Exodus 34:29

ABP_Strongs(i)
  29 G5613 And as G1161   G2597 Moses went down G*   G1537 from G3588   G3735 mount G* Sinai, G2532 even G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588 the G5495 hands G* of Moses. G2597 [3going down G1161 1And G1473 2in his] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 even G* Moses G3756 did not G1492 know G3754 that G1392 [6was glorified G3588 1the G3799 2appearance G3588 3of the G5559 4complexion G3588   G4383 5of his face] G1473   G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  29 G5613 ως δε G1161   G2597 κατέβαινε Μωυσής G*   G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G* Σινά G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 των G5495 χειρών G* Μωυσή G2597 καταβαίνοντος G1161 δε G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G* Μωυσής G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G1392 δεδόξασται G3588 η G3799 όψις G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων   N-GSM μωυση G2597 V-PAPGS καταβαινοντος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-NSM μωυσης G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-PAN λαλειν G846 D-ASM αυτον G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 29 ויהי ברדת משׁה מהר סיני ושׁני לחת העדת ביד משׁה ברדתו מן ההר ומשׁה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H3381 ברדת came down H4872 משׁה when Moses H2022 מהר from mount H5514 סיני Sinai H8147 ושׁני with the two H3871 לחת tables H5715 העדת of testimony H3027 ביד hand, H4872 משׁה in Moses' H3381 ברדתו when he came down H4480 מן from mount H2022 ההר the mount, H4872 ומשׁה that Moses H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H7160 קרן shone H5785 עור the skin H6440 פניו of his face H1696 בדברו while he talked H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.
Wycliffe(i) 29 And whanne Moises cam doun fro the hil of Synai, he helde twei tablis of witnessyng, and he wiste not that his face was horned of the felouschipe of Goddis word.
Tyndale(i) 29 And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him.
Coverdale(i) 29 Now wha Moses came downe fro mout Sinai, he had the two tables of wytnesse in his hande, & wyst not yt the skynne of his face shyned, because he had talked with him.
MSTC(i) 29 And Moses came down from mount Sinai, and the two tables of witness in his hand, and yet he wist not that the skin of his face shone with beams of his communing with him.
Matthew(i) 29 And Moses came doune from mount Synay & the .ij. tables of wytnesse in his hande, & yet the wyst not that the skynne of his face shone wyth beames of hys comenyng with hym.
Great(i) 29 And it fortuned, when Moses came downe from mount Sinai, the two tables of witnes were in Moses hande, when he came downe from the mount. And Moses wyst not that the skynne of his face shone in maner of an horne, whyle he talked with him.
Geneva(i) 29 So when Moses came downe from mount Sinai, the two Tables of the Testimonie were in Moses hande, as hee descended from the mount: (nowe Moses wist not that the skinne of his face shone bright, after that God had talked with him.
Bishops(i) 29 And when Moyses came downe from mount Sinai, the two tables of testimonie were in Moyses hande: when he came downe from the mount, Moyses wyste not that the skynne of his face shone, whyle he talked with hym
DouayRheims(i) 29 And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord.
KJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
Thomson(i) 29 And when Moses came down from the mount with the two tables in his hands, he did not know, while he was coming down from the mount, that the skin of his face had been irradiated with glory by his talking with him;
Webster(i) 29 And it came to pass when Moses came down from mount Sinai (with the two tables of testimony in Moses's hand, when he came down from the mount) that Moses knew not that the skin of his face shone, while he talked with him.
Brenton(i) 29 And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses, — as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him.
Brenton_Greek(i) 29 Ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
Leeser(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai, with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when be came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone, because he had spoken with him.
YLT(i) 29 And it cometh to pass, when Moses is coming down from mount Sinai (and the two tables of the testimony are in the hand of Moses in his coming down from the mount), that Moses hath not known that the skin of his face hath shone in His speaking with him,
JuliaSmith(i) 29 And it shall be in Moses' coming down from the mount Sinai (and the two tables of testimony in. Moses' hand in his coming down from the mount) and Moses knew not that the skin of his face shone in his speaking with him.
Darby(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai -- and the two tables of testimony were in Moses` hand, when he came down from the mountain -- that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him.
