Esther 4:16

ABP_Strongs(i)
  16 G897.2 In proceeding, G1577.1 you hold an assembly G3588 of the G* Jews G3588   G1722 in G* Shushan, G2532 and G3522 you all fast G1909 for G1473 me! G2532 And G3361 you should not eat G2068   G3366 nor G4095 drink G1909 for G2250 [2days G5140 1three] -- G3571 night G2532 and G2250 day. G2504 And I G2532 and G3588 the G10.3 handmaidens G1473 of mine G775.2 shall go without food; G2532 and G5119 then G1525 I shall enter G4314 to G3588 the G935 king G3844 contrary to G3588 the G3551 law, G1437 even if G2532   G622 [3to perish G1473 2for me G1163 1it is necessary].
ABP_GRK(i)
  16 G897.2 βαδίσας G1577.1 εκκλησίασον G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G1722 εν G* Σούσοις G2532 και G3522 νηστεύσατε G1909 επ΄ G1473 εμοί G2532 και G3361 μη φάγητε G2068   G3366 μηδέ G4095 πιήτε G1909 επί G2250 ημέρας G5140 τρεις G3571 νύκτα G2532 και G2250 ημέραν G2504 καγώ G2532 και G3588 αι G10.3 άβραι G1473 μου G775.2 ασιτήσομεν G2532 και G5119 τότε G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3844 παρά G3588 τον G3551 νόμον G1437 εάν και G2532   G622 απολέσθαι G1473 με G1163 δέη
LXX_WH(i)
    16   V-AAPNS βαδισας   V-AAD-2S εκκλησιασον G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G2532 CONJ και G3522 V-AAD-2P νηστευσατε G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2P φαγητε G3366 CONJ μηδε G4095 V-AAS-2P πιητε G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G5140 N-NUI τρεις G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν   CONJ καγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αβραι G1473 P-GS μου   V-FAI-1P ασιτησομεν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1437 CONJ εαν G2532 ADV και   V-AMN απολεσθαι G1473 P-AS με G1510 V-PAS-3S η
HOT(i) 16 לך כנוס את כל היהודים הנמצאים בשׁושׁן וצומו עלי ואל תאכלו ואל תשׁתו שׁלשׁת ימים לילה ויום גם אני ונערתי אצום כן ובכן אבוא אל המלך אשׁר לא כדת וכאשׁר אבדתי אבדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1980 לך Go, H3664 כנוס gather together H853 את   H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H4672 הנמצאים that are present H7800 בשׁושׁן in Shushan, H6684 וצומו and fast H5921 עלי ye for H408 ואל me, and neither H398 תאכלו eat H408 ואל nor H8354 תשׁתו drink H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days, H3915 לילה night H3117 ויום or day: H1571 גם also H589 אני I H5291 ונערתי and my maidens H6684 אצום will fast H3651 כן likewise; H3651 ובכן and so H935 אבוא will I go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H834 אשׁר which H3808 לא not H1881 כדת according to the law: H834 וכאשׁר and if H6 אבדתי I perish, H6 אבדתי׃ I perish.
Vulgate(i) 16 vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo
Clementine_Vulgate(i) 16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.
Wycliffe(i) 16 Go thou, and gadere togidere alle Jewis, whiche thou fyndist in Susa, and preie ye for me; ete ye not, nether drynke ye in thre daies and thre nyytis, and Y with myn handmaydis schal fast in lijk maner; and thanne Y not clepid schal entre to the kyng, and Y schal do ayens the lawe, and Y schal bitake me to deth and to perel.
Coverdale(i) 16 Go thou yi waye then, & gather together all ye Iewes yt are founde at Susan, & fast ye for me, yt ye eate not & drynke not in thre dayes, nether daye ner nighte. I & my damsels wil fast likewyse, & so wyl I go into the kynge cotrary to the comaundement: yf I perishe, I perishe.
MSTC(i) 16 'Go thou thy way then, and gather together all the Jews that are found at Susa, and fast ye for me, that ye eat not and drink not in three days, neither day nor night. I and my damsels will fast likewise, and so will I go in to the king contrary to the commandment: if I perish, I perish.'"
