Exodus 13:14

LXX_WH(i)
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2065 V-AAS-3S ερωτηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
HOT(i) 14 והיה כי ישׁאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H7592 ישׁאלך asketh H1121 בנך thy son H4279 מחר thee in time to come, H559 לאמר saying, H4100 מה What H2063 זאת this? H559 ואמרת that thou shalt say H413 אליו unto H2392 בחזק him, By strength H3027 יד of hand H3318 הוציאנו brought us out H3068 יהוה the LORD H4714 ממצרים   H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage:
Vulgate(i) 14 cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
Clementine_Vulgate(i) 14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis.
Wycliffe(i) 14 And whanne thi sone schal axe thee to morewe, and seie, What is this? thou schalt answere to hym, In a strong hond the Lord ladde vs out of the lond of Egipt, of the hows of seruage; for whanne Farao was maad hard,
Tyndale(i) 14 And when thi sonne axeth the in tyme to come saynge: what is this? thou shalt saye vnto him: with a mightie hande the Lorde broughte us out of Egipte, out of the housse of bondage.
Coverdale(i) 14 And whan thy childe axeth the to daie or tomorow: What is this? Thou shalt saye vnto him: The LORDE brought vs out of Egipte from the house of bondage wt a mightie hande:
MSTC(i) 14 And when thy son asketh thee in time to come, saying, 'What is this?' Thou shalt say unto him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
Matthew(i) 14 And when thy sonne axeth the in tyme to come saying: what is this? thou shalt say vnto him: with a myghty hand the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.
Great(i) 14 And when thy sonne asketh the to morowe, sayinge what is this, thou shalt saye vnto him: With a mightye hande the Lorde brought vs out of Egipt, out of the house of bondage.
Geneva(i) 14 And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.
Bishops(i) 14 And when thy sonne aske thee in time to come, saying: what is this? Thou shalt saye vnto hym: With a myghtie hande the Lorde brought vs out of Egypt, out of the house of bondage
DouayRheims(i) 14 And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
KJV(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
KJV_Cambridge(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
Thomson(i) 14 And if at any time hereafter, thy son should ask thee saying, What is the meaning of this? thou shalt say to him, Because with a strong hand the Lord brought us out of the land of Egypt; from the house of bondage;
Webster(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
Brenton(i) 14 And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα, λέγων, τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν Κύριος ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
Leeser(i) 14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt, out of the house of slavery;
YLT(i) 14 `And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;
JuliaSmith(i) 14 And it was when thy son shall ask thee to-morrow, saying, What this? and thou saidst to him, With strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt from the house of servants.
Darby(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.
ERV(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
ASV(i) 14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
Rotherham(i) 14 And it shall be, when thy son shall ask thee, in time to come, saying, What is this? Then shalt thou say unto him: With strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt, out of the house of slaves.
CLV(i) 14 When it comes to be that your son is asking you tomorrow, saying: What does this mean? then you will say to him, With steadfastness of hand Yahweh brought us forth from Egypt, from the house of servants.
BBE(i) 14 And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
MKJV(i) 14 And it shall be when your sons asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, Jehovah brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage.
LITV(i) 14 And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves.
ECB(i) 14 And so be it, when your son asks you on the morrow, saying, What is this? Say to him, By strength of hand Yah Veh brought us out from Misrayim, from the house of servants:
ACV(i) 14 And it shall be, when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? that thou shall say to him, By strength of hand LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage.
WEB(i) 14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
NHEB(i) 14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
AKJV(i) 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
KJ2000(i) 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
UKJV(i) 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
TKJU(i) 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' That you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
EJ2000(i) 14 And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery;
CAB(i) 14 And if later on your son should ask you, saying, What is this? Then you shall say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
LXX2012(i) 14 And if your son should ask you hereafter, saying, What is this? then you shall say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
NSB(i) 14 »In the future when your children ask you, ‘What does this mean?’ tell them: ‘Jehovah used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.’’«
ISV(i) 14 Then when your child asks you in the future, ‘What is this?’, you are to say to him, ‘The LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage with a strong show of force.
LEB(i) 14 And when your son asks you in the future,* saying, 'What is this?' you will say to him, 'With strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from a house of slaves.
