Esther 4:17

HOT(i) 17 ויעבר מרדכי ויעשׂ ככל אשׁר צותה עליו אסתר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5674 ויעבר went his way, H4782 מרדכי So Mordecai H6213 ויעשׂ and did H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צותה had commanded H5921 עליו him. H635 אסתר׃ Esther
Vulgate(i) 17 ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
Wycliffe(i) 17 Therfor Mardochee yede, and dide alle thingis, whiche Hester hadde comaundid to hym.
Coverdale(i) 17 So Mardocheus wente his waye, & dyd all yt Hester had comaunded him.
MSTC(i) 17 So Mordecai went his way, and did all that Esther had commanded him.
Matthew(i) 17 So Mardocheus wente his way, and dyd all that Esther had commaunded him.
Great(i) 17 So Mardocheus went his waye, & dyd all that Esther had commaunded him.
Geneva(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Ester had commanded him.
Bishops(i) 17 So Mardocheus went his way, and did according to al that Esther had commaunded him
DouayRheims(i) 17 So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
(13:8) But Mardochai besought the Lord, remembering all his works,
(13:9) And said: O Lord, Lord, almighty king, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel.
(13:10) Thou hast made heaven and earth and all things that are under the cope of heaven.
(13:11) Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty.
(13:12) Thou knowest all things, and thou knowest that it was not out of pride and or any desire of glory, that I refused to worship the proud Aman,
(13:13) (For I would willingly and readily for the salvation of Israel have kissed even the steps of his feet,)
(13:14) But I feared lest I should transfer the honour of my God to a man, and lest I should adore any one except my God.
(13:15) And now, O Lord, O king, O God of Abraham, have mercy on thy people, because our enemies resolve to destroy us, and extinguish thy inheritance.
(13:16) Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt.
(13:17) Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, O Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee.
(13:18) And all Israel with like mind and supplication cried to the Lord, because they saw certain death hanging over their heads.
(14:1) Queen Esther also, fearing the danger that was at hand, had recourse to the Lord.
(14:2) And when she had laid away her royal apparel, she put on garments suitable for weeping and mourning: instead of divers precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body with fasts: and all the places in which before she was accustomed to rejoice, she filled with her torn hair.
(14:3) And she prayed to the Lord the God of Israel, saying: O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee.
(14:4) My danger is in my hands.
(14:5) I have heard of my father that thou, O Lord, didst take Israel from among all nations, and our fathers from all their predecessors, to possess them as an everlasting inheritance, and thou hast done to them as thou hast promised.
(14:6) We have sinned in thy sight, and therefore thou hast delivered us into the hands of our enemies:
(14:7) For we have worshipped their gods. Thou art just, O Lord.
(14:8) And now they are not content to oppress us with most hard bondage, but attributing the strength of their hands to the power of their idols.
(14:9) They design to change thy promises, and destroy thy inheritance, and shut the mouths of them that praise thee, and extinguish the glory of thy temple and altar,
(14:10) That they may open the mouths of Gentiles, and praise the strength of idols, and magnify for ever a carnal king.
(14:11) Give not, O Lord, thy sceptre to them that are not, lest they laugh at our ruin: but turn their counsel upon themselves, and destroy him that hath begun to rage against us.
(14:12) Remember, O Lord, and shew thyself to us in the time of our tribulation, and give me boldness, O Lord, king of gods, and of all power:
(14:13) Give me a well ordered speech in my mouth in the presence of the lion, and turn his heart to the hatred of our enemy, that both he himself may perish, and the rest that consent to him.
(14:14) But deliver us by thy hand, and help me, who have no other helper, but thee, O Lord, who hast the knowledge of all things.
(14:15) And thou knowest that I hate the glory of the wicked, and abhor the bed of the uncircumcised, and of every stranger.
(14:16) Thou knowest my necessity, that I abominate the sign of my pride and glory, which is upon my head in the days of my public appearance, and detest it as a menstruous rag, and wear it not in the days of my silence,
(14:17) And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings:
(14:18) And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day but in thee, O Lord, the God of Abraham.
(14:19) O God, who art mighty above all, hear the voice of them, that have no other hope, and deliver us from the hand of the wicked, and deliver me from my fear.
KJV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
KJV_Cambridge(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Thomson(i) 17 So Mordecai went and did as Esther commanded him.
Webster(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Brenton(i) 17 So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Ἐσθήρ.