ERV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
ASV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, when Moses came down out of Mount Sinai, with the two tables of testimony in the hand of Moses, when he came down out of the mount, that, Moses, knew not that the skin of his face shone, through his having spoken with him.
CLV(i) 29 It came to be when Moses descended from Mount Sinai with the two tablets of testimony in Moses' hands, when he descended from the mount, that Moses did not realize that the skin of his face gleamed because of His speaking to him.
BBE(i) 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God.
MKJV(i) 29 And it happened as Moses was going down from the mountain of Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him.
LITV(i) 29 And it happened as Moses was going down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him.
ECB(i) 29
THE EFFULGENCE OF MOSHEH
And so be it, when Mosheh descends from mount Sinay with the two slabs of witness in the hand of Mosheh, when he descends from the mount, Mosheh knows not that the skin of his face shines while he words with him:
ACV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
WEB(i) 29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
NHEB(i) 29 It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
AKJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him.
UKJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses know not that the skin of his face shone while he talked with him.
TKJU(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of testimony carried in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
EJ2000(i) 29 And it came to pass, as Moses came down from Mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, while he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone after he had talked with him.
CAB(i) 29 Now when Moses came down from the mountain (there were two tablets in Moses' hand as he came down from the mountain), Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him.
LXX2012(i) 29 And when Moses went down from the mountain, [there were] the two tables in the hands of Moses, —as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him.
NSB(i) 29 Moses came down from Mount Sinai. The two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he came down from the mountain. Moses did not know that the skin of his face glowed because he spoke with God.
ISV(i) 29 Moses’ Face ShinesWhen Moses came down from Mount Sinai, he had the two tablets in his hand, and he did not know that the skin of his face was ablaze with light because he had been speaking with God.
LEB(i) 29 And* when Moses came down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony were in the hand of Moses at his coming down from the mountain; and Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with him.
BSB(i) 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD.
MSB(i) 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD.
MLV(i) 29 And it happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
VIN(i) 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God.
Luther1545(i) 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand; und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte.
Luther1912(i) 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte.
ELB1871(i) 29 Und es Geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, - da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte. O. während er mit ihm redete
DSV(i) 29 En het geschiedde, toen Mozes van den berg Sinaï afging (de twee tafelen der getuigenis nu waren in de hand van Mozes, als hij van den berg afging), zo wist Mozes niet, dat het vel zijns aangezichts glinsterde, toen Hij met hem sprak.
DarbyFR(i) 29 Et il arriva que lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec Lui.
Martin(i) 29 Or il arriva que lorsque Moïse descendait de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux Tables du Témoignage, lors, dis-je, qu'il descendait de la montagne, il ne s'aperçut point que la peau de son visage était devenue resplendissante pendant qu'il parlait avec Dieu.
Segond(i) 29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.
SE(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El.
ReinaValera(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con El hablado.
JBS(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El.
Albanian(i) 29 Por Moisiu, kur zbriti nga mali i Sinait (duke zbritur nga mali Moisiu kishte në dorë dy pllakat e dëshmisë), nuk e dinte që lëkura e fytyrës së tij qe bërë rrëzëllyese, sepse kishte qenë të fliste me Zotin.
RST(i) 29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним.
Arabic(i) 29 وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوحا الشهادة في يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع في كلامه معه.
ArmenianEastern(i) 29 Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է:
Bulgarian(i) 29 И когато Мойсей слизаше от Синайската планина и държеше двете плочи на свидетелството в ръката си, при слизането си от планината Мойсей не знаеше, че кожата на лицето му блестеше, понеже Бог беше говорил с него.
Croatian(i) 29 Napokon Mojsije siđe sa Sinajskog brda. Silazeći s brda, nosio je u rukama ploče Svjedočanstva. Nije ni znao da iz njegova lica, zbog razgovora s Jahvom, izbija svjetlost.
BKR(i) 29 I stalo se, když sstupoval Mojžíš s hory Sinai, (a měl dvě dsky svědectví v rukou svých, když sstupoval s hory), nevěděl, že by se stkvěla kůže tváři jeho, když mluvil s ním.