BSB(i) 14 In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery.
MSB(i) 14 In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery.
MLV(i) 14 And it will be, when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you will say to him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage.
VIN(i) 14 And when thy son asketh thee in time to come, saying, 'What is this?' Thou shalt say unto him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
Luther1545(i) 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführet.
Luther1912(i) 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.
ELB1871(i) 14 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.
ELB1905(i) 14 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jahwe uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.
DSV(i) 14 Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat is dat, zo zult gij tot hem zeggen: De HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte, uit het diensthuis, uitgevoerd.
Giguet(i) 14 Et lorsque ton fils t’interrogera sur ces choses, disant: Pourquoi cela? Dis-lui: Parce que le Seigneur, par sa main puissante, nous a tirés de la terre d’Égypte et de la maison de servitude,
DarbyFR(i) 14 Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
Martin(i) 14 Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : l'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude.
Segond(i) 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;
SE(i) 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
ReinaValera(i) 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
JBS(i) 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
Albanian(i) 14 Kur në të ardhmen biri yt do të të pyesë, duke thënë: "Çfarë do të thotë kjo?", ti do t'i përgjigjesh: "Zoti na bëri të dalim nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë, me dorë të fuqishme;
RST(i) 14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Arabic(i) 14 ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية.
ArmenianEastern(i) 14 Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ «Ի՞նչ է այս», նրան կ՚ասես, թէ՝ «Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
Bulgarian(i) 14 И после, като те запита синът ти и каже: Какво е това? -- да му кажеш: Със силна ръка ни изведе ГОСПОД от Египет, от дома на робството.
Croatian(i) 14 Kad te sin tvoj sutra zapita: Što znači to? - odgovori mu: Rukom jakom izvede nas Jahve iz Egipta, iz kuće ropstva.
BKR(i) 14 A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to? tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z domu služebnosti.
Danish(i) 14 Og det skal ske, naar din Søn spørger dig ad herefter, sigende: Hvad er det? da skal du sige til ham: HERREN udførte os af Ægypten, af Trælles Hus, med en vældig Haand.
CUV(i) 14 日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。
CUVS(i) 14 日 后 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 么 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam via filo morgaux vin demandos, dirante:Kio tio estas? tiam diru al li:Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco;
Finnish(i) 14 Ja koska sinun poikas kysyy sinulta tästedes: mikä tämä on? pitää sinun sanoman hänelle: Herra on johdattanut meitä väkevällä kädellä Egyptistä, orjuuden huoneesta.
FinnishPR(i) 14 Ja kun sinun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' niin vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
Haitian(i) 14 Denmen, lè pitit gason nou yo va mande nou poukisa nou fè sa, n'a di yo: Se paske se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.
Hungarian(i) 14 És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából.
Indonesian(i) 14 Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak.
Italian(i) 14 E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano.
ItalianRiveduta(i) 14 E quando, in avvenire, il tuo figliuolo t’interrogherà, dicendo: Che significa questo? gli risponderai: L’Eterno ci trasse fuori dall’Egitto, dalla casa di servitù, con mano potente;
Korean(i) 14 장래에 네 아들이 네게 묻기를 이것이 어찜이냐 ? 하거든 너는 그에게 이르기를 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 곧 종이 되었던 집에서 인도하여 내실쌔
Lithuanian(i) 14 Kai ateityje tavo sūnus paklaus: ‘Ką tai reiškia?’, jam atsakyk: ‘Galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto, iš vergijos namų.
PBG(i) 14 A gdyby cię spytał syn twój potem mówiąc: Cóż to jest? Tedy mu odpowiesz: Możną ręką wywiódł nas Pan z Egiptu, z domu niewoli.
Portuguese(i) 14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egipto, da casa da servidão.
Norwegian(i) 14 Og når din sønn siden spør dig og sier: Hvad betyr dette? da skal du svare ham: Med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten, av trælehuset.
Romanian(i) 14 Şi cînd te va întreba fiul tău într'o zi:,Ce înseamnă lucrul acesta?` să -i răspunzi:,Prin mîna Lui cea atotputernică, Domnul ne -a scos din Egipt, din casa robiei;
Ukrainian(i) 14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства.