Ephesians 4:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G659 for you to put aside G1473   G2596 according to G3588 the G4387 former G391 behavior, G3588 the G3820 old G444 man, G3588 the one G5351 being corrupt G2596 according to G3588 the G1939 desires G3588 of the G539 deception;
  23 G365 and to be renewed G1161   G3588 in the G4151 spirit G3588   G3563 of your mind; G1473  
  24 G2532 and G1746 to put on G3588 the G2537 new G444 man, G3588 the one G2596 according to G2316 God G2936 being created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G3742 sacredness G3588 of the G225 truth.
ABP_GRK(i)
  22 G659 αποθέσθαι υμάς G1473   G2596 κατά G3588 την G4387 προτέραν G391 αναστροφήν G3588 τον G3820 παλαιόν G444 άνθρωπον G3588 τον G5351 φθειρόμενον G2596 κατά G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 της G539 απάτης
  23 G365 ανανεούσθαι δε G1161   G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 του G3563 νοός υμών G1473  
  24 G2532 και G1746 ενδύσασθαι G3588 τον G2537 καινόν G444 άνθρωπον G3588 τον G2596 κατά G2316 θεόν G2936 κτισθέντα G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3742 οσιότητι G3588 της G225 αληθείας
Stephanus(i) 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης 23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων 24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
LXX_WH(i)
    22 G659 [G5641] V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 [G5746] V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
    23 G365 [G5745] V-PPN ανανεουσθαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων
    24 G2532 CONJ και G1746 [G5670] V-AMN ενδυσασθαι G3588 T-ASM τον G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G2936 [G5685] V-APP-ASM κτισθεντα G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3742 N-DSF οσιοτητι G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
Tischendorf(i)
  22 G659 V-2AMN ἀποθέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4387 A-ASF-C προτέραν G391 N-ASF ἀναστροφὴν G3588 T-ASM τὸν G3820 A-ASM παλαιὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3588 T-ASM τὸν G5351 V-PPP-ASM φθειρόμενον G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G539 N-GSF ἀπάτης,
  23 G365 V-PPN ἀνανεοῦσθαι G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G5210 P-2GP ὑμῶν,
  24 G2532 CONJ καὶ G1746 V-AMN ἐνδύσασθαι G3588 T-ASM τὸν G2537 A-ASM καινὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3588 T-ASM τὸν G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G2936 V-APP-ASM κτισθέντα G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2532 CONJ καὶ G3742 N-DSF ὁσιότητι G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας.
Tregelles(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
TR(i)
  22 G659 (G5641) V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 (G5746) V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
  23 G365 (G5745) V-PPN ανανεουσθαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων
  24 G2532 CONJ και G1746 (G5670) V-AMN ενδυσασθαι G3588 T-ASM τον G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G2936 (G5685) V-APP-ASM κτισθεντα G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3742 N-DSF οσιοτητι G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
Nestle(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
RP(i)
   22 G659 [G5641]V-2AMNαποθεσθαιG4771P-2APυμαvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4386A-ASF-CπροτερανG391N-ASFαναστροφηνG3588T-ASMτονG3820A-ASMπαλαιονG444N-ASMανθρωπονG3588T-ASMτονG5351 [G5746]V-PPP-ASMφθειρομενονG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG539N-GSFαπατηv
   23 G365 [G5745]V-PPNανανεουσθαιG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG4771P-2GPυμων
   24 G2532CONJκαιG1746 [G5670]V-AMNενδυσασθαιG3588T-ASMτονG2537A-ASMκαινονG444N-ASMανθρωπονG3588T-ASMτονG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG2936 [G5685]V-APP-ASMκτισθενταG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG2532CONJκαιG3742N-DSFοσιοτητιG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαv
SBLGNT(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
f35(i) 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατηv 23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων 24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειαv
IGNT(i)
  22 G659 (G5641) αποθεσθαι   G5209 υμας For You To Have Put Off G2596 κατα According To G3588 την The G4387 προτεραν Former G391 αναστροφην Conduct G3588 τον The G3820 παλαιον Old G444 ανθρωπον Man, G3588 τον Which G5351 (G5746) φθειρομενον Is Corrupt G2596 κατα According To G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desires G539 απατης Of Deceit;
  23 G365 (G5745) ανανεουσθαι To Be Renewed G1161 δε And G3588 τω In The G4151 πνευματι Spirit G3588 του   G3563 νοος   G5216 υμων Of Your Mind;
  24 G2532 και And G1746 (G5670) ενδυσασθαι To Have Put On G3588 τον The G2537 καινον New G444 ανθρωπον Man, G3588 τον Which G2596 κατα According To G2316 θεον God G2936 (G5685) κτισθεντα Was Created G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2532 και And G3742 οσιοτητι   G3588 της Holiness G225 αληθειας Of Truth.
ACVI(i)
   22 G5209 P-2AP υμας You G659 V-2AMN αποθεσθαι To Put Off G3588 T-ASM τον Tho G3820 A-ASM παλαιον Old G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4387 A-ASF προτεραν Former G391 N-ASF αναστροφην Conduct G3588 T-ASM τον Tho G5351 V-PPP-ASM φθειρομενον Who Is Corrupt G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSF της Of Tha G539 N-GSF απατης Deceitfulness
   23 G1161 CONJ δε And G365 V-PPN ανανεουσθαι To Be Renewed G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G5216 P-2GP υμων Of You
   24 G2532 CONJ και And G1746 V-AMN ενδυσασθαι To Put On G3588 T-ASM τον Tho G2537 A-ASM καινον New G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα According To G2316 N-ASM θεον God G3588 T-ASM τον Tho G2936 V-APP-ASM κτισθεντα Who Was Created G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G3742 N-DSF οσιοτητι Piety G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
Vulgate(i) 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris 23 renovamini autem spiritu mentis vestrae 24 et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
Clementine_Vulgate(i) 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. 23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ, 24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
Wycliffe(i) 22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour; 23 and be ye renewlid in the spirit of youre soule; 24 and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe.
Tyndale(i) 22 So then as concernynge the coversacion in tyme past laye from you that olde ma which is corrupte thorow the deceavable lustes 23 and be ye renued in the sprete of youre myndes 24 and put on that newe man which after the ymage of God is shapen in ryghtewesnes and true holynes.
Coverdale(i) 22 So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes: 23 but be ye renued in the sprete of youre mynde, 24 and put on that new man, which is shapen after God, in true righteousnes and holynes.
MSTC(i) 22 so then, as concerning the conversation in time past, lay from you that old man, which is corrupt through the deceivable lusts, 23 and be ye renewed in the spirit of your minds, 24 and put on that new man, which after the image of God is shapen in righteousness, and true holiness.
Matthew(i) 22 So then as concernyng the conuersacyon in tyme past, laye from you that olde man, whyche is corrupte thorowe the deceyueable lustes 23 and be ye renued in the spyrite of your mindes, 24 and put on that newe man, whyche after the Image of God is shapen in ryghteousnes & true holynes.
Great(i) 22 (as concernynge the conuersacyon in tyme past) to laye from you that olde man, which is corrupte, accordynge to the deceauable lustes. 23 To be renued also in the sprete of youre mynde, 24 and to put on that newe man, which after God is shapen in ryghte wesnes and true holynes.
Geneva(i) 22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes, 23 And be renued in the spirit of your minde, 24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.
Bishops(i) 22 To lay downe, accordyng to the former conuersation, ye olde man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error 23 To be renued in the spirite of your mynde 24 And to put on that newe man, which after God is shapen, in righteousnesse & holynesse of trueth
DouayRheims(i) 22 To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. 23 And be renewed in spirit of your mind: 24 And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.
KJV(i) 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
KJV_Cambridge(i) 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
KJV_Strongs(i)
  22 G5209 That ye G659 put off [G5641]   G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 is corrupt [G5746]   G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 be renewed [G5745]   G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 that ye put on [G5670]   G2537 the new G444 man G3588 , which G2596 after G2316 God G2936 is created [G5685]   G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
Mace(i) 22 to quit the vicious habits of your former conversation, corrupted by deceitful passions: 23 and to be renewed in your mind, by living like men formed anew, 24 after the image of God, in justice, sanctity, and truth.
Whiston(i) 22 That ye put off concerning the former conversation, the old man, who is corrupt according to the deceitful lust: 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, who after God is created in righteousness, and holiness, and truth.
Wesley(i) 22 concerning your former conversation, the old man, which is corrupt, according to the deceitful desires: 23 To be renewed in the spirit of your mind; 24 And to put on the new man, which is created after God, in righteousness and true holiness.
Worsley(i) 22 which according to your former conversation was corrupted with deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your mind; 24 and to put on the new man, which according to the image of God is created in righteousness, and true holiness.
Haweis(i) 22 that ye put off respecting your former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful passions; 23 but be renewed in the spirit of your minds; 24 and put on the new man, which is created godlike, in righteousness and true holiness.
Thomson(i) 22 with respect to your former course of life, to put off the old man, which is corrupted by deceitful desires, 23 and to be renewed in the spirit of your mind; 24 and to put on the new man, which in a conformity to God is created in righteousness and the holiness of truth.
Webster(i) 22 That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: 23 And be renewed in the Spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
Webster_Strongs(i)
  22 G5209 That ye G659 [G5641] put off G2596 concerning G4387 the former G391 manner of life G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 [G5746] is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 [G5745] be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 [G5670] that ye put on G2537 the new G444 man G3588 , which G2596 after G2316 God G2936 [G5685] is created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
Living_Oracles(i) 22 that, with respect to your former conduct, you put away the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 that you be renewed in the spirit of your minds; 24 and that you put on the new man; which, after God, is created in righteousness and true holiness.
Etheridge(i) 22 but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth.[Vabchasyutho da-qushtho.]
Murdock(i) 22 But ye have learned, that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error; 23 and should be renewed in the spirit of your minds; 24 and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth.
Sawyer(i) 22 that you should lay aside your former mode of life the old man destroyed by deceitful desires, 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and put on the new man, created after God in righteousness and true holiness.
Diaglott(i) 22 to put from you, according to the former course of life, the old man, that being corrupt according to the inordinate desires of the deceit; 23 to be renewed and in the spirit of the mind of you, 24 and be you clothed with the new man, that according to God having been created in righteousness and holiness of the truth.
ABU(i) 22 that ye put off, as concerns your former deportment, the old man who is corrupted according to the lusts of deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who was created after God in the righteousness and holiness of the truth.
Anderson(i) 22 that, as to your former life, you put off the old man, which is corrupt, according to its deceitful desires, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, which, according to the will of God, is created in righteousness and true holiness.
Noyes(i) 22 that as to your former way of life ye should put off the old man, who perisheth according to the lusts of deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 and that ye put on the new man, who was created according to God in righteousness and holiness of the truth.
YLT(i) 22 ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
JuliaSmith(i) 22 For you to put away according to the former mode of life the old man, corrupted according to the eager desires of deceit; 23 And to be renewed in the spirit of your mind; 24 And to put on the new man, created according to God in justice and sanctity of truth.
Darby(i) 22 [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; 23 and being renewed in the spirit of your mind; 24 and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
ERV(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
ASV(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit, 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
Rotherham(i) 22 That ye were to strip off––as regardeth the former behaviour––the old man, who corrupteth himself according to his deceitful covetings, 23 And were to be getting young again in the spirit of your mind, 24 And were to put on the man of new mould, who, after God, hath been created in his truthful righteousness and loving kindness.
Twentieth_Century(i) 22 For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt; 23 That the very spirit of your minds must be constantly renewed; 24 And that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the Truth.
Godbey(i) 22 that with reference to your former life, you are to lay aside the old man, who is corrupt in the lusts of deception; 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, who has been created in harmony with God in the righteousness and holiness of the truth.
WNT(i) 22 to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses, 23 and to get yourselves renewed in the temper of your minds and clothe yourselves 24 with that new and better self which has been created to resemble God in the righteousness and holiness which come from the truth.
Worrell(i) 22 that ye put off, as to your former manner of life, the old man, who is corrupt according to the desires of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who after God was created in righteousness and holiness of the truth.
Moffatt(i) 22 you must lay aside the old nature which belonged to your former course of life, that nature which crumbles to ruin under the passions of moral deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 putting on the new nature, that divine pattern which has been created in the upright and pious character of the Truth.
Goodspeed(i) 22 You must lay aside with your former habits your old self which is going to ruin through its deceptive passions. 23 You must adopt a new attitude of mind, 24 and put on the new self which has been created in likeness to God, with all the uprightness and holiness that belong to the truth.
Riverside(i) 22 that you should put away the old man who belonged to your former way of life and was perishing in deluding passions, 23 and that you should be made new in the spirit of your minds 24 and put on the new man formed as God approves in the righteousness and holiness of truth.
MNT(i) 22 You have learned to lay aside, with your former manner of living, the old self who was on his way to ruin, as he followed the desires which deceive; 23 and to be made new in the spirit of your mind, 24 and to put on the new self, created after God's likeness, in the uprightness and holiness of the truth.
Lamsa(i) 22 That you lay aside all your former practices, that is to say, the old man which is degenerated with deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, who is created by God in righteousness and true holiness.
CLV(i) 22 to put off from you, as regards your former behavior, the old humanity which is corrupted in accord with its seductive desires, 23 yet to be rejuvenated in the spirit of your mind, 24 and to put on the new humanity which, in accord with God, is being created in righteousness and benignity of the truth."
Williams(i) 22 to lay aside, with your former way of living, your old self which is on the way to destruction in accordance with its deceptive impulses; 23 and to have a new attitude of mind 24 and put on the new self which has been created in the likeness of God, which fruits in right and holy living inspired by the truth.
BBE(i) 22 That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit; 23 And be made new in the spirit of your mind, 24 And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.
MKJV(i) 22 For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your mind. 24 And you should put on the new man, who according to God was created in righteousness and true holiness.
LITV(i) 22 for you have put off the old man, as regards the former behavior, having been corrupted according to the deceitful lusts, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which according to God was created in righteousness and true holiness.
ECB(i) 22 that concerning your previous behavior you put off the old humanity, which according to the pantings of delusion is corrupt; 23 and renew the spirit of your mind; 24 and endue the new humanity as to Elohim - created in justness and true mercy.
AUV(i) 22 You were [taught] to put away [the conduct of] your former lifestyle, your old person who is being corrupted by deceitful desires, 23 and to be renewed in your inner person. 24 And you should put on the new person who has been [re-] created to be like God in true righteousness and holiness.
ACV(i) 22 for you to put off the old man according to your former conduct, the man who is corrupt according to the desires of deceitfulness, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man according to God, the man who was created in righteousness and piety of the truth.
Common(i) 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts; 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
WEB(i) 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
NHEB(i) 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old self, that grows corrupt after the lusts of deceit; 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new self, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
AKJV(i) 22 That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
KJC(i) 22 That you put off concerning the former conduct the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
KJ2000(i) 22 That you put off concerning the former way of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
UKJV(i) 22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind; 24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
RKJNT(i) 22 Then put off the old man, which belongs to your former life, which is corrupt through deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your minds; 24 And put on the new man, who, in the likeness of God, is created in true righteousness and holiness.
TKJU(i) 22 That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 and be renewed in the spirit of your mind; 24 and that you put on the new man, which after the manner of God is created in righteousness and true holiness.
RYLT(i) 22 you are to put off concerning the former behaviour the old man\'7bperson\'7d, that is corrupt according to the desires of the deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
EJ2000(i) 22 that ye put off everything concerning the old way of life, that is, the old man who corrupts himself according to deceitful desires, 23 and be renewed in the spirit of your understanding 24 and that ye put on the new man, which is created in conformity to God in righteousness and in the holiness of the truth.
CAB(i) 22 that you put off, concerning your former way of life, the old man which is being corrupted according to the deceitful lusts, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and that you put on the new man which was created in the likeness of God, in true righteousness and holiness.
WPNT(i) 22 that you put away, concerning your former way of life, the old man (that keeps on being corrupted by the deceitful desires), 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, created in the likeness of God, in true righteousness and holiness.
JMNT(i) 22 to put off from yourselves [as clothing or habits] what accords to the former entangled manner of living (or: twisted up behavior): the old humanity (or: the past, worn-out person) the one continuously in process of being corrupted (spoiled; ruined) down from and in accord with the passionate desires (the full-covering, swelling emotions) of the deceptions (or: seductive desires) 23 and then to be continuously renewed (or: from time to time, or, progressively made young again) by (or: in; with) the spirit (or: attitude; breath-effect) of your mind (or: from the mind which is you), 24 and to enter within (or: clothe yourselves with) the new humanity (or: the person that is new and fresh in kind and quality) the one in accord with and corresponding to God (or: the person at the Divine level) being formed (framed, built, founded and settled from a state of disorder and wildness; created) within the Way pointed out (or: in union with fair and equitable dealings with rightwised relationships, justice and righteousness; also = in covenant participation) and reverent dedication (or: benign relationship with nature) pertaining to the Truth (or: in intrinsic alignment with reality).
NSB(i) 22 You put away your former way (course) (behavior) (conversation) of life, the old self that was corrupt with the lusts of deceit. 23 You are renewed in the spirit (vital principles) (attitude) of your mind (understanding). 24 Put on the new man, that in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
ISV(i) 22 Regarding your former way of life, you were taught to strip off your old nature, which is being ruined by its deceptive desires, 23 to be renewed in your mental attitude, 24 and to clothe yourselves with the new nature, which was created according to God’s image in righteousness and true holiness.
LEB(i) 22 that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires, 23 be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man (in accordance with God), who is created in righteousness and holiness from the truth.
BGB(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
BIB(i) 22 ἀποθέσθαι (Are to have put off) ὑμᾶς (you), κατὰ (concerning) τὴν (the) προτέραν (former) ἀναστροφὴν (way of life), τὸν (the) παλαιὸν (old) ἄνθρωπον (man), τὸν (which) φθειρόμενον (is being corrupted), κατὰ (according to) τὰς (its) ἐπιθυμίας (desires) τῆς (-) ἀπάτης (of deceit), 23 ἀνανεοῦσθαι (to be renewed) δὲ (then) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) τοῦ (of the) νοὸς (mind) ὑμῶν (of you), 24 καὶ (and) ἐνδύσασθαι (to have put on) τὸν (the) καινὸν (new) ἄνθρωπον (man), τὸν (-) κατὰ (according to) Θεὸν (God) κτισθέντα (having been created) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) καὶ (and) ὁσιότητι (holiness) τῆς (-) ἀληθείας (of truth).
BLB(i) 22 You are to have put off, concerning the former way of life, the old man, which is being corrupted according to its desires of deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to have put on the new man, having been created according to God in righteousness and holiness of truth.
BSB(i) 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; 23 to be renewed in the spirit of your minds; 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
MSB(i) 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; 23 to be renewed in the spirit of your minds; 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
MLV(i) 22 to place away from yourselves the old man, according to your former conduct, the one who is corrupted according to the lusts of deception; 23 and to be young again in the spirit of your mind, 24 and to have clothed yourselves with the new man, who was created according to God, in righteousness and holiness of the truth.
VIN(i) 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts; 23 And be made new in the spirit of your mind, 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
Luther1545(i) 22 So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet. 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
Luther1912(i) 22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
ELB1871(i) 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, 23 aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung 24 und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G5209 daß ihr, G4387 was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft, G659 abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen, G3588 der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
  23 G1161 aber G365 erneuert G4151 werdet in dem Geiste G5216 eurer G3563 Gesinnung
  24 G2532 und G1746 angezogen G2537 habt den neuen G444 Menschen, G3588 der G2596 nach G2316 Gott G2936 geschaffen G1722 ist in G225 wahrhaftiger G1343 Gerechtigkeit G3742 und Heiligkeit.
