Ecclesiastes 5:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G1492 I saw G1473   G18 good, G3739 which G1510.2.3 is G2570 good G3588   G2068 to eat G2532 and G3588   G4095 to drink; G2532 and G3588   G1492 to see G19 goodness G1722 in G3956 all G3449 his effort G1473   G3739 in what G302 ever G3449.1 he should make an effort in G5259 under G3588 the G2246 sun, G706 in the number G2250 of days G2222 of his life G1473   G3739 which G1325 [2gave G1473 3to him G3588   G2316 1God]. G3754 For G1473 it is G3310 his portion. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2400 ιδού G1492 είδον εγώ G1473   G18 αγαθόν G3739 ο G1510.2.3 εστι G2570 καλόν G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G3588 του G4095 πιείν G2532 και G3588 του G1492 ιδείν G19 αγαθωσύνην G1722 εν G3956 παντί G3449 μόχθω αυτού G1473   G3739 ω G302 αν G3449.1 μοχθήση G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G706 αριθμόν G2250 ημερών G2222 ζωής αυτού G1473   G3739 ων G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G1473 αυτό G3310 μερίς αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2400 INJ [5:17] ιδου G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G18 A-NSN αγαθον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G19 N-ASF αγαθωσυνην G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S μοχθη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G706 N-ASM αριθμον G2250 N-GPF ημερων G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPM ων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G846 D-NSN αυτο G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 (5:17) הנה אשׁר ראיתי אני טוב אשׁר יפה לאכול ולשׁתות ולראות טובה בכל עמלו שׁיעמל תחת השׁמשׁ מספר ימי חיו אשׁר נתן לו האלהים כי הוא חלקו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2009 הנה Behold H834 אשׁר which H7200 ראיתי have seen: H589 אני I H2896 טוב good H834 אשׁר which H3303 יפה and comely H398 לאכול to eat H8354 ולשׁתות and to drink, H7200 ולראות and to enjoy H2896 טובה the good H3605 בכל of all H5999 עמלו his labor H5998 שׁיעמל that he taketh H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun H4557 מספר all H3117 ימי the days H2416 חיו of his life, H834 אשׁר   H5414 נתן giveth H430 לו האלהים God H3588 כי him: for H1931 הוא it H2506 חלקו׃ his portion.
Vulgate(i) 18 hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius
Clementine_Vulgate(i) 18 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei.
Wycliffe(i) 18 And to ech man, to whom God yaf richessis, and catel, and yaf power to hym to ete of tho, and to vse his part, and to be glad of his trauel; this is the yifte of God.
Coverdale(i) 18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thinge, a man to eate and drynke, and to be refreshed of all his laboure, yt he taketh vnder the Sonne all the dayes of his life which God geueth him, for this is his porcion.
MSTC(i) 18 Therefore me think it a better and fairer thing, a man to eat and drink, and to be refreshed of all his labour that he taketh under the Sun all the days of his life which God giveth him: for this is his portion.
Matthew(i) 18 Therefore me thincke it a better and a fayrer thinge a manne to eate and dryncke, and to be refreshied of all hys laboure, that he taketh vnder the Sunne all the dayes of hys lyfe which God geueth hym, for this is hys porcyon.
Great(i) 18 Therfore me thincke it a better & as fayrer thyng, a man to eate and dryncke, and to be refreshed of all hys laboure, that he taketh vnder the Sunne all the dayes of his lyfe which God geueth hym, for this is hys porcyon.
Geneva(i) 18 Also to euery man to whom God hath giuen riches and treasures, and giueth him power to eate thereof, and to take his part, and to enioy his labour: this is the gift of God.
Bishops(i) 18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thyng, a man to eate and drynke, and to be refresshed of all his labour that he taketh vnder the sunne, all the dayes of his lyfe which God geueth him: for this is his portion
DouayRheims(i) 18 (5:17) This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.
KJV(i) 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
Thomson(i) 18 Behold I have seen a good which is comely, namely to eat and drink, and to have a good enjoyment in all the labour with which one toileth under the sun, the number of the days of his life which God hath given him; for this is his portion.
Webster(i) 18 (5:19)Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
Brenton(i) 18 (5:17) Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion.
Brenton_Greek(i) 18 17 Ἰδοὺ, εἶδον ἐγὼ ἀγαθὸν, ὅ ἐστι καλὸν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 (5:17) Behold, what I have truly seen as a good thing, that it is fitting to eat and to drink, and to enjoy the good of all one’s toil that he taketh under the sun the number of the days of his life, which God hath given him; for this is his portion.
YLT(i) 18 Lo, that which I have seen: It is good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one's labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it is his portion.
JuliaSmith(i) 18 Behold, what I saw: good, which is beautiful to eat and to drink, and to see good in all his labor that he will labor under the sun the number of the days of his life, which God gave to him; for this his portion.
Darby(i) 18 Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.
ERV(i) 18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
ASV(i) 18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (5:17) Behold that which I have seen: it is good, yea, it is comely for one to eat and to drink, and to enjoy pleasure for all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him; for this is his portion.
Rotherham(i) 18 Lo! what, I myself, have seen––Better that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all one’s toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
CLV(i) 18 Behold, that which I have seen that is good, that is fitting is:To eat and to drink and to see good in all one's toil that he is toiling under the sun, During the number of days in his life that the One, Elohim, has given to him, For that is his portion."
BBE(i) 18 This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward.
MKJV(i) 18 Behold that which I have seen. it is good and right for one to eat and to drink, and to see good in all his labor that he labors under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion.
LITV(i) 18 See what I have seen: It is good and beautiful to eat and to drink and to see good in all his labor that he labors under the sun, the number of the days of his life which God gives to him, for it is his portion.
ECB(i) 18 Behold, what I saw! Good and beautiful to eat and to drink and to see the good of all the toil toiled under the sun the number of the days of life Elohim gives; for it is his allotment.
ACV(i) 18 Behold, that which I have seen to be good and to be fitting is for a man to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor in which he labors under the sun all the days of his life which God has given him, for this is his portion.
WEB(i) 18 Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
NHEB(i) 18 Look, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
AKJV(i) 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.
KJ2000(i) 18 Behold that which I have seen: it is good and fitting for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labor that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for this is his lot.
UKJV(i) 18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him: for it is his portion.
EJ2000(i) 18 ¶ Behold therefore the good which I have seen: that good is to eat and to drink and to enjoy of the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion.
CAB(i) 18 Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labor in which he may labor under the sun; all the number of the days of his life which God has given to him; for it is his portion.
LXX2012(i) 18 Yes, and [as for] every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labor; this is the gift of God.
NSB(i) 18 This is what I have seen. It is good and fitting for one to eat and drink and enjoy the good of his labor. He labors under the sun all the days of his life. For God gives this to him as his allotment (inheritance).
ISV(i) 18 The Use and Abuse of AccomplishmentLook! I observed that it is good and prudent to eat, drink, and enjoy all that is good of a person’s work that he does on earth during the limited days of his life, which God gives him, for this is his allotment.
LEB(i) 18 Look! I have discovered what is good and fitting: to eat and to drink and to enjoy* all the fruit of the toil with which one toils under the sun during the number of the days of his life that God gives to him—for this is his lot.*
BSB(i) 18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him—for this is his lot.
MSB(i) 18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him—for this is his lot.
MLV(i) 18 Behold, what I have seen to be good and to be fitting is for a man to eat and to drink and to enjoy good in all his labor in which he labors under the sun all the days of his life which God has given him, because this is his portion.
VIN(i) 18 This is what I have seen: it is good and fair for a man to take meat and drink and to have joy in all his work under the sun, all the days of his life which God has given him; that is his reward.
Luther1545(i) 18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man isset und trinket und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.
Luther1912(i) 18 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.
ELB1871(i) 18 Siehe, was ich als gut, was ich als schön ersehen habe: daß einer esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne, die Zahl seiner Lebenstage, die Gott ihm gegeben hat; denn das ist sein Teil.
ELB1905(i) 18 Auch ist für jeden Menschen, welchem Gott Reichtum und Güter gegeben, und den er ermächtigt hat, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen und sich bei seiner Mühe zu freuen, eben dieses eine Gabe Gottes.
DSV(i) 18 Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.
Giguet(i) 18 ¶ Voilà ce que j’ai vu de bien: c’est que l’homme mange et boive, et qu’il voie prospérer tout son labeur pour lequel il aura travaillé sous le soleil, tous les jours de sa vie que Dieu lui a donnés; car tel est son partage.
DarbyFR(i) 18
Voici ce que j'ai vu de bon et de beau: c'est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l'homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.
Martin(i) 18 Voilà donc ce que j'ai vu, que c'est une chose bonne et agréable à l'homme, de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu'il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés; car c'est là sa portion.
Segond(i) 18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.
SE(i) 18 He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.
ReinaValera(i) 18 He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.
JBS(i) 18 ¶ He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque ésta es su parte.
Albanian(i) 18 Ja çfarë kuptova: është mirë dhe e përshtatshme për njeriun të hajë, të pijë dhe të gëzojë të mirën e gjithë mundit të tij nën diell, tërë ditët e jetës që Perëndia i jep, sepse kjo është pjesa e tij.
