Esther 2:2

HOT(i) 2 ויאמרו נערי המלך משׁרתיו יבקשׁו למלך נערות בתולות טובות מראה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו Then said H5288 נערי servants H4428 המלך the king's H8334 משׁרתיו that ministered H1245 יבקשׁו sought H4428 למלך for the king: H5291 נערות young H1330 בתולות virgins H2896 טובות   H4758 מראה׃  
Vulgate(i) 2 dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae
Clementine_Vulgate(i) 2 dixeruntque pueri regis ac ministri ejus: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ,
Wycliffe(i) 2 And the children and the mynystris of the kyng seiden to `the kyng, Damyselis, virgyns `and faire, be souyt to the kyng; and `men ben sent,
Coverdale(i) 2 Then sayde the kynges seruauntes: Let there be fayre yonge virgins soughte for the kynge,
MSTC(i) 2 Then said the king's servants, "Let there be fair young virgins sought for the king,
Matthew(i) 2 Then sayd the kynges seruauntes: Let there be fayre young virgins soughte for the king,
Great(i) 2 Then sayd the kynges seruauntes that ministred vnto him: Let there be fayre young virgins sought for the kyng,
Geneva(i) 2 And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, Let them seeke for the King beautifull yong virgins,
Bishops(i) 2 Then sayde the kinges seruauntes that ministred vnto hym: Let there be faire young virgins sought for the king
DouayRheims(i) 2 And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
KJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
KJV_Cambridge(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
Thomson(i) 2 the king's servants said, Let there be sought for the king a virgin of unblemished chastity, and beautiful;
Webster(i) 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king:
Brenton(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει.
Leeser(i) 2 Thus said the king’s young men, his servants, Let there be sought for the king virgins handsome in appearance;
YLT(i) 2 and servants of the king, his ministers, say, `Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance,
JuliaSmith(i) 2 And the king's young men will say, those serving him, They shall seek for the king, maidens, virgins good of appearance:
Darby(i) 2 Then said the king`s servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king;
ERV(i) 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
ASV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on;
Rotherham(i) 2 Then said the young men of the king, who waited upon him,––Let them seek out for the king young virgins, of pleasing appearance;
CLV(i) 2 So the king's retainers who were ministering to him said:``Let them seek out maidens for the king, virgins and good-looking in appearance.
BBE(i) 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king:
MKJV(i) 2 And the king's servants who served him said, Let beautiful young virgins be sought for the king.
LITV(i) 2 And the king's servants who served him said, let beautiful young virgins be sought for the king.
ECB(i) 2 And the lads of the sovereign who minister to him say, Seek out virgin lasses of good visage for the sovereign;
ACV(i) 2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king.
WEB(i) 2 Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
NHEB(i) 2 Then the king's servants who served him said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.
AKJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king:
KJ2000(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be beautiful young virgins sought out for the king:
UKJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
TKJU(i) 2 Then the king's servants that ministered to him said, "Let there be fair young virgins sought for the king:
EJ2000(i) 2 Then the king’s servants that ministered unto him said, Let there be fair young virgins sought for the king,
CAB(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins.
LXX2012(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste [and] beautiful young virgins.
NSB(i) 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, »Let a search be made for some fair young virgins for the king.
ISV(i) 2 Then the young men who attended the king suggested, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
LEB(i) 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king.
BSB(i) 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king,
MSB(i) 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king,
MLV(i) 2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king.
VIN(i) 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king.
Luther1545(i) 2 Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Man suche dem Könige junge schöne Jungfrauen;
Luther1912(i) 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen,
ELB1871(i) 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König jungfräuliche Dirnen schön von Ansehen;
ELB1905(i) 2 Da sprachen die Diener Eig. Knaben, Knappen des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen;
DSV(i) 2 Toen zeiden de jongelingen des konings, die hem dienden: Men zoeke voor den koning jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht.
Giguet(i) 2 Et les serviteurs du roi dirent: Que l’on cherche pour le roi des jeunes filles chastes et belles.
