Exodus 13:21
LXX_WH(i)
21
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
G2316
N-NSM
θεος
G2233
V-IMI-3S
ηγειτο
G846
D-GPM
αυτων
G2250
N-GSF
ημερας
G3303
PRT
μεν
G1722
PREP
εν
G4769
N-DSM
στυλω
G3507
N-GSF
νεφελης
G1166
V-AAN
δειξαι
G846
D-DPM
αυτοις
G3588
T-ASF
την
G3598
N-ASF
οδον
G3588
T-ASF
την
G1161
PRT
δε
G3571
N-ASF
νυκτα
G1722
PREP
εν
G4769
N-DSM
στυλω
G4442
N-GSN
πυρος
IHOT(i)
(In English order)
21
H3068
ויהוה
And the LORD
H1980
הלך
went
H6440
לפניהם
before
H3119
יומם
them by day
H5982
בעמוד
in a pillar
H6051
ענן
of a cloud,
H5148
לנחתם
to lead
H1870
הדרך
them the way;
H3915
ולילה
and by night
H5982
בעמוד
in a pillar
H784
אשׁ
of fire,
H215
להאיר
to give them light;
H1980
להם ללכת
to go
H3119
יומם
by day
H3915
ולילה׃
and night:
Clementine_Vulgate(i)
21 Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.
DouayRheims(i)
21 And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
KJV_Cambridge(i)
21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
Brenton_Greek(i)
21 Ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν· τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.
JuliaSmith(i)
21 And Jehovah went before them the day in a pillar of cloud, to direct them the way; and the night in a pillar of fire to give light to them; to go the day and the night
JPS_ASV_Byz(i)
21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
Luther1545(i)
21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
Luther1912(i)
21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
DSV_Strongs(i)
21
H3068
En de HEERE
H1980 H8802
toog
H6440
voor hun aangezicht
H3119
, des daags
H5982 H6051
in een wolkkolom
H1870
, dat Hij hen op den weg
H5148 H8687
leidde
H3915
, en des nachts
H5982 H784
in een vuurkolom
H215 H8687
, dat Hij hen lichtte
H3212 H8800
, om voort te gaan
H3119
dag
H3915
en nacht.
Segond_Strongs(i)
21
H3068
L’Eternel
H1980
allait
H8802
H6440
devant
H3119
eux, le jour
H5982
dans une colonne
H6051
de nuée
H5148
pour les guider
H8687
H1870
dans leur chemin
H3915
, et la nuit
H5982
dans une colonne
H784
de feu
H215
pour les éclairer
H8687
H3212
, afin qu’ils marchassent
H8800
H3119
jour
H3915
et nuit.
ReinaValera(i)
21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; á fin de que anduviesen de día y de noche.
ArmenianEastern(i)
21 Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան:
Indonesian(i)
21 Pada waktu siang TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan dan pada waktu malam Ia mendahului mereka dalam tiang api untuk menunjukkan jalan. Dengan demikian mereka dapat berjalan siang dan malam.
ItalianRiveduta(i)
21 E l’Eterno andava davanti a loro: di giorno, in una colonna di nuvola per guidarli per il loro cammino; e di notte, in una colonna di fuoco per illuminarli, onde potessero camminare giorno e notte.
Lithuanian(i)
21 Viešpats ėjo pirma jų dieną debesies stulpe, rodydamas kelią, o naktį ugnies stulpe, šviesdamas jiems, kad jie galėtų keliauti dieną ir naktį.
Portuguese(i)
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.