU(i) 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
EJ2000(i) 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
CAB(i) 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
LXX2012(i) 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
NSB(i) 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him.
ISV(i) 30 Aaron and all the Israelis saw Moses and immediately noticed that the skin of his face was shining, and they were afraid to come near him.
LEB(i) 30 And Aaron and all the Israelites* saw Moses, and, to their amazement,* the skin of his face shone, and they were afraid of coming near to him.
BSB(i) 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him.
MSB(i) 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him.
MLV(i) 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone and they were afraid to come near him.
VIN(i) 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him.
Luther1545(i) 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
Luther1912(i) 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
ELB1871(i) 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen.
ELB1905(i) 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen.
DSV(i) 30 Als nu Aäron en al de kinderen Israëls Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden.
DarbyFR(i) 30 Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui;
Martin(i) 30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui.
Segond(i) 30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
SE(i) 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse a él.
ReinaValera(i) 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.
JBS(i) 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.
Albanian(i) 30 Kështu, kur Aaroni dhe tërë bijtë e Izraelit panë Moisiun, ja, që lëkura e fytyrës së tij ishte rrëzëllyese dhe ata kishin frikë t'i afroheshin atij.
RST(i) 30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
Arabic(i) 30 فنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. فخافوا ان يقتربوا اليه.
ArmenianEastern(i) 30 Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան:
Bulgarian(i) 30 Но Аарон и всичките израилеви синове видяха Мойсей, и ето, кожата на лицето му блестеше; и се бояха да се приближат при него.
Croatian(i) 30 Kad su Aron i svi Izraelci vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost, ne usudiše se k njemu pristupiti.
BKR(i) 30 A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu.
Danish(i) 30 Og Aron og alle Israels Børn saa Mose, og se, hans Ansigts Hud skinnede; da frygtede de for at komme nær til ham.
CUV(i) 30 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。
CUVS(i) 30 亚 伦 和 以 色 列 众 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 就 怕 挨 近 他 。
Esperanto(i) 30 Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li.
Finnish(i) 30 Ja koska Aaron ja kaikki Israelin lapset näkivät hänen kasvonsa nahan paistavan, pelkäsivät he häntä lähestyä.
FinnishPR(i) 30 Ja kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen ihon säteilevän, pelkäsivät he lähestyä häntä.
Haitian(i) 30 Arawon ak tout pèp la t'ap gade Moyiz, yo we jan figi l' te klere, yo te pè pwoche bò kote l'.
Hungarian(i) 30 És a mint Áron és az Izráel minden fiai meglátták Mózest, hogy az õ orczájának bõre sugárzik: féltek közelíteni hozzá.
Indonesian(i) 30 Harun dan seluruh rakyat melihat bahwa Musa bercahaya mukanya, dan mereka takut mendekatinya.
Italian(i) 30 Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui.
ItalianRiveduta(i) 30 e quando Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero d’accostarsi a lui.
Korean(i) 30 아론과 온 이스라엘 자손이 모세를 볼 때에 모세의 얼굴 꺼풀에 광채 남을 보고 그에게 가까이 하기를 두려워하더니
Lithuanian(i) 30 Aaronas ir izraelitai, matydami spindintį Mozės veidą, bijojo prie jo priartėti.
PBG(i) 30 I ujrzeli Aaron, i wszyscy synowie Izraelscy Mojżesza, a oto lśniła się skóra twarzy jego, i bali się przystąpić do niego.
Portuguese(i) 30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
Norwegian(i) 30 Og Aron og alle Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og de fryktet for å komme nær til ham.
Romanian(i) 30 Aaron şi toţi copiii lui Israel s'au uitat la Moise, şi iată că pielea feţei lui strălucea; şi se temeau să se apropie de el.
Ukrainian(i) 30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!