Deuteronomy 7:19

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 the G3986 [2tests G3588   G3173 1great] G3739 which G1492 you beheld G3588 with G3788 your eyes; G1473   G3588 the G4592 signs G2532 and G3588   G5059 [2miracles G3588   G3173 1those great]; G1565   G3588 the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified] G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high]. G5613 As G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3779 so G4160 [3will do G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3956 to all G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 you G5399 fear G575 from G4383 their face. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3588 τους G3986 πειρασμούς G3588 τους G3173 μεγάλους G3739 ους G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3588 τα G3173 μεγάλα εκείνα G1565   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν G5613 ως G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-APM τους G3986 N-APM πειρασμους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3739 R-APM ους G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G1565 D-APN εκεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-APN ους G4771 P-NS συ G5399 V-PMI-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 19 המסת הגדלת אשׁר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשׁר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשׂה יהוה אלהיך לכל העמים אשׁר אתה ירא מפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4531 המסת temptations H1419 הגדלת The great H834 אשׁר which H7200 ראו saw, H5869 עיניך thine eyes H226 והאתת and the signs, H4159 והמפתים and the wonders, H3027 והיד hand, H2389 החזקה and the mighty H2220 והזרע arm, H5186 הנטויה and the stretched out H834 אשׁר whereby H3318 הוצאך brought thee out: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3651 כן so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל unto all H5971 העמים the people H834 אשׁר of whom H859 אתה thou H3373 ירא   H6440 מפניהם׃  
Vulgate(i) 19 plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis
Clementine_Vulgate(i) 19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis.
Wycliffe(i) 19 `he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm `holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist.
Tyndale(i) 19 ad the greate temptacions which thine eyes sawe, ad the signes ad wonders ad mightie hade ad stretched out arme wherewith the Lord thy god broughte the out: eue so shall the Lorde thy God doo vnto all the nacions of which thou art afrayed.
Coverdale(i) 19 thorow greate tentacions (which thou hast sene with thine eyes) thorow tokens and woders, thorow a mightie hande and a stretched out arme, wherwith the LORDE thy God brought the out. Euen so shall the LORDE thy God do vnto all ye nacions of who thou art afrayed.
MSTC(i) 19 and the great temptations which thine eyes saw, and the signs and wonders and mighty hand and stretched-out arm wherewith the LORD thy God brought thee out: even so shall the LORD thy God do unto all the nations of which thou art afraid.
Matthew(i) 19 and the greate temptations whiche thyne eyes sawe, & the sygnes and wondres & myghty hand and stretched out arme wherewith the Lord thy God brought the out: euen so shal the Lord thi God do vnto al the nations of which thou art afrayed.
Great(i) 19 the greate temptacyons whych thyne eyes sawe, and the sygnes, and wondres, and the myghtye hande and stretched out arme, where thorowe the Lorde thy God brought the out: euen so shall the Lorde thy God do vnto all the nacyons, of whom thou art afrayed.
Geneva(i) 19 The great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest.
Bishops(i) 19 The great temptations which thine eyes sawe, and the signes, & wonders, and the mightie hande, and stretched out arme, wherby the Lorde thy God brought thee out: euen so shall the Lord thy God do vnto all nations of whom thou art afrayde
DouayRheims(i) 19 The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
KJV(i) 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
KJV_Cambridge(i) 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
Thomson(i) 19 the great trials which thine eyes have seen,; the signs and great wonders; the mighty hand, and the outstretched arm; As the Lord thy God brought thee out, so will the Lord your God deal with all the nations, of whom you are afraid.
Webster(i) 19 The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.
Brenton(i) 19 the great temptations which thine eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord thy God brought thee forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom thou fearest in their presence.
Brenton_Greek(i) 19 Τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· ὡς ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, οὕτω ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Leeser(i) 19 The great proofs which thy eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the Lord thy God brought thee out: in this wise will the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
YLT(i) 19 the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.
JuliaSmith(i) 19 The great trials which thine eyes saw, and the signs and the wonders;. and the strong hand and the extended arm by which Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do to all people of whose face thou art afraid.
Darby(i) 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so will Jehovah thy God do unto all the peoples whom thou fearest.
ERV(i) 19 the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
ASV(i) 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
Rotherham(i) 19 the great provings which thine own eyes saw, and the signs and the wonders, and the firm hand, and the stretched–out arm, wherewith Yahweh thy God, brought thee forth,––so, will Yahweh thy God do unto all the peoples, before whom thou, art afraid.
CLV(i) 19 the great probings which your eyes have seen, the signs and the miracles, the steadfast hand and the outstretched arm with which Yahweh your Elohim brought you forth. So shall Yahweh your Elohim do to all the peoples of whom you are fearful because of their presence.
