Exodus 13:21

HOT(i) 21 ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אשׁ להאיר להם ללכת יומם ולילה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3068 ויהוה And the LORD H1980 הלך went H6440 לפניהם before H3119 יומם them by day H5982 בעמוד in a pillar H6051 ענן of a cloud, H5148 לנחתם to lead H1870 הדרך them the way; H3915 ולילה and by night H5982 בעמוד in a pillar H784 אשׁ of fire, H215 להאיר to give them light; H1980 להם ללכת to go H3119 יומם by day H3915 ולילה׃ and night:
Vulgate(i) 21 Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore
Clementine_Vulgate(i) 21 Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.
Wycliffe(i) 21 Forsothe the Lord yede bifore hem to schewe the weie, bi dai in a piler of clowde, and bi nyyt in a piler of fier, that he schulde be ledere of the weie in euer either time;
Tyndale(i) 21 And the Lorde went before them by daye in a piler of a cloude to lede them the waye: and by nyghte in a piler of fyre to geue the lighte: that they myghte goo both by day ad nyghte.
Coverdale(i) 21 And ye LORDE wete before the by daye in a piler of a cloude, to lede the ye right waye: and by night in a piler of fyre, that he might shewe the light to walke both by daie and night.
MSTC(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud to lead them the way: and by night in a pillar of fire to give them light: that they might go both by day and night.
Matthew(i) 21 And the Lord went before them by daye in a pyler of a clowde to leade them the waye: and by nyghte in a pyler of fyre to geue them lyght: that they myght goo both by day and nyght.
Great(i) 21 And the Lorde wente before them by daye in a pyller of a cloude to leade them the waye: and by nyght in a pyller of fyer to geue them lyght, that they might go both by daye and nyght.
Geneva(i) 21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night.
Bishops(i) 21 And the Lorde went before them by day in a pyller of a cloude to leade them the way, and by nyght in a pyller of fire to geue them lyght, that they myght go both by day and nyght
DouayRheims(i) 21 And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
KJV(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
Thomson(i) 21 And God went before them, by day in a pillar of a cloud to shew them the way, and at night in a pillar of fire.
Webster(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light: to go by day and night.
Brenton(i) 21 And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.
Brenton_Greek(i) 21 Ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν· τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.
Leeser(i) 21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give light to them; that they might go by day and by night:
YLT(i) 21 and Jehovah is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night;
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah went before them the day in a pillar of cloud, to direct them the way; and the night in a pillar of fire to give light to them; to go the day and the night
Darby(i) 21 And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them [in] the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night.
ERV(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
ASV(i) 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
Rotherham(i) 21 Now, Yahweh, was going before them––by day, in a pillar of cloud to lead them the way, and, by night, in a pillar of fire to give them light,––that they might journey day and night:
CLV(i) 21 then Yahweh was going before them by day in a column of cloud to guide them along the way, and by night in a column of fire, to give light for them to go by day and night.
BBE(i) 21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night:
MKJV(i) 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the right away, and by night in a pillar of fire, to give them light, to go by day and night.
LITV(i) 21 And Jehovah was going before them by day in a pillar of cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night.
ECB(i) 21 And Yah Veh goes at their face by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
ACV(i) 21 And LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night.
WEB(i) 21 Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
NHEB(i) 21 God went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
AKJV(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
KJ2000(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
UKJV(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
EJ2000(i) 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way and by night in a pillar of fire to give them light that they might walk by day and by night.
CAB(i) 21 And God led them in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.
LXX2012(i) 21 And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.
NSB(i) 21 Jehovah went in front of them in a pillar of cloud to show them the way during the day. He went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel at night.
ISV(i) 21 The LORD went in front of them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so they could travel both day and night.
LEB(i) 21 And Yahweh was going before them by day in a column of cloud to lead them on the way and by night in a column of fire to give light to them to go by day and night.
BSB(i) 21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night.
MSB(i) 21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night.
MLV(i) 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night.
VIN(i) 21 The LORD went in front of them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so they could travel both day and night.
Luther1545(i) 21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
Luther1912(i) 21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
ELB1871(i) 21 Und Jehova zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, um sie auf dem Wege zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, damit sie Tag und Nacht ziehen könnten.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, um sie auf dem Wege zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, damit sie Tag und Nacht ziehen könnten. O. so daß sie... ziehen konnten
DSV(i) 21 En de HEERE toog voor hun aangezicht, des daags in een wolkkolom, dat Hij hen op den weg leidde, en des nachts in een vuurkolom, dat Hij hen lichtte, om voort te gaan dag en nacht.
Giguet(i) 21 Dieu les guidait, le jour, par une colonne de nuée pour leur montrer la route; la nuit, par une colonne de feu.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit:
Martin(i) 21 Et l'Eternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
Segond(i) 21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
SE(i) 21 Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de día y de noche.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; á fin de que anduviesen de día y de noche.
