Ecclesiastes 9:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1065 indeed G3756 [2does not know G1097   G3588   G444 1man] G3588   G2540 his season. G1473   G5613 As G3588   G2486 fishes G3588   G2340 being hunted G1722 with G293 [2casting-net G2556 1a hurtful], G2532 and G5613 as G3732 birds G3588   G2340 being hunted G1722 with G3803 a snare -- G5613 as G1473 them G3802 [4shall be ensnared G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of man] G1519 in G2540 [2season G4190 1an evil], G3752 whenever G1968 it should fall G1909 upon G1473 them G869 suddenly.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1065 γε G3756 ουκ έγνω G1097   G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 τον G2540 καιρόν αυτού G1473   G5613 ως G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G2340 θηρευόμενοι G1722 εν G293 αμφιβλήστρω G2556 κακώ G2532 και G5613 ως G3732 όρνεα G3588 τα G2340 θηρευόμενα G1722 εν G3803 παγίδι G5613 ως G1473 αυτά G3802 παγιδεύονται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G444 ανθρώπου G1519 εις G2540 καιρόν G4190 πονηρόν G3752 όταν G1968 επιπέση G1909 επ΄ G1473 αυτούς G869 άφνω
LXX_WH(i)
    12 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G2340 V-PMPNP θηρευομενοι G1722 PREP εν G293 N-DSN αμφιβληστρω G2556 A-DSM κακω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-NPN τα G2340 V-PMPNP θηρευομενα G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G3739 CONJ ως G846 D-APN αυτα G3802 V-PPI-3P παγιδευονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G4190 A-ASM πονηρον G3752 ADV οταν G1968 V-FMI-2S επιπεση G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G869 ADV αφνω
HOT(i) 12 כי גם לא ידע האדם את עתו כדגים שׁנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשׁים בני האדם לעת רעה כשׁתפול עליהם פתאם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי For H1571 גם also H3808 לא not H3045 ידע knoweth H120 האדם man H853 את   H6256 עתו his time: H1709 כדגים as the fishes H270 שׁנאחזים that are taken H4686 במצודה net, H7451 רעה in an evil H6833 וכצפרים and as the birds H270 האחזות that are caught H6341 בפח in the snare; H1992 כהם   H3369 יוקשׁים snared H1121 בני so the sons H120 האדם of men H6256 לעת time, H7451 רעה in an evil H5307 כשׁתפול when it falleth H5921 עליהם upon H6597 פתאם׃ suddenly
Vulgate(i) 12 nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit
Clementine_Vulgate(i) 12 Nescit homo finem suum; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.
Wycliffe(i) 12 A man knowith not his ende; but as fischis ben takun with an hook, and as briddis ben takun with a snare, so men ben takun in yuel tyme, whanne it cometh sudeynli on hem.
Coverdale(i) 12 For a man knoweth not his tyme, but like as the fyshe are take with the angle, and as the byrdes are catched wt the snare: Eue so are men taken in the perilous tyme, when it commeth sodenly vpon them.
MSTC(i) 12 For man knoweth not his time, but like as the fish are taken with the angle and as the birds are caught with the snare: Even so are men taken in the perilous time, when it cometh suddenly upon them.
Matthew(i) 12 For a man knoweth not his tyme, but like as the fishes are taken wyth the angle and as the byrdes are catched with the snare Euen so are men taken in the perilous time, when it commeth sodenly vpon them.
Great(i) 12 For a man knoweth not hys tyme, but lyke as the fyshe are taken with the angle, and as the byrdes are catched with the snare: Euen so are men taken in the perlous tyme, when it commeth sodenly vpon them.
Geneva(i) 12 For neither doth man knowe his time, but as the fishes which are taken in an euill net, and as the birdes that are caught in the snare: so are the children of men snared in the euill time when it falleth vpon them suddenly.
Bishops(i) 12 For a man knoweth not his tyme: but like as the fishes are taken with the angle, and as the byrdes are caught with the snare: euen so are men taken in the perillous time, when it commeth sodaynly vpon them
DouayRheims(i) 12 Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them.
KJV(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
KJV_Cambridge(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Thomson(i) 12 That man indeed no more knoweth his time than the fishes which are enclosed in an evil dredge, or than birds which are caught in a net. Like them the sons of men are drawn into an evil time when it cometh upon them suddenly.
Webster(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Brenton(i) 12 For surely man also knows not his time: as fishes that are taken in an evil net, and as birds that are caught in a snare; even thus the sons of men are snared at an evil time, when it falls suddenly upon them.
Brenton_Greek(i) 12 Ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ, καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι· ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν, ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω.
Leeser(i) 12 For man also knoweth not his time, like the fishes that are caught in an evil net, and like the birds that are caught in the snare: like these are the sons of men ensnared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.
YLT(i) 12 For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these are the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.
JuliaSmith(i) 12 For also man knew not his time: as the fishes being laid hold of in an evil net, and as the birds laid hold of in the snare, as they, the sons of men being snared for an evil time, as it will fall upon them suddenly.