DarbyFR(i) 2 Et les serviteurs du roi qui le servaient dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure;
Martin(i) 2 Et les jeunes gens qui servaient le Roi, dirent : Qu'on cherche au Roi des jeunes filles vierges, et belles à voir;
Segond(i) 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
SE(i) 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;
ReinaValera(i) 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;
JBS(i) 2 Y dijeron los criados del rey, que le ministraban: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;
Albanian(i) 2 Atëherë shërbëtorët e mbretit që ishin në shërbim të tij i thanë: "Të kërkohen për mbretin vajza të virgjëra dhe të hijshme;
RST(i) 2 И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
Arabic(i) 2 فقال غلمان الملك الذين يخدمونه ليطلب للملك فتيات عذارى حسنات المنظر
Bulgarian(i) 2 Тогава слугите, които слугуваха на царя, казаха: Нека се потърсят за царя красиви млади девици.
Croatian(i) 2 Rekoše tada momci što služahu kralja: "Neka se potraže za kralja mlade djevojke, djevice lijepa izgleda.
BKR(i) 2 I řekli mládenci královští, služebníci jeho: Nechť hledají králi mladic, panen krásných.
Danish(i) 2 Da sagde Kongens Folk, som tjente ham: Man oplede til Kongen unge Jomfruer, dejlige af Anseelse,
CUV(i) 2 於 是 王 的 侍 臣 對 王 說 : 不 如 為 王 尋 找 美 貌 的 處 女 。
CUVS(i) 2 于 是 王 的 侍 臣 对 王 说 : 不 如 为 王 寻 找 美 貌 的 处 女 。
Esperanto(i) 2 Kaj diris la junuloj de la regxo, kiuj servadis al li:Oni sercxu por la regxo belajn junajn virgulinojn;
Finnish(i) 2 Niin sanoivat kuninkaan palveliat, jotka häntä palvelivat: etsittäköön kuninkaalle kauniita nuoria neitseitä,
FinnishPR(i) 2 Niin kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, sanoivat: "Etsittäköön kuninkaalle nuoria neitsyitä, näöltään ihania.
Haitian(i) 2 Se konsa, nan moun ki toujou avèk wa a, gen ladan yo ki di l': -Poukisa ou pa mete moun chache pou ou kèk bèl ti jenn fi ki tifi toujou?
Hungarian(i) 2 És mondának a király apródai, a kik néki szolgálának: Keressenek a királynak szép ábrázatú szûz leányokat.
Indonesian(i) 2 Sebab itu penasihat-penasihat yang akrab dengan raja memberi usul yang berikut, "Sebaiknya dicarikan gadis-gadis yang cantik untuk Baginda.
Italian(i) 2 Laonde i servitori del re che gli ministravano, dissero: Cerchinsi al re delle fanciulle vergini le più belle.
ItalianRiveduta(i) 2 E quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si cerchino per il re delle fanciulle vergini e belle d’aspetto;
Korean(i) 2 왕의 시신이 아뢰되 `왕은 왕을 위하여 아리따운 처녀들을 구하게 하시되
Lithuanian(i) 2 Karaliaus tarnai, kurie jam patarnaudavo, sakė jam: “Tepaieško karaliui jaunų gražių mergaičių
PBG(i) 2 I rzekli dworzanie królewscy, słudzy jego: Niech poszukają królowi dzieweczek, panienek pięknej urody;
Portuguese(i) 2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
ManxGaelic(i) 2 Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er, Lhig da moidynyn aegey as aalin v'er ny gheddyn da'n ree:
Norwegian(i) 2 Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham: Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen,
Romanian(i) 2 Atunci cei ce slujeau împăratului au zis:,,Să se caute pentru împărat nişte fete, fecioare şi frumoase.
Ukrainian(i) 2 І сказали царські отроки, його слуги: Нехай пошукають для царя дівчат, уродливих на вигляд паннів,