Matthew(i) 16 Go thou thy waye then, and gather together all the Iewes that are founde at Susan, and fast ye for me, that ye eat not & drinke not in thre dayes, nether day nor nyght. I & my Damosels wil fast lykewise, and so wil I go into the kynge contrary to the commaundement: yf I perish I peryshe.
Great(i) 16 Go thou thy waye, and gether together all the Iewes that are found at Susan, and fast ye for me, that ye eat not and drynke not in thre dayes, nether daye nor nyght. I and my damosels will fast lykewise, and so will I go into the kyng, which thing yet, is contrary to the commaundment: and yf I perishe, I perishe.
Geneva(i) 16 Goe, and assemble all the Iewes that are found in Shushan, and fast ye for me, and eate not, nor drinke in three dayes, day nor night. I also and my maydes will fast likewise, and so will I go in to the King, which is not according to the lawe: and if I perish, I perish.
Bishops(i) 16 Go thou thy way, and gather together all the Iewes that are founde at Susan, and fast ye for me, that ye eate not and drinke not in three dayes neither day nor night, I and my maydens wyll fast likewyse: and so wyll I go in to the king, which thing yet is contrary to the commaundement: and if I perishe, I perishe
DouayRheims(i) 16 Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger.
KJV(i) 16

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

KJV_Cambridge(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
KJV_Strongs(i)
  16 H3212 Go [H8798]   H3664 , gather together [H8798]   H3064 all the Jews H4672 that are present [H8737]   H7800 in Shushan H6684 , and fast [H8798]   H398 ye for me, and neither eat [H8799]   H8354 nor drink [H8799]   H7969 three H3117 days H3915 , night H3117 or day H5291 : I also and my maidens H6684 will fast [H8799]   H3651 likewise; and so H935 will I go [H8799]   H4428 in unto the king H1881 , which is not according to the law H6 : and if I perish [H8804]   H6 , I perish [H8804]  .
Thomson(i) 16 Go and assemble the Jews who are at Susoi and fast for me. You must neither eat nor drink for three days; night nor day; and as for me, I and my maids will fast likewise, and then I will go to the king contrary to law, though perhaps I must die.
Webster(i) 16 Go, assemble all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.
Brenton(i) 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
Brenton_Greek(i) 16 βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις, καὶ νηστεύσατε ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν· κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν· καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με δέῃ.
Leeser(i) 16 Go, assemble together all the Jews who are now present in Shushan, and fast ye for me, so that ye neither eat nor drink three days, either night or day; also I myself with my maidens will fast in like manner; and then will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I then perish, I perish.
YLT(i) 16 `Go, gather all the Jews who are found in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, by night and by day; also I and my young women do fast likewise, and so I go in unto the king, that is not according to law, and when I have perished—I have perished.'
JuliaSmith(i) 16 Go collect together all the Jews being found in Shushan, and fast ye for me, and ye shall not eat and ye shall not drink three days, night and day also I and my maidens will fast thus and in this I will go in to the king which is not according to the edict; and according to that I perished, I perished.
Darby(i) 16 Go, gather together all the Jews that are found in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise, and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.
ERV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
ASV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish.'
Rotherham(i) 16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for me—and neither eat nor drink—three days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,—and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished!
CLV(i) 16 Go, collect together all the Jews who are to be found in Susa, and fast on my behalf. Do not eat and do not drink for three days, night and day. I too with my maidens shall fast likewise. In this way I shall come in to the king, even though it is not according to the edict. And if I should perish, I shall perish.
BBE(i) 16 Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come.
MKJV(i) 16 Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and do not eat nor drink three days, night or day. My maidservants and I will also fast in the same way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish.
LITV(i) 16 Go, gather all the Jews being found in Shushan, and fast for me. And do not eat or drink three days, night or day. My maidens and I will also fast in this way. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I have perished, I have perished.
ECB(i) 16 Go, gather all the Yah Hudiym found in Shushan and fast you for me; and neither eat nor drink three days, night or day; I and also my lasses fast likewise; and thus I go in to the sovereign, which is not according to the edict; and if I destruct, I destruct.
ACV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not acc
WEB(i) 16 “Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.”
NHEB(i) 16 "Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish."