ELB1905(i) 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, O. sich verdirbt 23 aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung 24 und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. O. Frömmigkeit. W. Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit
ELB1905_Strongs(i)
  22 G5209 daß ihr G4387 , was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft G659 , abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen G3588 , der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
  23 G1161 aber G365 erneuert G4151 werdet in dem Geiste G5216 eurer G3563 Gesinnung
  24 G2532 und G1746 angezogen G2537 habt den neuen G444 Menschen G3588 , der G2596 nach G2316 Gott G2936 geschaffen G1722 ist in G225 wahrhaftiger G1343 Gerechtigkeit G3742 und Heiligkeit .
DSV(i) 22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding; 23 En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds, 24 En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.
DSV_Strongs(i)
  22 G5209 [Te] [weten] dat gij G659 G5641 zoudt afleggen G2596 , aangaande G4387 de vorige G391 wandeling G3820 , den ouden G444 mens G3588 , die G5351 G5746 verdorven wordt G2596 door G1939 de begeerlijkheden G539 der verleiding;
  23 G1161 En G365 G5745 dat gij zoudt vernieuwd worden G4151 in den geest G5216 uws G3563 gemoeds,
  24 G2532 En G2537 den nieuwen G444 mens G1746 G5670 aandoen G3588 , die G2596 naar G2316 God G2936 G5685 geschapen is G1722 in G225 ware G1343 rechtvaardigheid G2532 en G3742 heiligheid.
DarbyFR(i) 22 c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, 23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, 24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
Martin(i) 22 Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; 23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. 24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
Segond(i) 22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Segond_Strongs(i)
  22 G5209 (4-21) à vous G659 dépouiller G5641   G2596 , (4-22) eu égard G391 à votre vie G4387 passée G3820 , du vieil G444 homme G3588 qui G5351 se corrompt G5746   G2596 par G1939 les convoitises G539 trompeuses,
  23 G1161   G365 à être renouvelés G5745   G4151 dans l’esprit G5216 de votre G3563 intelligence,
  24 G2532 et G1746 à revêtir G5670   G444 l’homme G2537 nouveau G3588 , G2936 créé G5685   G2596 selon G2316 Dieu G1722 dans G1343 une justice G2532 et G3742 une sainteté G225 que produit la vérité.
SE(i) 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; 23 y a renovaros en el espíritu de vuestro entendimiento, 24 y vestir el nuevo hombre que es creado conforme a Dios en justicia y en santidad de la verdad.
ReinaValera(i) 22 A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; 23 Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente, 24 Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
JBS(i) 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; 23 y a renovaros en el espíritu de vuestro entendimiento, 24 y vestir el nuevo hombre que es creado conforme a Dios en justicia y en santidad de la verdad.
Albanian(i) 22 dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj 23 dhe të visheni me njeriun e ri, të krijuar sipas Perëndisë në drejtësinë dhe shenjtërinë e së vërtetës. 24 Prandaj, duke e lënë mënjanë gënjeshtrën, secili t'i thotë të vërtetën të afërmit të vet, sepse jemi gjymtyrë, njeri me tjetrin.
RST(i) 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 23 а обновиться духом ума вашего 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀ 23 ܘܬܬܚܕܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܡܕܥܝܟܘܢ ܀ 24 ܘܬܠܒܫܘܢ ܠܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܗܘ ܕܒܐܠܗܐ ܐܬܒܪܝ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܤܝܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور 23 وتتجددوا بروح ذهنكم 24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق
Amharic(i) 22 ፊተኛ ኑሮአችሁን እያሰባችሁ እንደሚያታልል ምኞት የሚጠፋውን አሮጌውን ሰው አስወግዱ፥ 23 በአእምሮአችሁም መንፈስ ታደሱ፥ 24 ለእውነትም በሚሆኑ ጽድቅና ቅድስና እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠረውን አዲሱን ሰው ልበሱ።
Armenian(i) 22 որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,- 23 նորոգուիք ձեր միտքին հոգիով, 24 ու հագնիք նո՛ր մարդը, որ ստեղծուած է արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրբութեամբ՝ Աստուծոյ պատկերին համաձայն:
Basque(i) 22 Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena: 23 Eta arramberri çaitezten çuen adimenduco spirituan: 24 Eta iaunz deçaçuen guiçon berria, cein Iaincoaren araura creatu içan baita iustitiatan eta eguiazco saindutassunetan.