Danish(i) 29 Og det skete, der Mose gik ned ad Sinai Bjerg, da havde Mose to Vidnesbyrdstavler i sin Haand, der han gik ned ad Bjerget; og Mose vidste ikke, at Huden paa hans Ansigt skinnede deraf, at han havde talet med ham.
CUV(i) 29 摩 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 西 乃 山 的 時 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。
CUVS(i) 29 摩 西 手 里 拿 着 两 块 法 版 下 西 乃 山 的 时 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 华 和 他 说 话 就 发 了 光 。
Esperanto(i) 29 Kiam Moseo estis malsupreniranta de la monto Sinaj kaj la du tabeloj de atesto estis en la manoj de Moseo dum lia malsuprenirado de la monto, Moseo ne sciis, ke la hauxto de lia vizagxo lumradiis pro tio, ke li parolis kun Li.
Finnish(i) 29 Koska Moses astui Sinain vuorelta alas, oli hänellä kaksi todistustaulua kädessänsä, astuissansa alas vuorelta: ja ei Moses tietänyt, että hänen kasvonsa nahka paisti siitä, että Herra oli puhutellut häntä.
FinnishPR(i) 29 Ja kun Mooses astui alas Siinain vuorelta ja hänellä vuorelta alas astuessaan oli kädessänsä kaksi laintaulua, ei hän tiennyt, että hänen kasvojensa iho oli tullut säteileväksi hänen puhuessaan Herran kanssa.
Haitian(i) 29 Lè Moyiz desann soti sou mòn Sinayi a, li t'ap pote de ròch plat yo nan men l'. Men, gen yon bagay li pa t' konnen. Lè li t'ap pale ak Seyè a, figi l' te vin klere byen bèl.
Hungarian(i) 29 És lõn, a mikor Mózes a Sinai hegyrõl leszálla, (a Mózes kezében vala a bizonyság két táblája, mikor a hegyrõl leszálla) Mózes nem tudta, hogy az õ orczájának bõre sugárzik, mivelhogy Õvele szólott.
Indonesian(i) 29 Ketika Musa turun dari Gunung Sinai membawa Sepuluh Perintah itu, mukanya bercahaya sebab ia telah berbicara dengan TUHAN, tetapi Musa sendiri tidak tahu bahwa mukanya bersinar.
Italian(i) 29 Ora, quando Mosè scese dal monte di Sinai, avendo le due Tavole della Testimonianza in mano, mentre scendeva dal monte, egli non sapeva che la pelle del suo viso era divenuta risplendente, mentre egli parlava col Signore.
ItalianRiveduta(i) 29 Or Mosè, quando scese dal monte Sinai scendendo dal monte Mosè aveva in mano le due tavole della testimonianza non sapeva che la pelle del suo viso era diventata tutta raggiante mentr’egli parlava con l’Eterno;
Korean(i) 29 모세가 그 증거의 두 판을 자기 손에 들고 시내산에서 내려오니 그 산에서 내려올 때에 모세는 자기가 여호와와 말씀하였음을 인하여 얼굴 꺼풀에 광채가 나나 깨닫지 못하였더라
Lithuanian(i) 29 Nužengdamas nuo Sinajaus kalno, Mozė nešėsi dvi liudijimo plokštes ir nežinojo, kad jo veidas po pašnekesio su Viešpačiu spindėjo.
PBG(i) 29 I stało się, gdy zstępował Mojżesz z góry Synaj, a dwie tablice świadectwa miał w ręku Mojżesz, gdy zstępował z góry, że nie wiedział Mojżesz, iżby się lśniła skóra twarzy jego, gdy Pan mówił z nim.
Portuguese(i) 29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
Norwegian(i) 29 Så gikk Moses ned fra Sinai berg, og da han gikk ned fra fjellet, hadde han vidnesbyrdets to tavler i sin hånd; men Moses visste ikke at hans ansikts hud skinte fordi han* hadde talt med ham. / {* Herren.}
Romanian(i) 29 Moise s'a pogorît de pe muntele Sinai, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Cînd se pogora de pe munte, nu ştia că pielea feţei lui strălucea, pentrucă vorbise cu Domnul.
Ukrainian(i) 29 І сталося, коли сходив Мойсей з гори Сінай, а обидві таблиці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, що Мойсей не знав, що лице його стало променіти, бо Бог говорив з ним.