“Καὶ ἐδεήθη Κυρίου, μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ εἶπε, Κύριε Κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ἰσραήλ. Ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανὸν. Καὶ Κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ Κυρίῳ. Σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, Κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει, οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ, οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Ἀμάν. Ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ἰσραήλ. Ἀλλʼ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης Θεοῦ· καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα, πλὴν σοῦ τοῦ Κυρίου μου, καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ βασιλεύς ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν, καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου. Μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου. Ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου, καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου, καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα Κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σε, Κύριε.
“Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐκέκραξεν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. Καὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη, καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς, ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους, καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων, σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἐνέπλησε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσε σφόδρα, καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς.
“Καὶ ἐδεῖτο Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, Κύριέ μου βασιλεὺς ἡμῶν σὺ εἶ μόνος, βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. Ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου, ὅτι σύ, Κύριε ἔλαβες τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον, καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. Καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθʼ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, Κύριε. Καὶ νῦν οὐκ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλʼ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, ἐξάραι ὁρισμὸν στόματός σου, καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου, καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι, καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστηρίου σου, καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων, καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
“Μὴπαραδῷς Κύριε τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσι, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς· τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφʼ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. Μνήσθητι, Κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν, καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν, καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν. Δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος, καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς, εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονούντων αὐτῶ. Ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου, καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰς μὴ σέ Κύριε· πάντων γνῶσιν ἔχεις, καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων, καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων, καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. Σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων, καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Ἀμὰν, καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως, οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν. Καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφʼ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν, πλὴν ἐπὶ σοί, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραάμ· Ὁ Θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων, καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων, καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
Leeser(i) 17 And Mordecai went about, and did in accordance with all that Esther had charged him.
YLT(i) 17 And Mordecai passeth on, and doth according to all that Esther hath charged upon him.
JuliaSmith(i) 17 And Mordecai will pass by, and will do according to all that Esther charged upon him.
Darby(i) 17 And Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
ERV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
ASV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Rotherham(i) 17 So Mordecai departed,––and did according to all that Esther had charged upon him.
CLV(i) 17 Then Mordecai passed along and did all just as Esther had enjoined on him.
BBE(i) 17 So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
MKJV(i) 17 And Mordecai passed over and did according to all that Esther had commanded him.
LITV(i) 17 And Mordecai passed over and did according all that Esther had commanded him
ECB(i) 17 So Mordekay passes and works according to all Ester misvahs him.
ACV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
WEB(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
NHEB(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
AKJV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
KJ2000(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
UKJV(i) 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
EJ2000(i) 17 So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.
CAB(i) 17 So Mordecai went and did all that Esther commanded him. And he sought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, Lord God, King ruling over all, for all things are in Your power, and there is no one that shall oppose You in Your purpose to save Israel. For You have made the heaven and the earth, and every wonderful thing in the earth under heaven. And You are Lord of all, and there is no one who shall resist You, the Lord. You know all things: You know, O Lord, that it is not in the insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse to bow down to the haughty Haman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship anyone except You, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. And now, O Lord God, O King, the God of Abraham, spare Your people, for our enemies are looking upon us for our destruction, and they have desired to destroy Your ancient inheritance. Do not overlook Your peculiar people, whom you have redeemed for Yourself out of the land of Egypt. Hearken to my prayer, and be propitious to Yours in gladness, that we may live and sing praises to Your name, O Lord; and do not utterly destroy the mount of them that praise You, O Lord. And all Israel cried with all their might, for their death was before their eyes. And Queen Esther found refuge in the Lord, being taken, as it were, in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and morning. And instead of grand perfumes, she put dung and ashes on her head, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she sought the Lord God of Israel, and said, O my Lord, You alone are our king. Help me, I who am destitute, and have no helper but You, for my danger is close at hand. I have heard from my birth, in the tribe of my kindred, that You, O Lord, took Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and have wrought for them all that You have said. And now we have sinned before You, and You have delivered us into the hands of our enemies, because we honored their gods. You are righteous, O Lord. But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of Your mouth, and to utterly destroy Your inheritance, and to stop the mouth of them that praise You, and to extinguish the glory of Your house and Your altar, and to open the mouth of the Gentiles, to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired forever. O Lord, do not resign Your scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves, and make an example of him who has begun to injure us. Remember us, O Lord, manifest Yourself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and Ruler of all dominion. Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him and of them that consent with him. But deliver us by Your hand, and help I who am destitute, and have no one but You, O Lord. You know all things, and know that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the manners of the uncircumcised, and of every stranger. You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendor. I abhor it as a menstrual cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. And Your handmaid has not eaten at the table of Haman, and I have not honored the banquet of the king, neither have I drunk the wine of libations. Neither has Your handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in You, O Lord God of Abraham. O God, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.