Bulgarian(i) 22 че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти, 23 и бивате обновявани в духа на своя ум, 24 и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
Croatian(i) 22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, 23 a obnavljati se duhom svoje pameti 24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
BKR(i) 22 Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, 23 Obnoviti se pak duchem mysli vaší, 24 A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
Danish(i) 22 at I skulle aflægge det gamle Menneske efter den forrige Omgængelse, som fordærves ved bedragelige Lyster; 23 men fornyes i Eders Sinds Aand 24 og iføre det nye menneske, som er skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.
CUV(i) 22 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ; 23 又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 , 24 並 且 穿 上 新 人 ; 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 義 和 聖 潔 。
CUVS(i) 22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ; 23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 , 24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 象 造 的 , 冇 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。
Esperanto(i) 22 por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj, 23 kaj renovigxu rilate al la spirito de via menso, 24 kaj surmetu la novan homon, kreitan laux Dio en justeco kaj vera sankteco.
Estonian(i) 22 et teil tuleb enesest ära heita endise elu poolest vana inimene, kes ennast hävitab järgides petlikke himusid, 23 ja saada uueks oma meele vaimus 24 ning riietuda uue inimesega, kes Jumala sarnaseks on loodud tõelise õiguse ja pühaduse sisse.
Finnish(i) 22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee; 23 Mutta uudistakaat teitänne teidän mielenne hengessä, 24 Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.
FinnishPR(i) 22 että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten, 23 ja uudistua mielenne hengeltä 24 ja pukea päällenne uusi ihminen, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
Haitian(i) 22 Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou. 23 Se pou nou chanje nèt ni nan kè nou ni nan lespri nou. 24 Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la.
Hungarian(i) 22 Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt; 23 Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint, 24 És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.
Indonesian(i) 22 Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan. 23 Hendaklah hati dan pikiranmu dibaharui seluruhnya. 24 Hendaklah kalian hidup sebagai manusia baru yang diciptakan menurut pola Allah; yaitu dengan tabiat yang benar, lurus dan suci.
Italian(i) 22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione; 23 e d’essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente; 24 e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.
ItalianRiveduta(i) 22 avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; 23 ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente, 24 e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
Japanese(i) 22 即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、 23 心の靈を新にし、 24 眞理より出づる義と聖とにて、神に象り造られたる新しき人を著るべきことなり。
Kabyle(i) 22 eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun, 23 iwakken aț-țesɛum lefhama tajdiṭ i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen; 24 aț-țuɣalem d imdanen ijdiden akken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țeddum deg webrid n lḥeqq akk-d ṣṣfa i ɣer tessufuɣ tideț.
Korean(i) 22 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고 23 오직 심령으로 새롭게 되어 24 하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지으심을 받은 새 사람을 입으라
Latvian(i) 22 Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā. 23 Bet atjaunojieties savā prātā un garā, 24 Un ietērpieties jaunā cilvēkā, kas radīts pēc Dieva līdzības taisnībā un patiesības svētumā!
Lithuanian(i) 22 kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais, 23 atsinaujinti savo proto dvasioje 24 ir apsirengti nauju žmogumi, sutvertu pagal Dievą teisume ir tiesos šventume.
PBG(i) 22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające; 23 I odnowili się duchem umysłu waszego; 24 I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.
Portuguese(i) 22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; 23 a vos renovar no espírito da vossa mente; 24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
Norwegian(i) 22 at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster, 23 men fornyes i eders sinns ånd 24 og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet.
Romanian(i) 22 cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare; 23 şi să vă înoiţi în duhul minţii voastre, 24 şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul.
Ukrainian(i) 22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях, 23 та відновлятися духом вашого розуму, 24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
UkrainianNT(i) 22 щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих, 23 а обновлятись духом ума вашого, 24 та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.