Ephesians 5:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 Do not G3767 then G1096 become G4830 joint-partners G1473 with them!
  8 G1510.7.5 For you were G1063   G4218 at some time or other G4655 darkness, G3568 but now G1161   G5457 light G1722 in G2962 the Lord -- G5613 [2as G5043 3children G5457 4of light G4043 1walk]!
  9 G3588 (For the G1063   G2590 fruit G3588 of the G4151 spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth),
  10 G1381 distinguishing G5100 what G1510.2.3 is G2101 well-pleasing G3588 to the G2962 Lord.
  11 G2532 And G3361 do not G4790 partake together with G3588 the G2041 [2works G3588   G175 1unfruitful] G3588   G4655 of darkness, G3123 but rather G1161   G2532 also G1651 reprove!
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη G3767 ούν G1096 γίνεσθε G4830 συμμέτοχοι G1473 αυτών
  8 G1510.7.5 ήτε γαρ G1063   G4218 ποτε G4655 σκότος G3568 νυν δε G1161   G5457 φως G1722 εν G2962 κυρίω G5613 ως G5043 τέκνα G5457 φωτός G4043 περιπατείτε
  9 G3588 ο γαρ G1063   G2590 καρπός G3588 του G4151 πνεύματος G1722 εν G3956 πάση G19 αγαθωσύνη G2532 και G1343 δικαιοσύνη G2532 και G225 αληθεία
  10 G1381 δοκιμάζοντες G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2962 κυρίω
  11 G2532 και G3361 μη G4790 συγκοινωνείτε G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G175 ακάρποις G3588 του G4655 σκότους G3123 μάλλον δε G1161   G2532 και G1651 ελέγχετε
Stephanus(i) 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
LXX_WH(i)
    7 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G4830 A-NPM συμμετοχοι G846 P-GPM αυτων
    8 G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκοτος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5457 N-GSN φωτος G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε
    9 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G19 N-DSF αγαθωσυνη G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
    10 G1381 [G5723] V-PAP-NPM δοκιμαζοντες G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    11 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4790 [G5720] V-PAM-2P συγκοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G175 A-DPN ακαρποις G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1651 [G5720] V-PAM-2P ελεγχετε
Tischendorf(i)
  7 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G4830 A-NPM συνμέτοχοι G846 P-GPM αὐτῶν·
  8 G1510 V-IAI-2P ἦτε G1063 CONJ γάρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκότος, G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ· G5613 ADV ὡς G5043 N-NPN τέκνα G5457 N-GSN φωτὸς G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε
  9 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2590 N-NSM καρπὸς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G19 N-DSF ἀγαθωσύνῃ G2532 CONJ καὶ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ
  10 G1381 V-PAP-NPM δοκιμάζοντες G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2101 A-NSN εὐάρεστον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ·
  11 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4790 V-PAM-2P συνκοινωνεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-DPN τοῖς G175 A-DPN ἀκάρποις G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1651 V-PAM-2P ἐλέγχετε,
Tregelles(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε· 9 (ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ)· 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·
TR(i)
  7 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G4830 A-NPM συμμετοχοι G846 P-GPM αυτων
  8 G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1063 CONJ γαρ G4218 PRT ποτε G4655 N-NSN σκοτος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5457 N-GSN φωτος G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε
  9 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G19 N-DSF αγαθωσυνη G2532 CONJ και G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
  10 G1381 (G5723) V-PAP-NPM δοκιμαζοντες G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2101 A-NSN ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  11 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4790 (G5720) V-PAM-2P συγκοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G175 A-DPN ακαρποις G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1651 (G5720) V-PAM-2P ελεγχετε
Nestle(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, 9 —ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 10 —δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ, 11 καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
RP(i)
   7 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG4830A-NPMσυμμετοχοιG846P-GPMαυτων
   8 G1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1063CONJγαρG4218PRTποτεG4655N-NSNσκοτοvG3568ADVνυνG1161CONJδεG5457N-NSNφωvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG5613ADVωvG5043N-NPNτεκναG5457N-GSNφωτοvG4043 [G5720]V-PAM-2Pπεριπατειτε
   9 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2590N-NSMκαρποvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG19N-DSFαγαθωσυνηG2532CONJκαιG1343N-DSFδικαιοσυνηG2532CONJκαιG225N-DSFαληθεια
   10 G1381 [G5723]V-PAP-NPMδοκιμαζοντεvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2101A-NSNευαρεστονG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   11 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4790 [G5720]V-PAM-2PσυγκοινωνειτεG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-DPNτοιvG175A-DPNακαρποιvG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG2532CONJκαιG1651 [G5720]V-PAM-2Pελεγχετε
SBLGNT(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
f35(i) 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε 9 ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια 10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω 11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
IGNT(i)
  7 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G1096 (G5737) γινεσθε Be G4830 συμμετοχοι Joint Partakers G846 αυτων With Them;
  8 G2258 (G5713) ητε Ye Were G1063 γαρ For G4218 ποτε Once G4655 σκοτος Darkness, G3568 νυν   G1161 δε But Now G5457 φως Light G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord; G5613 ως As G5043 τεκνα Children G5457 φωτος Of Light G4043 (G5720) περιπατειτε Walk,
  9 G3588 ο   G1063 γαρ For The G2590 καρπος Fruit G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G1722 εν "is" In G3956 παση All G19 αγαθωσυνη Goodness G2532 και And G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2532 και And G225 αληθεια Truth,
  10 G1381 (G5723) δοκιμαζοντες Proving G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To The G2962 κυριω Lord;
  11 G2532 και And G3361 μη   G4790 (G5720) συγκοινωνειτε Have No Fellowship With G3588 τοις The G2041 εργοις   G3588 τοις Works G175 ακαρποις   G3588 του Unfruitful G4655 σκοτους Of Darkness, G3123 μαλλον   G1161 δε But Rather G2532 και Also G1651 (G5720) ελεγχετε Reprove;
ACVI(i)
   7 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G4830 A-NPM συμμετοχοι Shareable G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G4218 PRT ποτε Once G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5457 N-NSN φως Light G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G5613 ADV ως As G5043 N-NPN τεκνα Children G5457 N-GSN φωτος Of Light
   9 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G19 N-DSF αγαθωσυνη Goodness G2532 CONJ και And G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth
   10 G1381 V-PAP-NPM δοκιμαζοντες Proving G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2101 A-NSN ευαρεστον Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   11 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4790 V-PAM-2P συγκοινωνειτε Associate Ye With G3588 T-DPN τοις Thes G175 A-DPN ακαρποις Unfruitful G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Instead G2532 CONJ και Even G1651 V-PAM-2P ελεγχετε Rebuke
new(i)
  7 G1096 [G5737] Be ye G3361 not G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 [G5713] ye were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord: G4043 [G5720] walk G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 [G5723] Proving G5101 what G2076 [G5748] is G2101 well-pleasing G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 0 have G3361 no G4790 [G5720] fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 G2532 rather G1651 [G5720] reprove them.
Vulgate(i) 7 nolite ergo effici participes eorum 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate 10 probantes quid sit beneplacitum Deo 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Clementine_Vulgate(i) 7 Nolite ergo effici participes eorum. 8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate: 10 probantes quid sit beneplacitum Deo: 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Wycliffe(i) 7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem. 8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt. 9 For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe. 10 And preue ye what `thing is wel plesynge to God. 11 And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
Tyndale(i) 7 Be not therfore companions with them. 8 Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light. 9 For the frute of the sprete is in all goodnes rightewesnes and trueth. 10 Accept that which is pleasinge to the Lorde: 11 and have no fellishippe with the vnfrutfull workes of dercknes: but rather rebuke them.
Coverdale(i) 7 Be not ye therfore companions with them. 8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte. 9 (For the frute of the sprete is all maner of goodnes, and righteousnes and trueth:) 10 and prone what is pleasinge vnto the LORDE, 11 and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the.
MSTC(i) 7 Be not, therefore, companions with them. 8 Ye were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light. 9 For the fruit of the spirit is, in all goodness, righteousness, and truth. 10 Accept that which is pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather rebuke them.
Matthew(i) 7 Be not therfore companions wyth them. 8 Ye were ones darckenes, but are nowe lyghte in the Lorde. Walke as chyldren of lyghte. 9 For the fruite of the spirite is in all goodnes, ryghtuousnes and trueth. 10 Accepte that whiche is pleasinge to the Lorde: 11 and haue no fellowshyp wyth the vnfruitfull workes of darckenes: but rather rebuke them.
Great(i) 7 Be not ye therfore companyons of them. 8 Ye were somtyme darcknes, but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as children of lyght 9 (For the frute of the sprete consysteth in all goodnes, and ryghtewesnes and trueth.) 10 Searchynge what is acceptable vnto the Lorde. 11 And haue no fellyshyppe with the vnfrutefull workes of darcknes but rather rebuke them.
Geneva(i) 7 Be not therefore companions with them. 8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light, 9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth) 10 Approuing that which is pleasing to the Lord. 11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
Bishops(i) 7 Be not ye therefore companions of them 8 For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght 9 For the fruite of the spirite (is) in all goodnesse, and righteousnesse, & trueth 10 Approuyng what is acceptable vnto the Lorde 11 And haue no felowship with the vnfruitefull workes of darknesse, but rather euen rebuke them
DouayRheims(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth: 10 Proving what is well pleasing to God. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
KJV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
KJV_Cambridge(i) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
KJV_Strongs(i)
  7 G1096 Be G3361 not G1096 ye [G5737]   G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 ye were [G5713]   G4218 sometimes G4655 darkness G1161 , but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord G4043 : walk [G5720]   G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 Proving [G5723]   G5101 what G2076 is [G5748]   G2101 acceptable G2962 unto the Lord.
  11 G2532 And G4790 have G3361 no G4790 fellowship [G5720]   G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness G1161 , but G3123 rather G2532   G1651 reprove [G5720]   them .
Mace(i) 7 don't you therefore be concern'd with them. 8 you were heretofore altogether in the dark, but now being enlightned by the Lord, behave as children of light: 9 for the natural effect of light, is universal benevolence, justice, and truth: 10 consider what is acceptable to the Lord; 11 and be not accomplices in the fruitless practices of vice; on the contrary, condemn them.
Whiston(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now light in the Lord: walk as children of light, 9 For the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth. 10 Proving what is acceptable unto God, 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Wesley(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord: 9 walk as children of light; (The fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth:) 10 Searching what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Worsley(i) 7 Therefore be not partners with them. 8 For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord: 9 walk therefore as children of light, (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,) 10 approving what is well-pleasing to the Lord. 11 And have no communion with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Haweis(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light; 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no society with the unfruitful works of darkness, but rather rebuke them.
Thomson(i) 7 be not ye8 therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but being now a light in the Lord, walk as children of light 9 [for the fruit of this light consists of goodness and righteousness and truth of every sort] 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them:
Webster(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth;) 10 Proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Webster_Strongs(i)
  7 G1096 [G5737] Be ye G3361 not G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 [G5713] ye were G4218 once G4655 darkness G1161 , but G3568 now G5457 are ye light G1722 in G2962 the Lord G4043 [G5720] : walk G5613 as G5043 children G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 [G5723] Proving G5101 what G2076 [G5748] is G2101 acceptable G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 0 have G3361 no G4790 [G5720] fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness G1161 , but G3123 G2532 rather G1651 [G5720] reprove them.
Living_Oracles(i) 7 Be not, therefore, participants with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light. 9 (Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.) 10 Approve what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Etheridge(i) 7 Be not, therefore, participators with them. 8 For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk. 9 For the fruits of the light are in all goodness and rectitude and truth. 10 And be discerning of that which is good before our Lord. 11 And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them.
Murdock(i) 7 Therefore be ye not like them. 8 For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye. 9 For the fruits of the light are in all goodness, and righteousness, and truth. 10 And search out what is pleasing before our Lord: 11 And have no commerce with the works of darkness which are unfruitful, but reprove them.
Sawyer(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,— 10 proving what is well pleasing to the Lord, 11 and be not partakers of the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Diaglott(i) 7 Not therefore become you associates of them. 8 You were indeed once darkness, now but light in Lord; as children of light walk you; 9 (the for fruit of the light in all goodness and truth;) 10 searching out what is well-pleasing to the Lord; 11 and not be you joint-partakers with the works with those unfruitful of the darkness, rather but even do you reprove.
ABU(i) 7 Become not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light,— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,— 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove them.
Anderson(i) 7 Therefore, be not partakers with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light; 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 learning what is acceptable to the Lord; 11 and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
Noyes(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
YLT(i) 7 become not, then, partakers with them, 8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
JuliaSmith(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were then darkness, and now light in the Lord: walk ye as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit in all goodness and justice and truth.;) 10 Trying what is pleasing to the Lord. 11 And participate not with the unfruitful works of darkness, and rather also confute.
Darby(i) 7 Be not ye therefore fellow-partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light, 9 (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,) 10 proving what is agreeable to the Lord; 11 and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
ERV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
ASV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
ASV_Strongs(i)
  7 G1096 Be G3361 not G1096 ye G3767 therefore G4830 partakers G846 with them;
  8 G1063 For G2258 ye were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 are now G5457 light G1722 in G2962 the Lord: G4043 walk G5613 as G5043 children G5457 of light
  9 G1063 (for G2590 the fruit G4151 of the light G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth),
  10 G1381 proving G5101 what G2076 is G2101 well-pleasing G2962 unto the Lord;
  11 G2532 and G4790 have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532 even G1651 reprove them;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Be not ye therefore partakers with them, 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing unto the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them,
Rotherham(i) 7 Do not, then, become co–partners with them; 8 For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,––as children of light, be walking, 9 For, the fruit of the light, is in all goodness, and righteousness, and truth,–– 10 Putting to the test what is well–pleasing unto the Lord; 11 And be not joining in fellowship in the unfruitful works of darkness, but, rather, be even administering reproof;
Twentieth_Century(i) 7 Therefore have nothing to do with such people. 8 For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'- - 9 For the outcome of life in the Light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity-- 10 Always trying to find out what is pleasing to the Lord. 11 Take no part in deeds of Darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them.
Godbey(i) 7 Therefore be not partakers along with them. 8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light, 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
WNT(i) 7 Therefore do not become sharers with them. 8 There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself. 9 Live and act as sons of Light--for the effect of the Light is seen in every kind of goodness, uprightness and truth-- 10 and learn in your own experiences what is fully pleasing to the Lord. 11 Have nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them;
Worrell(i) 7 Do not, therefore, become partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now are ye light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is well-pleasing to the Lord; 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
Moffatt(i) 7 So avoid the company of such men. 8 For while once upon a time you were darkness, now in the Lord you are light; lead the life of those who are children of the light 9 (for the fruit of light consists in all that is good and right and true), 10 verifying what pleases the Lord. 11 Have nothing to do with the fruitless enterprises of the darkness; rather expose them.
Goodspeed(i) 7 Therefore have nothing to do with them. 8 For once you were sheer darkness, but now, as Christians, you are light itself. You must live like children of light, 9 for light leads to perfect goodness, uprightness, and truth; 10 you must make sure what pleases the Lord. 11 Have nothing to do with the profitless doings of the darkness; expose them instead.
Riverside(i) 7 Do not, then, be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light — 9 for the fruit of light appears in all generosity and righteousness and truth — 10 testing what is pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them,
MNT(i) 7 therefore do not become sharers with them. 8 For you were once darkness, but are now in the Lord. 9 Lead the life of children of light, for the fruit of the light consists in every kind of goodness and uprightness and truth. 10 Examine carefully what is well pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness, but rather expose them.
Lamsa(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light. 9 For the fruits of light are found in all goodness, and righteousness, and truth; 10 And so you must discern that which is acceptable before our LORD. 11 Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them.
CLV(i) 7 Do not, then, become joint partakers with them, 8 for you were once darkness, yet now you are light in the Lord." 9 As children of light be walking (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 testing what is well pleasing to the Lord. 11 And be not joint participants in the unfruitful acts of darkness, yet rather be exposing them also,
Williams(i) 7 So you must stop having anything to do with them. 8 For at one time you were darkness itself, but now in union with the Lord you are light itself. You must live like children of light, 9 for the product of light consists in practicing everything that is good and right and true; 10 you must approve what is pleasing to the Lord. 11 Stop having anything to do with the profitless doings of darkness; instead you must continue to expose them.
BBE(i) 7 Have no part with such men; 8 For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light 9 Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true, 10 Testing by experience what is well-pleasing to the Lord; 11 And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
MKJV(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
LITV(i) 7 Then do not be partners with them; 8 for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light. 9 For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them .
ECB(i) 7 So be not co-partakers. 8 For formerly you were darkness and now light in Adonay: walk as children of light: 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and justness and truth; 10 proving what is well-pleasing to Adonay. 11 And co-partake not with the unfruitful works of darkness - but rather reprove them.
AUV(i) 7 So, do not participate with such individuals, 8 for you people were once darkness [i.e., when living in sin], but now you are light in [fellowship with] the Lord. [So], live like people who belong to light [i.e., who live godly lives], 9 (for the product of light consists of everything good and right and true). 10 Then you will demonstrate [or, “learn about”] a life that is very pleasing to the Lord. 11 Do not have fellowship with [people who practice] worthless deeds of darkness [i.e., sinful living], but expose them instead.
ACV(i) 7 Do not become ye therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 proving what is acceptable to the Lord. 11 And do not associate with the unfruitful works of darkness, but instead even rebuke them.
Common(i) 7 Therefore do not be partners with them; 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light 9 (for the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth), 10 and try to learn what is pleasing to the Lord. 11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead expose them.
WEB(i) 7 Therefore don’t be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
WEB_Strongs(i)
  7 G3767 Therefore G3361 don't G1096   G1096 be G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 you were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 are now G5457 light G1722 in G2962 the Lord. G4043 Walk G5613 as G5043 children G5457 of light,
  9 G1063 for G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth,
  10 G1381 proving G5101 what G2076 is G2101 well pleasing G2962 to the Lord.
  11 G2532   G4790 Have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532 even G1651 reprove them.
NHEB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth, 10 proving what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
AKJV(i) 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3767 Be not you therefore G4830 partakers with them.
  8 G4218 For you were sometimes G4655 darkness, G3568 but now G5457 are you light G2962 in the Lord: G4043 walk G5043 as children G5457 of light:
  9 G2590 (For the fruit G4151 of the Spirit G3956 is in all G19 goodness G1343 and righteousness G226 and truth;)
  10 G1381 Proving G5101 what G2101 is acceptable G2962 to the Lord.
  11 G3361 And have no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G3123 but rather G1651 reprove them.
KJC(i) 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
KJ2000(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
UKJV(i) 7 Be not all of you therefore partakers with them. 8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit (o. pneuma) is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Proving what is acceptable unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
RKJNT(i) 7 Therefore, do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit consists in all goodness and righteousness and truth;) 10 And try to learn what is pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them,
CKJV_Strongs(i)
  7 G1096 Be G3361 not G1096   G3767 therefore G4830 partakers G846 with them.
  8 G1063 For G2258 you were G4218 once G4655 darkness, G1161 but G3568 now G5457 are you light G1722 in G2962 the Lord: G4043 walk G5613 as G5043 sons G5457 of light:
  9 G1063 (For G2590 the fruit G4151 of the Spirit G1722 is in G3956 all G19 goodness G2532 and G1343 righteousness G2532 and G225 truth;)
  10 G1381 Proving G5101 what G2076 is G2101 acceptable G2962 to the Lord.
  11 G2532 And G4790 have G3361 no G4790 fellowship G175 with the unfruitful G2041 works G4655 of darkness, G1161 but G3123 rather G2532   G1651 reprove them.
RYLT(i) 7 become not, then, partakers\'7bpartners\'7d with them, 8 for you were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk you, 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, and righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord, 11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict\'7bexpose\'7d,
EJ2000(i) 7 Be not ye, therefore, partakers with them. 8 For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light; 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 approving what is well pleasing unto the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
CAB(i) 7 Therefore do not be participants with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light-- 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth, 10 proving what is well-pleasing to the Lord. 11 And have no partnership with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.
WPNT(i) 7 Therefore do not be participants with them 8 —even though you were once darkness, you are now light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 approving what is pleasing to the Lord. 11 Do not associate with the unfruitful works of the darkness, but rather expose/reprove them.
JMNT(i) 7 Stop, therefore, becoming (or: Therefore you folks are not to continuously come to be) their joint partakers (their joint members or partners; ones sharing together with them), 8 for you folks were once existing being darkness (dimness; obscurity; gloom; shadiness), yet (or: but) now [you are] light, within and in union with [the] Lord [= Christ or Yahweh]. 9 Be constantly walking about (= Habitually conduct yourselves) as children of Light (born ones from light) for the fruit of the Light [other MSS: Spirit] [is] in union with (or: [exists] within the midst of) all Goodness (virtue; beneficence), Justice (fair and equitable dealing in rightwised relationships which accord with the Way pointed out; also = covenant participation) and Truth (or: Reality) 10 repeatedly testing so as to prove (or: approve) what is (or: continually exists being) fully pleasing and compatible (happily acceptable; well pleasing; good pleasure) to (or: for; in; with) the Lord [= Christ or Yahweh]. 11 And do not continually participate together (involve yourselves in joint communion or community; or: Stop having fellowship together) in unfruitful acts (works; deeds; performances) of the Darkness (dimness in the shadows; gloom and obscurity; [comment: = the ignorance; = the lack of light; may refer to past religious acts]), but rather even be continually questioning and cross-examining to expose (unmasking and making facts known), refute and reprove to bring conviction (= bring light to them),
NSB(i) 7 Do not be partakers with them. 8 You were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk (live) (be occupied) as children of light 9 for the fruit of the light (life) (spirit) consists of all goodness and righteousness and truth. 10 Learn what is well pleasing to the Lord. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead reprove (expose) (convict) them.
ISV(i) 7 So do not be partners with them. 8 For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, 9 for the fruit that the light produces consists of every form of goodness, righteousness, and truth. 10 Determine what pleases the Lord, 11 and have nothing to do with the unfruitful actions that darkness produces. Instead, expose them for what they are.
LEB(i) 7 Therefore do not be sharers* with them, 8 for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light 9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), 10 trying to learn what is well-pleasing to the Lord. 11 And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them.
BGB(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 Ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,— 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,— 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ, 11 Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
BIB(i) 7 μὴ (Not) οὖν (therefore) γίνεσθε (be) συμμέτοχοι (partakers) αὐτῶν (with them). 8 Ἦτε (You were) γάρ (for) ποτε (once) σκότος (darkness); νῦν (now) δὲ (however), φῶς (light) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); ὡς (as) τέκνα (children) φωτὸς (of light) περιπατεῖτε (walk)— 9 ὁ (-) γὰρ (for) καρπὸς (the fruit) τοῦ (of the) φωτὸς (light is) ἐν (in) πάσῃ (all) ἀγαθωσύνῃ (goodness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (righteousness) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth)— 10 δοκιμάζοντες (discerning) τί (what) ἐστιν (is) εὐάρεστον (well-pleasing) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord). 11 Καὶ (And) μὴ (not) συνκοινωνεῖτε (have fellowship with) τοῖς (the) ἔργοις (works) τοῖς (-) ἀκάρποις (unfruitful) τοῦ (-) σκότους (of darkness); μᾶλλον (rather) δὲ (however) καὶ (even) ἐλέγχετε (expose them);
BLB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light— 9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth— 10 discerning what is well-pleasing to the Lord. 11 And do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.
BSB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
MSB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the Spirit consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
MLV(i) 7 Therefore do not become joint partakers with them. 8 For you were previously in darkness, but now you\'b0 are light in the Lord. Walk as children of light 9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), 10 testing what is well pleasing to the Lord. 11 And have no fellowship together with the unfruitful works of darkness, but also rather reprove them;
VIN(i) 7 Therefore do not be partners with them; 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light, 9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth. 10 Test and prove what pleases the Lord. 11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Luther1545(i) 7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen! 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN. 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit. 10 Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. 11 Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1096 seid G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen!