AKJV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
KJ2000(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
UKJV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast all of you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
EJ2000(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish.
CAB(i) 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast for me, and eat not and drink not for three days, night and day. And I also and my maidens will fast, and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
LXX2012(i) 16 Go and assemble the Jews that are in Susa, and fast you⌃ for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
NSB(i) 16 »Go assemble all the Jews who are present in Shushan, and fast for me. Take no food or drink night or day for three days. My women and I will do the same. Then I will go in to the king even though it is against the law. If death is to be my fate, then let it come.«
ISV(i) 16 "Go and gather all the Jewish people who are in Susa and fast for me. Don't eat or drink for three days, night or day. Both I and my young women will also fast in the same way, and then I'll go in to the king, even though it's against the law. And if I perish, I perish."
LEB(i) 16 "Go, gather all the Jews that are found in Susa and fast for me; do not eat or drink for three days, both night and day. I and my young girls will fast likewise, and then I will go to the king, which is not according to the law; if I perish, I perish.
MLV(i) 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast you* for me and neither eat nor drink three days, night or day. I also and my maidens will fast in like manner. And so I will go in to the king, which is not according to the law. And if I perish, I perish.
VIN(i) 16 “Go, gather together all the Jews who are present in Susa, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish.”
Luther1545(i) 16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in dreien Tagen weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und also will ich zum Könige hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um.
Luther1912(i) 16 So gehe hin und versammle alle Juden, die zu Susan vorhanden sind, und fastet für mich, daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen, weder Tag noch Nacht; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten. Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot; komme ich um, so komme ich um.
ELB1871(i) 16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Dirnen ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um!
ELB1905(i) 16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Mägden ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um!
DSV(i) 16 Ga, vergader al de Joden, die te Susan gevonden worden, en vast voor mij, en eet of drinkt niet, in drie dagen, nacht noch dag; ik en mijn jonge dochters zullen ook alzo vasten, en alzo zal ik tot den koning ingaan, hetwelk niet naar de wet is. Wanneer ik dan omkome, zo kom ik om.
DSV_Strongs(i)
  16 H3212 [H8798] Ga H3664 [H8798] , vergader H3605 al H3064 de Joden H7800 , die te Susan H4672 [H8737] gevonden worden H6684 [H8798] , en vast H5921 voor H398 H408 [H8799] mij, en eet H8354 [H8799] of drinkt H408 niet H7969 , in drie H3117 dagen H3915 , nacht H3117 noch dag H589 ; ik H5291 en mijn jonge dochters H1571 zullen ook H3651 alzo H6684 [H8799] vasten H3651 , en alzo H413 zal ik tot H4428 den koning H935 [H8799] ingaan H834 , hetwelk H3808 niet H1881 naar de wet H834 is. Wanneer H6 [H8804] ik dan omkome H6 [H8804] , zo kom ik om.
Giguet(i) 16 Et Mardochée, s’étant éloigné, fit ce que lui avait prescrit Esther; et il pria le Seigneur, se souvenant de toutes les oeuvres de Dieu, et il dit: Seigneur, Seigneur, Roi de tous les rois; il n’est rien qui ne soit en votre puissance, et nul ne vous contredira si votre volonté est de sauver Israël. Vous avez créé le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous les cieux, vous êtes le Seigneur de toutes choses, et nul ne peut s’opposer au Seigneur. Rien ne vous est caché; vous savez, Seigneur, que ce n’est point par insolence, que ce n’est point par orgueil, que ce n’est point par vaine gloire, que j’ai refusé d’adorer le superbe Aman; car, pour le salut d’Israël, je lui eusse avec joie baisé la plante des pieds. Mais, je ne l’ai point adoré, de peur de mettre la gloire d’un homme au-dessus de la gloire de Dieu, et je n’adorerai personne