LXX2012(i) 17 So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him. [And he implored the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, Lord God, king ruling over all, for all things are in your power, and there is no one that shall oppose you, in your purpose to save Israel. - For you have made the heaven and the earth and every wonderful thing in the [world] under heaven. And you are Lord of all, and there is no one who shall resist you Lord. You know all things: you know, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except you, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare your people, for [our enemies] are looking upon us to [our] destruction, and they have desired to destroy your ancient inheritance. Do not overlook your peculiar people, whom you have redeemed for yourself out of the land of Egypt. Listen to my prayer, and be propitious to your inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to your name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise you, O Lord. And all Israel cried with [all] their might, for death [was] before their eyes. And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken [as it were] in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the [torn] curls of her hair. And she implored the Lord God of Israel, and said, O my Lord, you alone are our king: help me [who am] destitute, and have no helper but you, for my danger [is] near at hand. I have heard from my birth, in the tribe of my kindred that you, Lord, took Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and have wrought for them all that you have said. And now we have sinned before you, and you have delivered us into the hands of our enemies, because we honored their gods: you are righteous, O Lord. But now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, [in order] to abolish the decree of your mouth, and utterly to destroy your inheritances, and to stop the mouth of them that praise you, and to extinguish the glory of your house and your altar, and to open the mouth of the Gentiles to [speak] the praises of vanities, and [in order] that a mortal king should be admired for ever. O Lord, do not resign your sceptre to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves and make an example of him who has begun [to injure] us. Remember [us], O Lord, manifest yourself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion. Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent with him. But deliver us by your hand, and help me [who am] destitute, and have none but the, O Lord. You know all things, and know that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger. You know my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendor: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. And your handmaid has not eaten [at] the table of Aman, and I have not honored the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations. Neither has your handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in you, O Lord God of Abraam. O god, who has power over all, listen to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.]
NSB(i) 17 So Mordecai went away and did everything that Esther said.
ISV(i) 17 Then Mordecai left and did everything that Esther had ordered him.
LEB(i) 17 And Mordecai went away and he did everything that Esther commanded him.
BSB(i) 17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
MSB(i) 17 So Mordecai went and did all that Esther had instructed him.
MLV(i) 17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

VIN(i) 17 So Mordecai went away and did everything as Esther had said.
Luther1545(i) 17 Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
Luther1912(i) 17 Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
ELB1871(i) 17 Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
ELB1905(i) 17 Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.
DSV(i) 17 Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.
DarbyFR(i) 17 Et Mardochée s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Martin(i) 17 Mardochée donc s'en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.
Segond(i) 17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
SE(i) 17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
ReinaValera(i) 17 Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.
JBS(i) 17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Ester.
Albanian(i) 17 Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.
RST(i) 17 И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
Arabic(i) 17 فانصرف مردخاي وعمل حسب كل ما اوصته به استير
Bulgarian(i) 17 И Мардохей отиде и извърши всичко, което му беше заповядала Естир.