  8 G1063 Denn G2258 ihr waret G4218 weiland G4655 Finsternis G3568 ; nun G1161 aber G5457 seid ihr ein Licht G1722 in G2962 , dem HErrn .
  9 G1722 Wandelt wie die Kinder des G2590 Lichts! Die Frucht G4151 des Geistes G2532 ist G3956 allerlei G19 Gütigkeit G1063 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit .
  10 G1381 Und prüfet G5101 , was G2076 da sei G2101 wohlgefällig G2962 dem HErrn .
  11 G2532 Und G3361 habt nicht G4790 Gemeinschaft G2532 mit G175 den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G1651 ; strafet G1161 sie aber vielmehr.
Luther1912(i) 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen. 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, 10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1096 seid G3361 nicht G1096 ihre G4830 G846 Mitgenossen .
  8 G1063 Denn G2258 ihr waret G4218 weiland G4655 Finsternis G3568 ; nun G1161 aber G5457 seid ihr ein Licht G1722 in G2962 dem HERRN .
  9 G4043 Wandelt G5613 wie G5043 die Kinder G5457 des Lichts G1063 ; G2590 die Frucht G4151 des Geistes G1722 ist G3956 allerlei G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit;
  10 G1381 und prüfet G5101 , was G2076 da sei G2101 wohlgefällig G2962 dem HERRN .
  11 G2532 Und G4790 habt G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit G175 den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G1651 , strafet G1161 sie aber G3123 G2532 vielmehr .
ELB1871(i) 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts, 9 (denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit), 10 indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist. 11 Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1096 Seid G3767 nun G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen.
  8 G1063 Denn G4218 einst G2258 waret G4655 ihr Finsternis, G3568 jetzt G1161 aber G5457 seid ihr Licht G1722 in G2962 dem Herrn; G4043 wandelt G5613 als G5043 Kinder G5457 des Lichts,
  9 G1063 [denn G2590 die Frucht G5457 des Lichts G1722 besteht in G3956 aller G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit],
  10 G1381 indem ihr prüfet, G5101 was G2962 dem Herrn G2101 wohlgefällig G2076 ist.
  11 G2532 Und G4790 habet G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis, G3123 vielmehr G1161 aber G1651 strafet G2532 sie auch;
ELB1905(i) 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts, 9 [denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit], 10 indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist. 11 Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch; O. stellet sie auch bloß
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1096 Seid G3767 nun G3361 nicht G846 ihre G4830 Mitgenossen .
  8 G1063 Denn G4218 einst G2258 waret G4655 ihr Finsternis G3568 , jetzt G1161 aber G5457 seid ihr Licht G1722 in G2962 dem Herrn G4043 ; wandelt G5613 als G5043 Kinder G5457 des Lichts,
  9 G1063 [ denn G2590 die Frucht G5457 des Lichts G1722 besteht in G3956 aller G19 Gütigkeit G2532 und G1343 Gerechtigkeit G2532 und G225 Wahrheit ]
  10 G1381 indem ihr prüfet G5101 , was G2962 dem Herrn G2101 wohlgefällig G2076 ist .
  11 G2532 Und G4790 habet G3361 nicht G4790 Gemeinschaft G175 mit den unfruchtbaren G2041 Werken G4655 der Finsternis G3123 , vielmehr G1161 aber G1651 strafet G2532 sie auch;
DSV(i) 7 Zo zijt dan hun medegenoten niet. 8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts. 9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid), 10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij. 11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
DSV_Strongs(i)
  7 G1096 G5737 Zo zijt G3767 dan G846 hun G4830 medegenoten G3361 niet.
  8 G1063 Want G2258 G5713 gij waart G4218 eertijds G4655 duisternis G1161 , maar G3568 nu G5457 zijt gij licht G1722 in G2962 den Heere G4043 G5720 ; wandelt G5613 als G5043 kinderen G5457 des lichts.
  9 G1063 (Want G2590 de vrucht G4151 des Geestes G1722 is in G3956 alle G19 goedigheid G2532 , en G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G225 waarheid),
  10 G1381 G5723 Beproevende G5101 wat G2962 den Heere G2101 welbehagelijk G2076 G5748 zij.
  11 G2532 En G4790 G hebt G3361 geen G4790 G5720 gemeenschap met G175 de onvruchtbare G2041 werken G4655 der duisternis G1161 , maar G1651 G5720 bestraft G2532 ze ook G3123 veeleer.
DarbyFR(i) 7 N'ayez donc pas de participation avec eux; 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11 Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
Martin(i) 7 Ne soyez donc point leurs associés. 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière. 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
Segond(i) 7 N'ayez donc aucune part avec eux. 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur; 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Segond_Strongs(i)
  7 G1096   G5737   G3767 N’ayez donc G3361 aucune G4830 part G846 avec eux.
  8 G1063   G4218 Autrefois G2258 vous étiez G5713   G4655 ténèbres G1161 , et G3568 maintenant G5457 vous êtes lumière G1722 dans G2962 le Seigneur G4043 . Marchez G5720   G5613 comme G5043 des enfants G5457 de lumière !
  9 G1063 Car G2590 le fruit G5457 de la lumière G1722 consiste G3956 en toute sorte G19 de bonté G2532 , G1343 de justice G2532 et G225 de vérité.
  10 G1381 Examinez G5723   G5101 ce G2076 qui est G5748   G2101 agréable G2962 au Seigneur ;
  11 G2532 et G4790 ne prenez G0   G3361 point G4790 part G5720   G2041 aux œuvres G175 infructueuses G4655 des ténèbres G1161 , mais G3123 plutôt G2532   G1651 condamnez-les G5720  .
SE(i) 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad), 10 aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.
ReinaValera(i) 7 No seáis pues aparceros con ellos; 8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) 10 Aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
JBS(i) 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, 9 (porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad), 10 aprobando lo que es agradable al Señor. 11 Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.
Albanian(i) 7 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës, 8 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë, 9 duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë. 10 Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t'i qortoni, 11 sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
RST(i) 7 итак, не будьте сообщниками их. 8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
Peshitta(i) 7 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܀ 8 ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀ 9 ܦܐܪܘܗܝ ܓܝܪ ܕܢܘܗܪܐ ܒܟܠܗ ܐܢܘܢ ܛܒܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀ 10 ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܡܢܐ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀ 11 ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܘܬ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܕܦܐܪܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܟܘܢܝܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فلا تكونوا شركاءهم. 8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. 9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. 10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. 11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها.
Amharic(i) 7 እንግዲህ ከእነርሱ ጋር ተካፋዮች አትሁኑ፤ 8 ቀድሞ ጨለማ ነበራችሁና፥ አሁን ግን በጌታ ብርሃን ናችሁ፤ 9 የብርሃኑ ፍሬ በበጎነትና በጽድቅ በእውነትም ሁሉ ነውና ለጌታ ደስ የሚያሰኘውን እየመረመራችሁ፥ እንደ ብርሃን ልጆች ተመላለሱ፤ 11 ፍሬም ከሌለው ከጨለማ ሥራ ጋር አትተባበሩ፥ ይልቁን ግለጡት እንጂ፥
Armenian(i) 7 Ուրեմն բաժնեկից մի՛ ըլլաք անոնց, 8 որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս, 9 քանի որ Հոգիին պտուղը ամէն տեսակ բարութեամբ, արդարութեամբ ու ճշմարտութեամբ է: 10 Քննեցէ՛ք թէ ի՛նչ է Տէրոջ հաճելին, 11 եւ ընկերակից մի՛ ըլլաք խաւարին անպտուղ գործերուն, այլ փոխարէնը կշտամբեցէ՛ք զանոնք:
Basque(i) 7 Etzaretela bada hequin parçonér. 8 Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte: 9 (Ecen Spirituaren fructua consistitzen da ontassun eta iustitia eta eguia gucitan) 10 Experimentatzen duçuelaric Iaunari placent çayona cer den. 11 Eta ezteçaçuela communica ilhumbearen obra fructu gabetan, baina aitzitic reprehendi-ere itzaçue.
Bulgarian(i) 7 И така, не ставайте техни съучастници. 8 Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината – 9 защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина – 10 като опитвате кое е благоугодно на Господа. 11 И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
Croatian(i) 7 Nemajte dakle ništa s njima! 8 Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite - 9 plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina - 10 i odlučite se za ono što je milo Gospodinu. 11 A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte,
BKR(i) 7 Nebývejtež tedy účastníci jejich. 8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, 9 (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) 10 O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. 11 A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.
Danish(i) 7 Derfor vorder ikke deelagtige med dem. 8 Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn, 9 (men Lysets Frugt viser sig i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed), 10 saa I prøve, hvad som er velbehageligt for Herren. 11 Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gjerninger, men straffer dem hellere.
CUV(i) 7 所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。 8 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。 9 光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。 10 總 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。 11 那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;
CUV_Strongs(i)
  7 G3767 所以 G1096 ,你們 G1096 G0 G3361 不要 G846 與他們 G4830 同夥。
  8 G4218 從前 G2258 你們是 G4655 暗昧的 G1161 ,但 G3568 如今 G1722 G2962 G5457 裡面是光明的 G4043 ,行事為人 G5613 就當像 G5457 光明 G5043 的子女。
  9 G2590 光明所結的果子 G3956 就是一切 G19 良善 G1343 、公義 G225 、誠實。
  10 G1381 總要察驗 G5101 G2076 G2962 G2101 所喜悅的事。
  11 G4655 那暗昧 G175 無益的 G2041 G4790 G0 G3361 ,不要 G4790 與人同行 G1161 G3123 G2532 ,倒要 G1651 責備行這事的人;
CUVS(i) 7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。 8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 象 光 明 的 子 女 。 9 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。 10 总 要 察 验 何 为 主 所 喜 悦 的 事 。 11 那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ;
CUVS_Strongs(i)
  7 G3767 所以 G1096 ,你们 G1096 G0 G3361 不要 G846 与他们 G4830 同夥。
  8 G4218 从前 G2258 你们是 G4655 暗昧的 G1161 ,但 G3568 如今 G1722 G2962 G5457 里面是光明的 G4043 ,行事为人 G5613 就当象 G5457 光明 G5043 的子女。
  9 G2590 光明所结的果子 G3956 就是一切 G19 良善 G1343 、公义 G225 、诚实。
  10 G1381 总要察验 G5101 G2076 G2962 G2101 所喜悦的事。
  11 G4655 那暗昧 G175 无益的 G2041 G4790 G0 G3361 ,不要 G4790 与人同行 G1161 G3123 G2532 ,倒要 G1651 责备行这事的人;
Esperanto(i) 7 Ne estu do partoprenantoj kun ili; 8 cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo 9 (cxar la frukto de la lumo estas en cxia boneco kaj justeco kaj vero), 10 provante, kio bone placxas al la Sinjoro; 11 kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
Estonian(i) 7 ärge siis saage nende kaaslasteks! 8 Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed - 9 sest valguse vili on kõiksugune headus ja õigus ja tõde - 10 ja katsuge, mis on Issandale meelepärane! 11 Ärgu teil olgu tegemist pimeduse viljatute tegudega, vaid mõistke need pigemini hukka!
Finnish(i) 7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä. 8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset; 9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,) 10 Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on. 11 Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.
FinnishPR(i) 7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan. 8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina 9 -sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä- 10 ja tutkikaa, mikä on otollista Herralle; 11 Älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä.
Haitian(i) 7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa. 8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a. 9 Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre. 10 Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi. 11 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye.
Hungarian(i) 7 Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek; 8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok. 9 (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van), 10 Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak. 11 És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;
Indonesian(i) 7 Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu. 8 Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang. 9 Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah. 10 Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan. 11 Jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, hendaklah kalian menelanjangi hal-hal semacam itu.
Italian(i) 7 Non siate adunque loro compagni. 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce 9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, 10 provando ciò che è accettevole al Signore. 11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.
ItalianRiveduta(i) 7 Non siate dunque loro compagni; 8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce 9 (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), 10 esaminando che cosa sia accetto al Signore. 11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Japanese(i) 7 この故に彼らに與する者となるな。 8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。 9 (光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり) 10 主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。 11 實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
Kabyle(i) 7 Ɣuṛ-wat ad yili wayen ara kkun icerken yid-sen. 8 Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat; 9 axaṭer tafat tețțawi ɣer wayen yelhan, ɣer lḥeqq akk-d tideț. 10 Meyyzet aț-țfehmem ayen iɛeǧben i Sidi Ṛebbi; 11 ur țekkayet ara di lecɣal n ṭṭlam ur nesɛi lfayda, meɛna kecfet-ed lecɣal-agi ɣer tafat.
Korean(i) 7 그러므로 저희와 함께 참예하는 자 되지 말라 8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라 9 빛의 열매는 모든 착함과, 의로움과, 진실함에 있느니라 10 주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라 11 너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라
Latvian(i) 7 Nekļūstiet par viņu līdzdalībniekiem! 8 Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni! 9 Gaismas augļi ir labums un taisnība, un patiesība. 10 Pārbaudiet, kas Dievam patīk! 11 Nepiedalieties neauglīgajos tumsības darbos, bet labāk nopeliet tos!
Lithuanian(i) 7 Todėl nebūkite jų bendrai! 8 Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­ 9 nes Dvasios vaisius reiškiasi visokeriopu gerumu, teisumu ir tiesa,­ 10 ištirdami, kas patinka Viešpačiui. 11 Ir neprisidėkite prie nevaisingų tamsos darbų, o verčiau atskleiskite juos.
PBG(i) 7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich. 8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości, 9 (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.) 10 Obierając to, co by się podobało Panu; 11 A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.
Portuguese(i) 7 Portanto não sejais participantes com eles; 8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz 9 (pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade), 10 provando o que é agradável ao Senhor; 11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
Norwegian(i) 7 ha derfor ikke noget med dem å gjøre! 8 For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn - 9 for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet - 10 idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren, 11 og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
Romanian(i) 7 Să nu vă întovărăşiţi dar deloc cu ei. 8 Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii. 9 Căci roada luminii stă în orice bunătate, în neprihănire şi în adevăr. 10 Cercetaţi ce este plăcut înaintea Domnului, 11 şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunerecului, ba încă mai de grabă osîndiţi-le.
Ukrainian(i) 7 тож не будьте їм спільниками! 8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла, 9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді. 10 Допевняйтеся, що приємне для Господа, 11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
UkrainianNT(i) 7 Не бувайте ж спільниками їх. 8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла: 9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї,) 10 доповняючись, що єсть угодне Богові. 11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
SBL Greek NT Apparatus

9 φωτὸς WH Treg NIV ] πνεύματος RP