hormis vous, mon Seigneur, et je ne ferai point de telles choses par orgueil. Et maintenant, Seigneur Dieu et Roi, Dieu d’Abraham, épargnez votre peuple, car ils nous regardent pour nous perdre, et dès l’origine ils ont désiré détruire votre héritage. Ne méprisez point votre peuple particulier que vous avez délivré de la terre d’Égypte; exaucez ma prière, soyez propice à ceux que vous vous êtes réservés en partage; changez notre deuil en fêtes, afin que vivants nous chantions votre nom, ô Seigneur; ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur. Et tout Israël jeta des cris de toute sa force, car ils avaient la mort devant les yeux. Cependant, la reine Esther, comme saisie par l’agonie de la mort, se réfugia vers le Seigneur; elle ôta ses vêtements de gloire pour prendre ceux du deuil et de la pauvreté, et au lieu des parfums des superbes, elle se couvrit la tête de poussière et de fange; elle se fit humble en toute sa personne, et tout le lieu où elle se parait en son allégresse, fut rempli des cheveux qu’elle s’arracha. Et elle pria le Seigneur Dieu d’Israël, et elle dit: O mon Seigneur, notre roi, vous êtes unique, secourez-moi, moi qui suis seule devant vous: je n’ai point de protecteur hormis vous, et mon danger est près de ma main. Dès ma naissance, j’ai appris, dans ma tribu paternelle, que vous, Seigneur, vous avez choisi Israël parmi toutes les nations, et nos pères plutôt que leurs ancêtres, pour qu’ils soient votre héritage éternel, et que vous avez fait pour eux tout ce que vous avez dit. Et maintenant, nous avons péché devant vous, et vous nous avez livrés à nos ennemis, parce que nous avions glorifiés leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur. Mais, l’amertume de notre esclavage ne leur a pas suffi; ils ont mis la main sur la main de leurs idoles, pour annuler le décret prononcé par vous, effacer votre héritage, fermer la bouche de ceux qui vous louent, éteindre la gloire de votre temple et de votre autel, ouvrir la bouche des gentils pour louer les vertus de leurs vaines idoles, et admirer à jamais un roi de chair. Seigneur, n’abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont point; que nos ennemis ne rient point de notre chute; tournez contre eux leurs conseils, faites un exemple de celui qui s’est élevé contre nous. Souvenez-vous de nous, Seigneur; manifestez-vous au temps de notre affliction; rassurez-moi, Roi des dieux, Maître de toute domination. Faites sortir de ma bouche, en présence du lion, des paroles harmonieuses; changez son cœur, et qu’il prenne en haine notre ennemi; qu’il le perde, lui et ses complices. Sauvez-nous par votre main, secourez-moi, seule comme je suis, et sans autre appui que vous. Rien ne vous est caché, et vous savez que je déteste la gloire des impies, que j’ai en abomination la couche des incirconcis et de tout étranger. Vous n’ignorez pas la contrainte où je vis; car j’abhorre ce signe d’orgueil que je pose sur ma tête en mes jours d’apparat; je l’ai en horreur comme le haillon le plus vil, et je n’ai garde de le porter en mes jours de paix. Et votre servante n’a point mangé à la table d’Aman, et je n’ai point honoré les banquets du roi, je n’ai point bu le vin des libations, et votre servante n’a point eu de joie depuis le jour de son élévation jusqu’à ce moment, si ce n’est en vous Seigneur Dieu d’Abraham. 0 Dieu, vous pouvez plus que tous; écoutez la voix des désespérés, sauvez nous de la main des méchants, et sauvez-moi de ma terreur.
DarbyFR(i) 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
Martin(i) 16 Va, assemble tous les Juifs qui se trouveront à Susan, et jeûnez pour moi, et ne mangez et ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et moi et mes demoiselles nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le Roi, ce qui n'est point selon la Loi; et s'il arrive que je périsse, que je périsse.
Segond(i) 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.
Segond_Strongs(i)
  16 H3212 Va H8798   H3664 , rassemble H8798   H3064 tous les Juifs H4672 qui se trouvent H8737   H7800 à Suse H6684 , et jeûnez H8798   H398 pour moi, sans manger H8799   H8354 ni boire H8799   H7969 pendant trois H3117 jours H3915 , ni la nuit H3117 ni le jour H6684 . Moi aussi, je jeûnerai H8799   H3651 de même H5291 avec mes servantes H935 , puis j’entrerai H8799   H4428 chez le roi H1881 , malgré la loi H6  ; et si je dois périr H8804   H6 , je périrai H8804  .
SE(i) 16 Ve, y junta a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca.
ReinaValera(i) 16 Ve, y junta á todos los Judíos que se hallan en Susán, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día: yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme á la ley; y si perezco, que perezca.
JBS(i) 16 Ve, y junta a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche ni día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca.
Albanian(i) 16 "Shko, mblidh tërë Judejtë që ndodhen në Suzë, dhe agjeroni për mua; rrini pa ngrënë dhe pa pirë tri ditë, natë e ditë. Edhe unë me vajzat e mia do të agjerojmë në të njëjtën mënyrë; pastaj do të hyj te mbreti; megjithëse një gjë e tillë është kundër ligjit; dhe në qoftë se duhet të vdes, do të vdes".
RST(i) 16 пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть – погибну.
Arabic(i) 16 اذهب اجمع جميع اليهود الموجودين في شوشن وصوموا من جهتي ولا تأكلوا ولا تشربوا ثلاثة ايام ليلا ونهارا. وانا ايضا وجواريّ نصوم كذلك وهكذا ادخل الى الملك خلاف السنّة. فاذا هلكت هلكت.
Bulgarian(i) 16 Иди, събери всичките юдеи, които се намират в Суса, и постете за мен! Не яжте и не пийте три дни, нощем и денем; и аз и момичетата ми ще постим също така. И после ще вляза при царя, което не е според закона, и ако загина, нека загина!
Croatian(i) 16 "Hajde, sakupi sve Židove koji se nalaze u Suzi. Postite za me: tri dana i tri noći ne jedite niti pijte. I ja ću tako postiti sa svojim djevojkama. Tako pripremljena ući ću kralju i unatoč zakonu, pa treba li da poginem, poginut ću."
BKR(i) 16 Jdi a shromažď všecky Židy, což jest jich v Susan, a posťte se za mne, a nejezte ani píte za tři dni, v noci ani ve dne. Já podobně, i panny mé postiti se budou, a teprv vejdu k králi, což však neobyčejné jest, a jestližeť zahynu, nechť zahynu.
Danish(i) 16 Gak, samler alle Jøderne, som findes i Susan, og faster for mig, og I skulle ikke æde, ej heller drikke i tre Dage, Nat og Dag, ogsaa jeg og mine unge Piger ville ligeledes faste; og saaledes vil jeg gaa ind til Kongen, hvilket ikke er efter Loven, og omkommer jeg saa, saa faar jeg at omkomme.
CUV(i) 16 「 你 當 去 招 聚 書 珊 城 所 有 的 猶 大 人 , 為 我 禁 食 三 晝 三 夜 , 不 吃 不 喝 ; 我 和 我 的 宮 女 也 要 這 樣 禁 食 。 然 後 我 違 例 進 去 見 王 , 我 若 死 就 死 吧 ! 」
CUVS(i) 16 「 你 当 去 招 聚 书 珊 城 所 冇 的 犹 大 人 , 为 我 禁 食 叁 昼 叁 夜 , 不 吃 不 喝 ; 我 和 我 的 宫 女 也 要 这 样 禁 食 。 然 后 我 违 例 进 去 见 王 , 我 若 死 就 死 吧 ! 」
Esperanto(i) 16 Iru, kunvenigu cxiujn Judojn, kiuj trovigxas en SXusxan, fastu por mi, ne mangxu kaj ne trinku dum tri tagoj, tage kaj nokte; ankaux mi kaj miaj servistinoj fastos tiel same; poste mi iros al la regxo, kvankam tio estas kontrauxlegxa; kaj se mi pereos, mi pereu.
Finnish(i) 16 Mene ja kokoo kaikki Juudalaiset, jotka Susanissa ovat, ja paastotkaat minun edestäni, ettette syö ettekä juo kolmena päivänä yöllä eli päivällä; minä paastoon myös piikoineni, ja niin minä menen kuninkaan tykö käskyäkin vastaan; jos minä hukun, niin minä hukun.