Croatian(i) 17 Mordokaj se onda povuče i učini što mu je naredila Estera. se Gospodu i kaza: [17b] "Gospode, Gospode, kralju koji vladaš nad svime, sve je u tvojoj vlasti i nema toga koji bi se mogao suprotstaviti tvojoj volji da spasiš Izraela! [17c] Ti si stvorio nebo i zemlju i sve što je divljenja vrijedno pod nebom. Gospodar si svega i nema toga koji se može tebi oprijeti, Gospodine! [17d] Tebi je sve poznato; ti znaš, Gospodine: nisam pao ničice pred bahatog Hamana, ali ne iz drskosti, ni iz oholosti, ni iz častoljublja. Ti znaš da bih za spas Izraela bio voljan i tabane njegove cjelivati. [17e] To sam učinio zato da ne metnem čast koja se iskazuje čovjeku iznad one koja se iskazuje Bogu. Neću pasti ničice ni pred kim, nego samo pred tobom, moj Gospodine, i to ne činim iz oholosti. [17f] Sada, Gospodine, Bože, kralju, Bože Abrahamov, poštedi narod svoj, jer gledaju samo kako bi nas istrijebili: žele uništiti ono što je od početka bila tvoja baština. [17g] Nemoj zanemariti posjed svoj koji si oslobodio iz egipatske zemlje! [17h] Poslušaj molitvu moju, budi milostiv nasljedstvu svome i u veselje prometni plač naš, da bismo, ostavši živi, mogli hvalospjevima slaviti ime tvoje i nemoj dopustiti da iščeznu usta onih koji te hvale, o Gospode!" [17i] I sav je Izrael vapio svom snagom svojom, jer je smrt bila pred očima njihovim. [17k] I kraljica se Estera, obuzeta smrtnom tjeskobom, uteče Gospodinu; pošto svuče sa sebe sjajne haljine, navuče odjeću tjeskobe i žalosti, te umjesto skupocjenim mirisima posu glavu pepelom i prahom. I ponizi veoma tijelo svoje postom, a svako mjesto na kojem se u znak veselja znala ukrašavati posu uvojcima svoje kose, pomoli se Bogu Izraelovu i kaza: [17l] "Gospodine moj, kralju naš, ti si jedini! Dođi u pomoć meni koja sam sama, kojoj nema druge pomoći do tebe, jer opasnost je moja u ruci mojoj. [17m] Ja sam od svoga djetinjstva slušala u obiteljskom rodu da si ti, Gospode, izabrao Izraela među svim drugim narodima: naše očeve među svim njihovim precima u svoju trajnu baštinu i da si za njih učinio sve što si im obećao. [17n] Ali smo sad sagriješili pred tobom i ti si nas predao u ruke neprijatelja naših jer smo iskazivali počast bogovima njihovim. Pravedan si, Gospodine! [17o] I sad oni, nezadovoljni već gorčinom sužanjstva našega, staviše ruke svoje u ruke kumira svojih da će poništiti odredbu usta tvojih, uništiti baštinu tvoju, začepiti usta onima koji te hvale i utrnuti slavu doma tvoga i žrtvenika tvoga, [17p] a otvoriti usta naroda da hvale njihove isprazne kumire i dive se jednom kralju od mesa. [17q] Nemoj predati, Gospode, žezlo svoje onima koji ne postoje. Neka se ne smiju propasti našoj, nego okreni naum njihov na njihove glave i primjerno kazni onoga koji je počeo bjesniti protiv nas. [17r] Sjeti se, Gospode! Objavi se u vrijeme naših jada i ohrabri me, o kralju bogova i vladaru svakoga gospodstva! [17s]Metni u moja usta primjerenu riječ pred lavom, a njegovo srce zadahni mržnjom na neprijatelja našega; da zatre njega i njegove sumišljenike. [17t] A nas oslobodi rukom svojom i dođi u pomoć meni koja sam sama i nemam nego tebe, o Gospode! [17u] Sve ti je poznato pa znaš da mrzim slavu opakih i da mi je odvratna postelja neobrezanih i svakoga tuđinca. [17v] Znaš tjeskobu moju, jer ja se gnušam nad znamenjem moga visočanstva koje se nalazi na glavi mojoj. U dane kad se s njime pojavim grstim se nad njim kao nad dronjkom mjesečnog pranja i ne nosim ga onih dana koji pripadaju samo meni. [17w]Sluškinja tvoja nije nikada jela sa stola Hamanova, nisam nikada počastila kraljevsku gozbu, niti sam pila vino ljevanica. [17x]I od dana uzdignuća svoga do danas sluškinja tvoja nije se poveselila osim u tebi, Gospode, Bože Abrahamov. [17y]Bože, nadasve moćni, uslišaj glas beznadnih i izbavi nas iz ruku opakih, a oslobodi i mene od moga straha!"
BKR(i) 17 Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Danish(i) 17 Og Mardokaj gik bort og gjorde efter alt det, som Esther havde befalet ham.
CUV(i) 17 於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。
CUVS(i) 17 于 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。
Esperanto(i) 17 Kaj Mordehxaj iris, kaj faris cxion, kion komisiis al li Ester.
Finnish(i) 17 Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.
FinnishPR(i) 17 Niin Mordokai meni ja teki, aivan niinkuin Ester oli häntä käskenyt.
Haitian(i) 17 Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.
Hungarian(i) 17 Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.
Indonesian(i) 17 Lalu pergilah Mordekhai dan melakukan semua yang dipesankan Ester kepadanya.
Italian(i) 17 Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.
Lithuanian(i) 17 Mordechajas nuėjo ir padarė visa, ką Estera jam buvo įsakiusi.
PBG(i) 17 Tedy szedł Mardocheusz, i uczynił wszystko, co mu była rozkazała Estera.
Portuguese(i) 17 Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
ManxGaelic(i) 17 Er shoh hie Mordecai roish, as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh.
Norwegian(i) 17 Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham.
Romanian(i) 17 Mardoheu a plecat, şi a făcut tot ce -i poruncise Estera.
Ukrainian(i) 17 І пішов Мордехай, і зробив усе, як звеліла йому Естер.