Exodus 22:16

HOT(i) 16 (22:15) וכי יפתה אישׁ בתולה אשׁר לא ארשׂה ושׁכב עמה מהר ימהרנה לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 וכי And if H6601 יפתה entice H376 אישׁ a man H1330 בתולה a maid H834 אשׁר that H3808 לא is not H781 ארשׂה betrothed, H7901 ושׁכב and lie H5973 עמה with H4117 מהר her, he shall surely endow H4117 ימהרנה her, he shall surely endow H802 לו לאשׁה׃ her to be his wife.
Vulgate(i) 16 si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem
Clementine_Vulgate(i) 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Wycliffe(i) 16 If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf.
Tyndale(i) 16 Yf a man begyle a mayde that is not betrouthed and lye with her, he shall endote her and take her to his wife:
Coverdale(i) 16 Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife.
MSTC(i) 16 "If a man beguile a maid that is not betrothed and lie with her, he shall endote her and take her to his wife:
Matthew(i) 16 If a man begyle a mayde that is not betrouthed and lie with her, he shall endote her and take her to his wyfe:
Great(i) 16 If a man entyse a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endote her, and take her to hys wyfe.
Geneva(i) 16 And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
Bishops(i) 16 If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe
DouayRheims(i) 16 If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
KJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
KJV_Cambridge(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Thomson(i) 16 If any man delude an unmarried virgin and lie with her, he shall by paying a dowry purchase her for a wife:
Webster(i) 16 And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Brenton(i) 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον, καὶ κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
Leeser(i) 16 (22:15) And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
YLT(i) 16 `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
JuliaSmith(i) 16 If a man shall seduce a virgin who was not betrothed, and lying with her, endowing, he shall endow her to him for a wife.
Darby(i) 16 And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
ERV(i) 16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
ASV(i) 16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (22:15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Rotherham(i) 16 And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase–price, that she may be his wife.
CLV(i) 16 In case a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her he shall pay, yea pay her bride-price as a wife for himself.
BBE(i) 16 If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
MKJV(i) 16 And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
LITV(i) 16 And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself.
ECB(i) 16
GENERAL JUDGMENTS
And if a man dupes a virgin who is not betrothed and lies with her, in endowing, he endows her as his woman.
ACV(i) 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
WEB(i) 16 “If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
NHEB(i) 16 "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
AKJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
KJ2000(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
UKJV(i) 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife.
EJ2000(i) 16 ¶ If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and take her to be his wife.
CAB(i) 16 And if anyone deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
LXX2012(i) 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
NSB(i) 16 »When a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride price and marry her.
ISV(i) 16 Various Other Laws“When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and has sexual relations with her, he must pay her bride price, and she is to become his wife.
LEB(i) 16 " 'If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price to have her as his wife.*
BSB(i) 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.
MSB(i) 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.
MLV(i) 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her, he will surely pay wedding-money for her to be his wife.
VIN(i) 16 "When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and lies with her, he must pay her bride-price, and she becomes his wife.
Luther1545(i) 16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschläft sie, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.
Luther1912(i) 16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
ELB1871(i) 16 Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
ELB1905(i) 16 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen.
DSV(i) 16 Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.
DarbyFR(i) 16
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
Martin(i) 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.
Segond(i) 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
SE(i) 16 Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
ReinaValera(i) 16 Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
JBS(i) 16 ¶ Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
Albanian(i) 16 Në qoftë se dikush mashtron një vajzë ende të pafejuar dhe bie në shtrat me të, duhet të paguajë për pajën e saj dhe ta marrë për grua.
RST(i) 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
Arabic(i) 16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة.
ArmenianEastern(i) 16 «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ:
Bulgarian(i) 16 Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена.
Croatian(i) 16 Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku.
BKR(i) 16 Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku.
Danish(i) 16 Og naar nogen lokker en Jomfru, som ikke er trolovet, og ligger hos hende, da skal han visselig give Morgengave for hende og tage sig hende til Hustru.
CUV(i) 16 人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 , 與 他 行 淫 , 他 總 要 交 出 聘 禮 , 娶 他 為 妻 。
CUVS(i) 16 人 若 引 诱 没 冇 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。
Esperanto(i) 16 Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon.
Finnish(i) 16 Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä.
FinnishPR(i) 16 Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen.
Haitian(i) 16 Si yon nonm pran tèt yon jenn fi ki poko fiyanse, epi li kouche avè l', li gen pou l' peye lajan yo konn bay pou yon maryaj, epi se pou l' marye ak jenn fi a.
Hungarian(i) 16 Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.
Indonesian(i) 16 "Siapa yang membujuk seorang anak perawan yang belum bertunangan untuk tidur bersamanya, harus membayar mas kawinnya dan mengawini dia.
Italian(i) 16 E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.
ItalianRiveduta(i) 16 Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si giace con lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla per moglie.
Korean(i) 16 사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 동침하였으면 빙폐를 드려 아내로 삼을 것이요
Lithuanian(i) 16 Jei kas suvedžioja mergaitę dar nesužadėtą, jis privalo ją vesti ir duoti jai kraitį.
PBG(i) 16 Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę.
Portuguese(i) 16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
Norwegian(i) 16 Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru.
Romanian(i) 16 Dacă un om înşală pe o fată nelogodită, şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă.
Ukrainian(i) 16 Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.