FinnishPR(i) 16 "Mene ja kokoa kaikki Suusanin juutalaiset, ja paastotkaa minun puolestani; olkaa syömättä ja juomatta kolme vuorokautta, yöt ja päivät. Myös minä palvelijattarineni samoin paastoan. Sitten minä menen kuninkaan tykö, vaikka se on vastoin lakia; ja jos tuhoudun, niin tuhoudun."
Haitian(i) 16 -Ou mèt ale. Reyini dènye jwif ki nan lavil Souz; fè yo fè jèn pou mwen. N'a pase twa jou twa nwit san manje san bwè. Mwen menm bò pa m' ansanm ak sèvant mwen yo, nou pral fè jèn tou. Apre sa, m' aval kote wa a, atout lalwa defann sa. Si se pou m' mouri, m'a mouri.
Hungarian(i) 16 Menj el és gyûjts egybe minden zsidót, a ki Susánban találtatik, és bõjtöljetek érettem és ne egyetek és ne igyatok három napig se éjjel se nappal, én is és leányaim így bõjtölünk és ekképen megyek be a királyhoz, noha törvény ellenére; ha azután elveszek, hát elveszek.
Indonesian(i) 16 "Kumpulkanlah semua orang Yahudi yang ada di Susan untuk berdoa bagiku. Janganlah makan dan minum selama tiga hari dan tiga malam. Aku sendiri dan gadis-gadis pelayanku akan berpuasa juga. Setelah itu aku akan menghadap raja, meskipun itu melanggar undang-undang. Kalau aku harus mati karena itu, biarlah aku mati!"
Italian(i) 16 Va’, aduna tutti i Giudei che si ritrovano in Susan, e digiunate per me, e non mangiate, nè bevete di tre dì, nè di giorno, nè di notte; io ancora, insieme con le mie serventi, digiunerò simigliantemente; e poi appresso entrerò dal re, benchè ciò non sia secondo la legge; e se pur perisco, perirò.
ItalianRiveduta(i) 16 "Va’, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me; state senza mangiare e senza bere per tre giorni, notte e giorno. Anch’io con le mie donzelle digiunerò nello stesso modo; e dopo entrerò dal re, quantunque ciò sia contro la legge; e, s’io debbo perire, ch’io perisca!"
Lithuanian(i) 16 “Eik ir sušauk visus žydus Sūzuose; pasninkaukite dėl manęs tris dienas ir tris naktis, nieko nevalgykite ir negerkite. Aš taip pat pasninkausiu su savo tarnaitėmis. Po to eisiu pas karalių, laužydama įstatymą; jei žūsiu, tai žūsiu”.
PBG(i) 16 Idź, zbierz wszystkich Żydów, którzy się znajdują w Susan, a pośćcie za mię, a nie jedzcie ani pijcie przez trzy dni, w nocy ani we dnie. Ja też, i panny moje także, będę pościła; tedy wnijdę do króla, choć to nie według prawa, a jeźli zginę, niech zginę.
Portuguese(i) 16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susa, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
ManxGaelic(i) 16 Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t'ayns Shushan, as trosht-jee er my hon's, as ny jean-jee gee ny giu son three laa, oie ny laa: neem's as my vraane aegey myr geddyn trostey, as eisht hem stiagh gys y ree, red nagh vel cordail rish y leigh: as my ta mee kiarit son cherraghtyn, lhig dou cherraghtyn.
Norwegian(i) 16 Gå avsted og få samlet alle jøder som finnes i Susan, og hold faste for min skyld, så I hverken eter eller drikker noget i tre døgn, natt eller dag! Jeg og mine unge piker vil også faste på samme måte. Og så vil jeg gå inn til kongen, enda det ikke er efter loven. Skal jeg da omkomme, så får jeg omkomme.
Romanian(i) 16 ,,Du-te, strînge pe toţi Iudeii cari se află în Susa, şi postiţi pentru mine, fără să mîncaţi nici să beţi, trei zile, nici noaptea, nici ziua. Şi eu voi posti odată cu slujnicele mele; apoi voi intra la împărat, în ciuda legii; şi, dacă va fi să per, voi peri.``
Ukrainian(i) 16 Іди, збери всіх юдеїв, що знаходяться в Сузах, і постіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівчата мої будемо постити так, і так прийду до царя, хоч це не буде за законом. А якщо я загину, то загину...