Darby(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
ERV(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so, are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
ASV(i) 12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For man also knoweth not his time; as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
Rotherham(i) 12 For, indeed, man could not know his own time, like fishes which were caught in a cruel net, and like little birds which were caught in a trap,––like them, were ensnared the sons of men, by a time of misfortune, when it fell upon them suddenly.
CLV(i) 12 For, moreover, a man does not know his season; Like fish that are held in a vicious weir, And like birds that are held in a snare, So the sons of humanity themselves are trapped by a season of evil, When it falls on them suddenly."
BBE(i) 12 Even man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them.
MKJV(i) 12 For man also does not know his time; as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
LITV(i) 12 For man also does not know his time. As the fish that are taken in the evil net, and as the birds that are caught in the trap, like them are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
ECB(i) 12 For even humanity knows not his time - as the fishes held in an evil lure as the birds held in the snare thus the sons of humanity, snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
ACV(i) 12 For man also does not know his time. As the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time when it falls suddenly upon them.
WEB(i) 12 For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
NHEB(i) 12 For man also doesn't know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
AKJV(i) 12 For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.
KJ2000(i) 12 For man also knows not his time: as the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.
UKJV(i) 12 For man also knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.
TKJU(i) 12 For man also does not know his time: As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it suddenly falls on them.
EJ2000(i) 12 For man also does not know his time: as the fishes that are taken in an evil net and as the birds that are caught in the snare, so are the sons of men snared in the evil time, when it falls suddenly upon them.
CAB(i) 12 For surely man also knows not his time; as fish that are taken in an evil net, and as birds that are caught in a snare, even thus the sons of men are snared at an evil time, when it falls suddenly upon them.
LXX2012(i) 12 For surely man also knows not his time: as fishes that are taken in an evil net, and as birds that are caught in a snare; even thus the sons of men are snared at an evil time, when it falls suddenly upon them.
NSB(i) 12 For man does not know his time. Like fish caught in an evil net, and like birds caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly upon them.
ISV(i) 12 In addition, no human being knows his time: Like fish captured in a cruel net, or as birds caught in a snare, so also are human beings caught by bad timing that surprises them.
LEB(i) 12 For man does not know his time. Just as fish are caught in a cruel net and like birds who are seized in a snare, so also humans* are ensnared at a cruel time when it falls suddenly upon them.
BSB(i) 12 For surely no man knows his time: Like fish caught in a cruel net or birds trapped in a snare, so men are ensnared in an evil time that suddenly falls upon them.
MSB(i) 12 For surely no man knows his time: Like fish caught in a cruel net or birds trapped in a snare, so men are ensnared in an evil time that suddenly falls upon them.
MLV(i) 12 Because man also does not know his time. As the fishes that are taken in an evil net and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time when it falls suddenly upon them.
VIN(i) 12 For man does not know his time. Just as fish are caught in a cruel net and like birds who are seized in a snare, so also humans are ensnared at a cruel time when it falls suddenly upon them.
Luther1545(i) 12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht, sondern wie die Fische gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
Luther1912(i) 12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
ELB1871(i) 12 Denn der Mensch weiß auch seine Zeit nicht; gleich den Fischen, welche gefangen werden im verderblichen Netze, und gleich den Vögeln, welche in der Schlinge gefangen werden: gleich diesen werden die Menschenkinder verstrickt zur Zeit des Unglücks, wenn dieses sie plötzlich überfällt.
ELB1905(i) 12 Denn der Mensch weiß auch seine Zeit nicht; gleich den Fischen, welche gefangen werden im verderblichen Netze, und gleich den Vögeln, welche in der Schlinge gefangen werden: gleich diesen werden die Menschenkinder verstrickt zur Zeit des Unglücks, wenn dieses sie plötzlich überfällt.
DSV(i) 12 Dat ook de mens zijn tijd niet weet, gelijk de vissen, die gevangen worden met het boze net; en gelijk de vogelen, die gevangen worden met den strik; gelijk die, alzo worden de kinderen der mensen verstrikt, ter bozer tijd, wanneer derzelve haastelijk over hen valt.
Giguet(i) 12 L’homme ne connaît pas plus sa fin que le poisson retenu dans le filet perfide ou l’oiseau pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont surpris par l’adversité, lorsque soudain elle tombe sur eux.
DarbyFR(i) 12 Car aussi l'homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège: comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu'il tombe sur eux subitement.
Martin(i) 12 Car aussi l'homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, lequel est mauvais pour eux, et les oiseaux qui sont pris au lacet; car les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu'il tombe subitement sur eux.
Segond(i) 12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.
SE(i) 12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
ReinaValera(i) 12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo: como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
JBS(i) 12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
Albanian(i) 12 Sepse njeriu nuk e njeh orën e tij; ashtu si peshqit që kapen në një rjetë mizore dhe si zogjtë që kapen në një kurth, kështu bijtë e njerëzve kapen në kurth në kohën e fatkeqësisë, kur ajo bie papritur mbi ta.
RST(i) 12 Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Arabic(i) 12 لان الانسان ايضا لا يعرف وقته. كالاسماك التي تؤخذ بشبكة مهلكة وكالعصافير التي تؤخذ بالشرك كذلك تقتنص بنو البشر في وقت شر اذ يقع عليهم بغتة.
Bulgarian(i) 12 Защото и човек не знае времето си; както рибите, уловени в зла мрежа и както птиците, уловени в примка, като тях и човешките синове се улавят в зло време, когато то ги сполети внезапно.
Croatian(i) 12 Čovjek ne zna svoga časa: kao ribe ulovljene u podmukloj mreži, i kao ptice u zamku uhvaćene, tako se hvataju sinovi ljudski u vrijeme nevolje koja ih iznenada spopada.
BKR(i) 12 Nebo tak nezná člověk času svého jako ryby, kteréž loveny bývají sítí škodlivou, a jako ptáci polapeni bývají osídlem; tak zlapáni bývají synové lidští v čas zlý, když na ně připadá v náhle.
Danish(i) 12 Thi Mennesket ved heller ikke sin Tid, saa lidt som Fiskene, der fanges i det slemme Garn, og saa lidt som Fuglene, der fanges i Snaren; som disse, saa blive Menneskens Børn besnærede til Ulykkens Tid; eftersom den falder hastelig over dem.
CUV(i) 12 原 來 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 魚 被 惡 網 圈 住 , 鳥 被 網 羅 捉 住 , 禍 患 忽 然 臨 到 的 時 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。
CUVS(i) 12 原 来 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 。 鱼 被 恶 网 圈 住 , 鸟 被 网 罗 捉 住 , 祸 患 忽 然 临 到 的 时 候 , 世 人 陷 在 其 中 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 12 CXar ecx ne scias la homo sian sorton; kiel fisxoj, kaptitaj en pereigan reton, kaj kiel birdoj, implikigxintaj en kaptilon, tiel kaptigxas la homoj en tempo malbona, kiam gxi atakas ilin neatendite.
Finnish(i) 12 Sillä ei ihminen tiedä aikaansa, niinkuin eivät kalatkaan, jotka tarttuvat pahaan verkkoon, eivätkä linnut, jotka käyvät kiinni paulaan; niinkuin ne, niin pyydystetään ihmislapsetkin pahana aikana, joka yllättää heidät äkisti.
FinnishPR(i) 12 Sillä ei ihminen tiedä aikaansa, niinkuin eivät kalatkaan, jotka tarttuvat pahaan verkkoon, eivätkä linnut, jotka käyvät kiinni paulaan; niinkuin ne, niin pyydystetään ihmislapsetkin pahana aikana, joka yllättää heidät äkisti.
Haitian(i) 12 Moun pa konnen lè lè yo ap rive. Tankou pwason ki pran nan senn, tankou zwezo ki pran nan pèlen, se konsa moun pran tou lè yon malè sèk tonbe sou yo.
Hungarian(i) 12 Valamit hatalmadban van cselekedni erõd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendõ vagy.
Indonesian(i) 12 Manusia tidak tahu kapan saatnya tiba. Seperti burung terjerat dan ikan terjala, begitu pula manusia ditimpa bencana pada saat yang tak terduga.
Italian(i) 12 Perciocchè l’uomo non pur conosce il suo tempo. Come i pesci, che son presi con la mala rete; e come gli uccelli, che son colti col laccio; così sono allacciati i figliuoli degli uomini, al tempo dell’avversità, quando cade loro di subito addosso.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché l’uomo non conosce la sua ora; come i pesci che son presi nella rete fatale, e come gli uccelli che son còlti nel laccio, così i figliuoli degli uomini son presi nel laccio al tempo dell’avversità, quando essa piomba su loro improvvisa.
Korean(i) 12 대저 사람은 자기의 시기를 알지 못하나니 물고기가 재앙의 그물에 걸리고 새가 올무에 걸림같이 인생도 재앙의 날이 홀연히 임하면 거기 걸리느니라
Lithuanian(i) 12 Žmonės nežino savo laiko kaip ir žuvys, kurios sugaunamos tinklu, arba kaip paukščiai, kurie pagaunami spąstais. Žmonės patenka į nelaimės spąstus, kai jie to visai nesitiki.
PBG(i) 12 Bo człowiek nie wie czasu swego; ale jako ryby, które bywają łowione siecią szkodliwą, i jako ptaki łapane bywają sidłem; tak ułowieni bywają synowie ludzcy we zły czas, gdy na nie nagle przypada.
Portuguese(i) 12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
Norwegian(i) 12 For mennesket kjenner like så lite sin tid som fiskene som fanges i det onde garn, eller fuglene som blir fanget i snaren; likesom de fanges også menneskenes barn i en ond tid, når den med ett kommer over dem.
Romanian(i) 12 Căci omul nu-şi cunoaşte nici măcar ceasul, întocmai ca peştii prinşi în mreaja nimicitoare, şi ca păsările prinse în laţ; ca şi ei sînt prinşi şi fiii oamenilor în vremea nenorocirii, cînd vine fără veste nenorocirea peste ei.
Ukrainian(i) 12 Бо часу свого людина не знає, мов риби, половлені в пагубну сітку, і мов птахи, захоплені в сільце, так хапаються людські сини за час лиха, коли воно нагло спадає на них!...