Ecclesiastes 5:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1065 γε G3956 πας G444 άνθρωπος G3739 ω G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4149 πλούτον G2532 και G5224 υπάρχοντα G2532 και G1850 εξουσίασεν αυτώ G1473   G3588 του G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2983 λαβείν G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G2532 και G3588 του G2165 ευφρανθήναι G1722 εν G3449 μόχθω αυτού G1473   G3778 τούτο G1390 δόμα G2316 θεού G1510.2.3 εστίν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [5:18] και G1065 PRT γε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-DSM ω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G5225 V-PAPAS υπαρχοντα G2532 CONJ και G1850 V-AAI-3S εξουσιασεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSN τουτο G1390 N-NSN δομα G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 19 (5:18) גם כל האדם אשׁר נתן לו האלהים עשׁר ונכסים והשׁליטו לאכל ממנו ולשׂאת את חלקו ולשׂמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1571 גם also H3605 כל Every H120 האדם man H834 אשׁר to whom H5414 נתן hath given H430 לו האלהים God H6239 עשׁר riches H5233 ונכסים and wealth, H7980 והשׁליטו and hath given him power H398 לאכל to eat H4480 ממנו thereof, H5375 ולשׂאת and to take H853 את   H2506 חלקו his portion, H8055 ולשׂמח and to rejoice H5999 בעמלו in his labor; H2090 זה this H4991 מתת the gift H430 אלהים of God. H1931 היא׃  
Vulgate(i) 19 et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei
Wycliffe(i) 19 For he schal not bithenke miche on the daies of his lijf, for God ocupieth his herte with delicis.
Coverdale(i) 19 For vnto whom so euer God geueth riches, goodes and power, he geueth it him to enioye it, to take it for his porcion, and to be refreshed of his laboure: this is now the gifte of God.
MSTC(i) 19 For unto whomsoever God giveth riches, goods and power, he giveth it him to enjoy it, to take it for his portion, and to be refreshed of his labour: this is now the gift of God.
Matthew(i) 19 For vnto whom soeuer God geueth ritches, goodes and power, he geueth it him to enioy it, to take it for hys porcyon, and to be refreshed of his laboure: thys is nowe the gyfte of God.
Great(i) 19 For vnto whomsoeuer God geueth riches goodes and power, he geueth it hym to enioye it, to take it for hys porcyon, and to be refreshed of hys laboure: thys is the gyfte of God.
Geneva(i) 19 Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart.
Bishops(i) 19 For vnto whom soeuer God geueth riches, goodes, and power, he geueth it him to enioy it, to take it for his portion, and to be refresshed of his labour: this is the gyft of God
DouayRheims(i) 19 (5:18) And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God.
KJV(i) 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
KJV_Cambridge(i) 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
Thomson(i) 19 And every man indeed to whom God hath given riches and wealth, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, hath by means of his being made glad in his labour, this further gift of God,
Webster(i) 19 (5:20)For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
Brenton(i) 19 (5:18) Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
Brenton_Greek(i) 19 18 Καί γε πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα, καὶ ἐξουσίασεν αὐτῷ φαγεῖν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ, καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόμα Θεοῦ ἐστιν.
Leeser(i) 19 (5:18) Also every man to whom God hath given riches and property, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his toil—this is the gift of God.
YLT(i) 19 Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.
JuliaSmith(i) 19 Also every man which God gave to him wealth and riches, and permitted him to eat from it, and to lift up his portion, and to rejoice in his labor; this the gift of God himself.
Darby(i) 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.
ERV(i) 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
ASV(i) 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (5:18) Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour - this is the gift of God.
Rotherham(i) 19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
CLV(i) 19 Moreover, concerning any man to whom the One, Elohim, gives riches and substance, And gives him power to eat of it and to obtain his portion and to rejoice in his toil, This good, it is a gift of Elohim."
BBE(i) 19 Every man to whom God has given money and wealth and the power to have pleasure in it and to do his part and have joy in his work: this is given by God.
MKJV(i) 19 Also every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
LITV(i) 19 Also every man to whom God has given riches and treasures, and gives him power to eat of it, and to take his share, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
ECB(i) 19 All humanity also to whom Elohim gave riches and holdings and dominance to eat and to bear his allotment and to cheer in his toil - this is the gift of Elohim.
ACV(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
WEB(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
NHEB(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
AKJV(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
KJ2000(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to accept his lot, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
UKJV(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
TKJU(i) 19 Also every man to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
EJ2000(i) 19 Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
CAB(i) 19 Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given to him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
LXX2012(i) 19 For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart.
NSB(i) 19 For every man to whom God has given riches and wealth, He has empowered him to eat because of them. He should receive his reward and rejoice in his labor. This is the gift of God.
ISV(i) 19 Furthermore, for every person to whom God has given wealth, riches, and the ability to enjoy them, to accept this allotment, and to rejoice in his work—this is a gift from God.
LEB(i) 19 This indeed is a gift of God: everyone to whom God gives wealth and possessions, he also empowers him to enjoy them,* to accept his lot, and to rejoice in the fruit of his toil.