RST(i) 18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
Arabic(i) 18 هوذا الذي رأيته انا خيرا الذي هو حسن. ان يأكل الانسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه الذي يتعب فيه تحت الشمس مدة ايام حياته التي اعطاه الله اياها لانه نصيبه.
Bulgarian(i) 18 Ето какво видях за добро и прилично — човек да яде, да пие и да вижда добро от целия си труд, в който се труди под слънцето според броя на дните на живота си, които Бог му е дал; защото това е делът му.
Croatian(i) 18 Pa ako je čovjeku Bog dao bogatstvo i imanje da ih uživa i bude zadovoljan svojim djelom - i to je dar od Boga.
BKR(i) 18 Aj, toť jsem já spatřil, že dobrá a čistá jest věc jísti a píti a užívati pohodlí ze vší práce své, kterouž kdo vede pod sluncem v počtu dnů života svého, kteréž dal jemu Bůh, nebo to jest podíl jeho;
Danish(i) 18 og naar der er et Menneske, som Gud har givet Rigdom og Gods og givet ham Magt at æde deraf og at modtage sin Del og at glæde sig i sit Arbejde: Da er dette en Guds Gave.
CUV(i) 18 我 所 見 為 善 為 美 的 , 就 是 人 在   神 賜 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 勞 碌 得 來 的 好 處 , 因 為 這 是 他 的 分 。
CUVS(i) 18 我 所 见 为 善 为 美 的 , 就 是 人 在   神 赐 他 一 生 的 日 子 吃 喝 , 享 受 日 光 之 下 劳 碌 得 来 的 好 处 , 因 为 这 是 他 的 分 。
Esperanto(i) 18 Jen, kion mi vidis:ke estas bone kaj bele mangxi kaj trinki kaj gxui plezurojn de cxiuj siaj laboroj, kiujn homo laboras sub la suno dum la tagoj de sia vivo, kiujn donis al li Dio; cxar tio estas lia apartenajxo.
Finnish(i) 18 Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa.
FinnishPR(i) 18 (H5:17) Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa.
Haitian(i) 18 Men sa mwen jwenn ankò: Pi bon bagay yon moun ka fè sou latè, se manje, se bwè, se jwi sa li travay di fè a, pandan de twa jou Bondye ba li pou li viv la. Men, se sa ase ki pou yon moun nan lavi.
Hungarian(i) 18 Ez azért a jó, a melyet én láttam, hogy szép dolog enni és inni, és jól élni minden õ munkájából, a melylyel fárasztotta magát a nap alatt, az õ élete napjainak száma szerint, a melyeket adott néki az Isten; mert ez az õ része.
Indonesian(i) 18 (5-17) Maka mengertilah aku bahwa yang paling baik bagi kita ialah makan, minum dan menikmati hasil kerja kita selama hidup pendek yang diberikan Allah kepada kita; itulah nasib kita.
Italian(i) 18 Ecco ciò che io ho veduto: ch’egli è una buona e bella cosa che l’uomo mangi, e beva, e goda del bene con tutta la sua fatica ch’egli dura sotto il sole, tutti i giorni della sua vita, i quali Iddio gli ha dati; perchè questo è la sua parte.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco quello che ho veduto: buona e bella cosa è per l’uomo mangiare, bere, godere del benessere in mezzo a tutta la fatica ch’ei dura sotto il sole, tutti i giorni di vita che Dio gli ha dati; poiché questa è la sua parte.
Korean(i) 18 어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 주사 능히 누리게 하시며 분복을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라
Lithuanian(i) 18 Kiekvienam žmogui, kuriam Dievas suteikė turto ir lobių ir leido jam valgyti, imti savo dalį ir džiaugtis savo darbu, tai yra Dievo dovana.
PBG(i) 18 A któremukolwiek człowiekowi dał Bóg majętność i bogactwo, i dał mu w moc, aby ich używał, i odbierał dział swój, a weselił się z pracy swojej: to jest dar Boży.
Portuguese(i) 18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
Norwegian(i) 18 Og når Gud gir et menneske rikdom og skatter og setter ham i stand til å nyte godt av det og ta det som blir ham til del, og glede sig i sitt strev, så er det en Guds gave;
Romanian(i) 18 Iată ce am văzut: este bine şi frumos ca omul să mănînce şi să bea, şi să trăiască bine în mijlocul muncii lui, cu care se trudeşte supt soare, în toate zilele vieţii lui, pe cari i le -a dat Dumnezeu; căci aceasta este partea lui.
Ukrainian(i) 18 Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!