JBS(i) 21 Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduvieran de día y de noche.
Albanian(i) 21 Dhe Zoti shkonte para tyre, ditën në një kolonë resh për t'i udhëhequr në rrugë, dhe natën në një kolonë zjarri për t'u bërë atyre dritë, që të mund të ecnin ditën dhe natën.
RST(i) 21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Arabic(i) 21 وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا.
ArmenianEastern(i) 21 Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան:
Bulgarian(i) 21 И ГОСПОД вървеше пред тях -- денем в облачен стълб, за да ги води по пътя, а нощем в огнен стълб, за да им свети -- за да пътуват денем и нощем.
Croatian(i) 21 Jahve je išao pred njima, danju u stupu od oblaka da im put pokazuje, a noću u stupu od ognja da im svijetli. Tako su mogli putovati i danju i noću.
BKR(i) 21 Hospodin pak předcházel je ve dne v sloupu oblakovém, aby je vedl cestou, v noci pak v sloupu ohnivém, aby svítil jim, aby ve dne i v noci jíti mohli.
Danish(i) 21 Og HERREN gik foran dem om Dagen i en Skystøtte for at lede dem paa vejen, om Natten i en Ildstøtte for at lyse for dem, at de kunde vandre Dag og Nat.
CUV(i) 21 日 間 , 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 ; 夜 間 , 在 火 柱 中 光 照 他 們 , 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 。
CUVS(i) 21 日 间 , 耶 和 华 在 云 柱 中 领 他 们 的 路 ; 夜 间 , 在 火 柱 中 光 照 他 们 , 使 他 们 日 夜 都 可 以 行 走 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo iradis antaux ili dum la tago en nuba kolono, por konduki ilin laux la gxusta vojo, kaj dum la nokto en kolono fajra, por lumi al ili, ke ili povu iri tage kaj nokte.
Finnish(i) 21 Ja Herra kävi heidän edellänsä päivällä pilven patsaassa, johdattaaksensa heitä tiellä, ja yöllä tulen patsaassa, valistaaksensa heitä vaeltamaan, sekä yöllä että päivällä.
FinnishPR(i) 21 Ja Herra kulki heidän edellänsä, päivällä pilvenpatsaassa johdattaaksensa heitä tietä myöten ja yöllä tulenpatsaassa valaistaksensa heidän kulkunsa, niin että he voivat vaeltaa sekä päivällä että yöllä.
Haitian(i) 21 Lajounen, Seyè a t'ap mache devan yo nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto pou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, li t'ap mache devan yo nan yon dife ki te tankou yon flanm ki t'ap klere yo. Konsa, yo te ka vwayaje lajounen kou lannwit.
Hungarian(i) 21 Az Úr pedig megy vala elõttök nappal felhõoszlopban, hogy vezérelje õket az úton, éjjel pedig tûzoszlopban, hogy világítson nékik, hogy éjjel és nappal mehessenek.
Indonesian(i) 21 Pada waktu siang TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan dan pada waktu malam Ia mendahului mereka dalam tiang api untuk menunjukkan jalan. Dengan demikian mereka dapat berjalan siang dan malam.
Italian(i) 21 E il Signore camminava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola, per guidarli per lo cammino; e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminassero giorno e notte.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno andava davanti a loro: di giorno, in una colonna di nuvola per guidarli per il loro cammino; e di notte, in una colonna di fuoco per illuminarli, onde potessero camminare giorno e notte.
Korean(i) 21 여호와께서 그들 앞에 행하사 낮에는 구름 기둥으로 그들의 길을 인도하시고 밤에는 불기둥으로 그들에게 비취사 주야로 진행하게 하시니
Lithuanian(i) 21 Viešpats ėjo pirma jų dieną debesies stulpe, rodydamas kelią, o naktį ugnies stulpe, šviesdamas jiems, kad jie galėtų keliauti dieną ir naktį.
PBG(i) 21 A Pan szedł przed nimi we dnie w słupie obłoku, aby je prowadził drogą, a w nocy w słupie ognia, aby im świecił, żeby szli we dnie i w nocy.
Portuguese(i) 21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
Norwegian(i) 21 Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skystøtte for å lede dem på veien og om natten i en ildstøtte for å lyse for dem, så de kunde dra frem både dag og natt.
Romanian(i) 21 Domnul mergea înaintea lor, ziua într'un stîlp de nor, ca să -i călăuzească pe drum, iar noaptea într'un stîlp de foc, ca să -i lumineze, pentru ca să meargă şi ziua şi noaptea.
Ukrainian(i) 21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі в стовпі огню, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі.