Exodus 22:17

LXX_WH(i)
    17 G1437 CONJ [22:16] εαν G1161 PRT δε   V-PAPNS ανανευων   V-AAS-3S ανανευση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1014 V-PMS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G694 N-ASN αργυριον G661 V-FAI-3S αποτεισει G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2596 PREP καθ G3745 A-ASN οσον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF φερνη G3588 T-GPF των G3933 N-GPF παρθενων
HOT(i) 17 (22:16) אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישׁקל כמהר הבתולת׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H518 אם If H3985 מאן utterly refuse H3985 ימאן utterly refuse H1 אביה her father H5414 לתתה to give H3701 לו כסף money H8254 ישׁקל her unto him, he shall pay H4119 כמהר according to the dowry H1330 הבתולת׃ of virgins.
Vulgate(i) 17 si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
Clementine_Vulgate(i) 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Wycliffe(i) 17 If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take.
Tyndale(i) 17 Yf hir father refuse to geue her vnto him, he shall paye money acordynge to the dowrie of virgens.
Coverdale(i) 17 But yf hir father refuse to geue her vnto him, the shall he weye there the money, acordinge to the dowry of virgins.
MSTC(i) 17 If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Matthew(i) 17 If hir father refuse to geue her vnto hym, he shall paye moneye accordynge to the dowrye of virgyns.
Great(i) 17 And yf hyr father refuse to geue her vnto hym, he shall paye money accordynge to the dowrie of virgens.
Geneva(i) 17 If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins.
Bishops(i) 17 And if her father refuse to geue her vnto him, he shal pay money, according to the dowrie of virgins
DouayRheims(i) 17 If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
KJV(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
KJV_Cambridge(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Thomson(i) 17 but if her father absolutely refuse and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay the father in money to the amount of the dowry paid for virgins.
Webster(i) 17 If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.
Brenton(i) 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
Leeser(i) 17 (22:16) If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
YLT(i) 17 if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
JuliaSmith(i) 17 If her father refusing shall refuse to give her to him, he shall weigh the silver according to the dowry of virgins.
Darby(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
ERV(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
ASV(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (22:16) If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Rotherham(i) 17 If her father, utterly refuse, to give her to him, silver, shall he weigh out, according to the purchase–price of virgins.
CLV(i) 17 If her father refuses, yea refuses to give her to him, he shall weigh out silver according to the bride-price for virgins.
BBE(i) 17 If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
MKJV(i) 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
LITV(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
ECB(i) 17 If in refusing, her father refuses to give her to him, he weighs silver according to the dowry of virgins.
ACV(i) 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
WEB(i) 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
NHEB(i) 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
AKJV(i) 17 If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
KJ2000(i) 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
UKJV(i) 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
EJ2000(i) 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
CAB(i) 17 And if her father positively refuses, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
LXX2012(i) 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
NSB(i) 17 »If her father refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride price for virgins.
ISV(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he is to pay an amount equal to the bride price for virgins.
LEB(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he will weigh out money according to the bride price for the virgin.
BSB(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
MSB(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
MLV(i) 17 If her father utterly refuses to give her to him, he will pay money according to the wedding-money of virgins.
VIN(i) 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay an amount equal to the bride-price for virgins.
Luther1545(i) 17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
ELB1871(i) 17 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
DSV(i) 17 Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
DarbyFR(i) 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
Martin(i) 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
Segond(i) 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
SE(i) 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
ReinaValera(i) 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
JBS(i) 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.
Albanian(i) 17 Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra.
RST(i) 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Arabic(i) 17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
ArmenianEastern(i) 17 Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար:
Bulgarian(i) 17 Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
BKR(i) 17 Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
Danish(i) 17 Men om hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, da skal han tilveje Penge efter Morgengave for en Jomfru.
CUV(i) 17 若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。
CUVS(i) 17 若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。
Esperanto(i) 17 Se sxia patro ne volos doni sxin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
Finnish(i) 17 Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
FinnishPR(i) 17 Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä.
Haitian(i) 17 Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.
Hungarian(i) 17 Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
Indonesian(i) 17 Tetapi kalau ayahnya tidak mengizinkan lelaki itu kawin dengan anaknya, lelaki itu harus membayar kepada ayah itu uang sebanyak mas kawin untuk seorang anak perawan.
Italian(i) 17 Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
ItalianRiveduta(i) 17 Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
Korean(i) 17 만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼지니라 !
Lithuanian(i) 17 Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei.
PBG(i) 17 Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
Portuguese(i) 17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
Norwegian(i) 17 Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
Romanian(i) 17 Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
Ukrainian(i) 17 Чарівниці не зоставиш при житті.