BSB(i) 19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God.
MSB(i) 19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God.
MLV(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth and has given him power to eat of it and to take his portion and to rejoice in his labor–this is the gift of God.
VIN(i) 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to accept his lot, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
Luther1545(i) 19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter und Gewalt gibt, daß er davon isset und trinket für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.
Luther1912(i) 19 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.
ELB1871(i) 19 Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes.
ELB1905(i) 19 Denn er wird nicht viel an die Tage seines Lebens denken, weil Gott ihm die Freude seines Herzens gewährt.
DSV(i) 19 Want hij zal niet veel gedenken aan de dagen zijns levens, dewijl hem God verhoort in de blijdschap zijns harten.
Giguet(i) 19 Or tout homme à qui Dieu a donné richesse, possession, pouvoir de manger ses biens, de jouir de sa part, de se complaire en son labeur, a reçu un don de Dieu.
DarbyFR(i) 19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est là un don de Dieu;
Martin(i) 19 Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu'il soit, et dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu.
Segond(i) 19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
SE(i) 19 Asimismo, a todo hombre a quien Dios dio riquezas y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
ReinaValera(i) 19 Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
JBS(i) 19 Asimismo, a todo hombre a quien Dios dio riquezas y hacienda, también le dio facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.
Albanian(i) 19 Çdo njeriu të cilit Perëndia i jep pasuri dhe të mira dhe të cilit i jep gjithashtu mundësinë t'i gëzojë ato, të marrë pjesën e vet dhe të gëzojë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
RST(i) 19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
Arabic(i) 19 ايضا كل انسان اعطاه الله غنى ومالا وسلّطه عليه حتى ياكل منه وياخذ نصيبه ويفرح بتعبه فهذا هو عطية الله.
Bulgarian(i) 19 И за всеки човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и му е дал власт да яде от него, да взема дела си и да се весели в труда си — това е дар от Бога.
Croatian(i) 19 Jer tada barem ne misli mnogo na dane svog života, kad mu Bog daje da mu se srce veseli.
BKR(i) 19 A že kterémukoli člověku dal Bůh bohatství a zboží, a dopustil, aby užíval jich, a bral díl svůj, a veselil se z práce své, to jest dar Boží.
Danish(i) 19 Thi han vil ikke tænke meget paa sit Livs Dage, efterdi Gud bønhører ham, i hvad der er hans Hjertes Glæde.
CUV(i) 19 神 賜 人 貲 財 豐 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 勞 碌 中 喜 樂 , 這 乃 是   神 的 恩 賜 。
CUVS(i) 19 神 赐 人 赀 财 丰 富 , 使 他 能 以 吃 用 , 能 取 自 己 的 分 , 在 他 劳 碌 中 喜 乐 , 这 乃 是   神 的 恩 赐 。
Esperanto(i) 19 Kaj se al iu homo Dio donis ricxecon kaj havon, kaj donis al li la povon konsumi ilin kaj preni sian parton kaj gxui plezuron de siaj laboroj, cxi tio estas dono de Dio.
Finnish(i) 19 Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.
FinnishPR(i) 19 (H5:18) Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.
Haitian(i) 19 Si Bondye bay yon moun richès ak byen, se pou li jwi yo, se pou l' di Bondye mèsi, se pou l' jwi tou sa li travay fè. Sa se kado Bondye ba li.
Hungarian(i) 19 És a mely embernek adott Isten gazdagságot és kincseket, és a kinek megengedte, hogy egyék abból és az õ részét elvegye, és örvendezzen az õ munkájának: ez az Istennek ajándéka!
Indonesian(i) 19 (5-18) Jika seorang menerima kekayaan dan harta benda dari Allah, dan ia diizinkan menikmati kekayaan itu, haruslah ia merasa bersyukur dan menikmati segala hasil kerjanya. Itu adalah juga pemberian Allah.
Italian(i) 19 Ed anche quando Iddio, avendo date a chi che sia ricchezze e facoltà, gli dà ancora il potere di mangiarne, e di prenderne la sua parte, e di rallegrarsi della sua fatica: ciò è un dono di Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 E ancora se Dio ha dato a un uomo delle ricchezze e dei tesori, e gli ha dato potere di goderne, di prenderne la sua parte e di gioire della sua fatica, è questo un dono di Dio;
Korean(i) 19 저는 그 생명의 날을 깊이 관념치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 응하심이라
Lithuanian(i) 19 Nes jis nedaug atsimins savo gyvenimo dienų, kadangi Dievas džiugina jo širdį.
PBG(i) 19 Bo nie będzie wiele pamiętał na dni żywota swego; przeto, że mu Bóg życzy wesela serca jego.
Portuguese(i) 19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
Norwegian(i) 19 for da vil han ikke tenke så meget på sine levedager, fordi Gud svarer ham med å gi ham glede i hjertet.
Romanian(i) 19 Dar dacă a dat Dumnezeu cuiva avere şi bogăţii, şi i -a îngăduit să mănînce din ele, să-şi ia partea lui din ele, şi să se bucure în mijlocul muncii lui, acesta este un dar dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість!