Exodus 2:6

LXX_WH(i)
    6 G455 V-AAPNS ανοιξασα G1161 PRT δε G3708 V-PAI-3S ορα G3813 N-ASN παιδιον G2799 V-PAPAS κλαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θιβει G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G5346 V-IAI-3S εφη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 6 ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6605 ותפתח And when she had opened H7200 ותראהו she saw H853 את   H3206 הילד the child: H2009 והנה and, behold, H5288 נער the babe H1058 בכה wept. H2550 ותחמל And she had compassion H5921 עליו on H559 ותאמר him, and said, H3206 מילדי   H5680 העברים   H2088 זה׃ This
Vulgate(i) 6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Clementine_Vulgate(i) 6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Wycliffe(i) 6 and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews.
Tyndale(i) 6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern
Coverdale(i) 6 And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children.
MSTC(i) 6 And when she had opened it she saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on it and said, "It is one of the Hebrew's children."
Matthew(i) 6 And when she had opened it she sawe the chyld, & behold, the babe wept. And she had compassion on it: & sayed it is one of the Ebrues chyldren.
Great(i) 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wepte. And she had compassyon on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren.
Geneva(i) 6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.
Bishops(i) 6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren
DouayRheims(i) 6 She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
KJV(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
KJV_Cambridge(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Thomson(i) 6 And upon opening it she saw in the basket a child weeping. And the daughter of Pharao had compassion on it and said, This is one of the Hebrew children.
Webster(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
Brenton(i) 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children.
Brenton_Greek(i) 6 Ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἔφη, ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἑβραίων τοῦτο.
Leeser(i) 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, it was a weeping boy; and she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
YLT(i) 6 and openeth, and seeth him—the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.'
JuliaSmith(i) 6 And she will open and will see the child: and behold, the boy weeping: And she will have pity upon him, and will say, This from the children of the Hebrews.
Darby(i) 6 And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews` children.
ERV(i) 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
ASV(i) 6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
Rotherham(i) 6 And she opened, and beheld it––even the child, and lo! a boy weeping,––so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is, this.
CLV(i) 6 she opened it and saw him, the boy; and behold, the lad was lamenting. She spared him and said: This is one of the boys of the Hebrews.
BBE(i) 6 And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
MKJV(i) 6 And she opened it, and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons.
LITV(i) 6 And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews.
ECB(i) 6 and opens it and sees him - the child: and behold, the lad weeps: and she has compassion on him, and says, This is of the children of the Hebrews.
ACV(i) 6 And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
WEB(i) 6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
NHEB(i) 6 She opened it, and saw the child, and look, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
AKJV(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
KJ2000(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
UKJV(i) 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
EJ2000(i) 6 And when she had opened it, she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This is one of the Hebrews’ children.
CAB(i) 6 And having opened it, she saw the babe weeping in the ark. And the daughter of Pharaoh had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children.
LXX2012(i) 6 And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This [is one] of the Hebrew's children.
NSB(i) 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. »This is one of the Hebrew babies,« she said.
ISV(i) 6 When she opened it and saw the child, the little boy suddenly began crying. Filled with compassion for him, she exclaimed, “This is one of the Hebrew children!”
LEB(i) 6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, "This must be from the boys of the Hebrews."*
BSB(i) 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
MSB(i) 6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
MLV(i) 6 And she opened it and saw the child, and behold, the babe wept. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children.
VIN(i) 6 She opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
Luther1545(i) 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins.
Luther1912(i) 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
ELB1871(i) 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
ELB1905(i) 6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. O. ein weinender Knabe Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebräer ist dieses.
DSV(i) 6 Toen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreën!
Giguet(i) 6 L’ayant ouverte, elle vit un enfant pleurant dans la corbeille; aussitôt la fille du Pharaon résolut de le sauver, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux.
DarbyFR(i) 6 et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux.
Martin(i) 6 Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant, et voici, l'enfant pleurait; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c'est un des enfants de ces Hébreux.
Segond(i) 6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
SE(i) 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
ReinaValera(i) 6 Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
JBS(i) 6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
Albanian(i) 6 E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: "Ky është një fëmijë hebre".
RST(i) 6 Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.
Arabic(i) 6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.
ArmenianEastern(i) 6 Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»:
Bulgarian(i) 6 Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това.
Croatian(i) 6 Otvori je i pogleda, a to u njoj dijete! Muško čedo. Plakalo je. Njoj se sažali na nj. "Bit će to hebrejsko dijete", reče.
BKR(i) 6 A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto.
Danish(i) 6 Og der hun lod den op, da saa hun Barnet, og se, Drengen græd; da ynkedes hun over ham og sagde: Denne er en af de Hebræers Drenge.
CUV(i) 6 他 打 開 箱 子 , 看 見 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 憐 他 , 說 : 「 這 是 希 伯 來 人 的 一 個 孩 子 。 」
CUVS(i) 6 他 打 幵 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」
Esperanto(i) 6 SXi malfermis, kaj ekvidis la infanon; gxi estis knabeto, kiu ploris. Kaj sxi kompatis lin, kaj diris:GXi estas el la Hebreaj infanoj.
Finnish(i) 6 Ja kuin hän avasi, näki hän lapsen, ja katso, lapsi itki; niin hän armahti sen päälle, ja sanoi: tämä on Heprealaisten lapsia.
FinnishPR(i) 6 Ja kun hän avasi sen, näki hän lapsen; ja katso, siinä oli poikanen, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on hebrealaisten lapsia".
Haitian(i) 6 Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l' fè l' mal pou li. Li di: -Se yonn nan timoun ebre yo.
Hungarian(i) 6 És kinyitá és látá a gyermeket; és ímé egy síró fiú. És könyörûle rajta és monda: A héberek gyermekei közûl való ez.
Indonesian(i) 6 Waktu putri raja membuka keranjang itu, dilihatnya ada bayi di dalamnya, dan bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan kepadanya dan berkata, "Ini anak orang Ibrani."
Italian(i) 6 E apertala vide quel bambino; ed ecco, il fanciullo piangeva; ed ella ne ebbe compassione, e disse: Questo fanciullo è de’ figliuoli degli Ebrei.
ItalianRiveduta(i) 6 L’aprì, e vide il bimbo; ed ecco, il piccino piangeva; ed ella n’ebbe compassione, e disse: "Questo è uno de’ figliuoli degli Ebrei".
Korean(i) 6 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 `이는 히브리 사람의 아이로다'
Lithuanian(i) 6 Atidarius ją, rado verkiantį berniuką. Jai pagailo jo ir ji tarė: “Šitas yra vienas iš hebrajų kūdikių!”
PBG(i) 6 A otworzywszy ujrzała dziecię, a ono chłopiątko płakało; a użaliwszy się go, rzekła: Z dziatek Hebrejskich jest ten.
Portuguese(i) 6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
Norwegian(i) 6 Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
Romanian(i) 6 L -a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plîngea. I -a fost milă de el, şi a zis:,,Este un copil de al Evreilor!``
Ukrainian(i) 6 І відчинила, та й побачила дитину, ось хлопчик плаче. І вона змилосердилася над ним, та й сказала: Це з єврейських дітей!