BBE(i) 19 The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
MKJV(i) 19 Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched-out arm by which the Lord your God brought you out. So shall Jehovah your God do to all the people of whom you are afraid.
LITV(i) 19 the great trials which your eyes have seen, and the miracles, and the wonders and the mighty hand, and the stretched out arm with which Jehovah your God has brought you out. So Jehovah your God shall do to all the peoples of whose face you are afraid.
ECB(i) 19 the great testings your eyes saw and the signs and the omens and the strong hand and the spread arm, whereby Yah Veh your Elohim brought you out: thus Yah Veh your Elohim works to all the people whose face you awe.
ACV(i) 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which LORD thy God brought thee out. So shall LORD thy God do to all the peoples of whom thou are afraid.
WEB(i) 19 the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.
NHEB(i) 19 the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
AKJV(i) 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
KJ2000(i) 19 The great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid.
UKJV(i) 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid.
TKJU(i) 19 the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out: So shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
EJ2000(i) 19 of the great trials which thine eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whose presence thou art afraid.
CAB(i) 19 the great trials which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand and the outstretched arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence.
LXX2012(i) 19 the great temptations which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence.
NSB(i) 19 »You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things Jehovah did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people who frighten you.
ISV(i) 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, and the awesome power with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the people whom you fear.
LEB(i) 19 the great trials that your eyes saw and the signs and the wonders and the workings of the strong hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out; so Yahweh your God will do to all of the peoples because of whom* you are in fear before them.*
BSB(i) 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
MSB(i) 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
MLV(i) 19 the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which Jehovah your God brought you out. So will Jehovah your God do to all the peoples of whom you are afraid.
VIN(i) 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, the awesome power with which the LORD your God brought you out. "The LORD your God will do the same to all the people whom you fear.
Luther1545(i) 19 durch große Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine mächtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HERR, dein Gott, ausführete. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
Luther1912(i) 19 durch große Versuchungen, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch mächtige Hand und ausgereckten Arm, womit dich der HERR, dein Gott, ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
ELB1871(i) 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest;
ELB1905(i) 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jahwe, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jahwe, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest;
DSV(i) 19 De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de HEERE, uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de HEERE, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest.
Giguet(i) 19 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les grands prodiges, la main puissante et le bras très-haut; de même que le Seigneur ton Dieu t’a délivré, de même il te fera triompher de toutes les nations dont tu redoutes la face.
DarbyFR(i) 19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur.
Martin(i) 19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir d'Egypte; ainsi fera l'Eternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.
Segond(i) 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
SE(i) 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
ReinaValera(i) 19 De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
JBS(i) 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
Albanian(i) 19 kujto provat e mëdha që pe me sytë e tu, shenjat dhe mrekullitë e dorës së fuqishme dhe të krahut të shtrirë me të cilët Zoti, Perëndia yt, të nxori nga Egjipti; kështu do të veprojë Zoti, Perëndia yt, me të gjithë popujt nga të cilët ke frikë.
RST(i) 19 те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
Arabic(i) 19 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك والآيات والعجائب واليد الشديدة والذراع الرفيعة التي بها اخرجك الرب الهك. هكذا يفعل الرب الهك بجميع الشعوب التي انت خائف من وجهها
Bulgarian(i) 19 големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и чудесата, и мощната ръка, и издигнатата мишца, с които ГОСПОД, твоят Бог, те изведе. Така ще направи ГОСПОД, твоят Бог, на всички народи, от които ти се страхуваш.
Croatian(i) 19 Pomisli na velike kušnje što si ih vidio na svoje oči; na one znakove i čudesa pa na jaku ruku i ispruženu mišicu kojima te Jahve, Bog tvoj, izveo. Tako će Jahve, Bog tvoj, učiniti sa svim narodima kojih se plašiš.
BKR(i) 19 Na pokušení veliká, kteráž viděly oči tvé, i znamení a zázraky, a ruku silnou a rámě vztažené, v kterémž vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj. Takť učiní Hospodin Bůh tvůj všechněm národům, kterýchž bys se obával.
Danish(i) 19 de store Forsøgelser, som dine Øjne saa, og de Tegn og de underlige Ting og den stærke Haand og den udrakte Arm, ved hvilken HERREN din Gud udførte dig; saaledes skal HERREN din Gud gøre imod alle de Folk, for hvis Ansigt du frygter.
CUV(i) 19 就 是 你 親 眼 所 看 見 的 大 試 驗 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 領 你 出 來 所 用 的 。 耶 和 華 ─ 你   神 必 照 樣 待 你 所 懼 怕 的 一 切 人 民 。
CUVS(i) 19 就 是 你 亲 眼 所 看 见 的 大 试 验 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 华 ― 你   神 领 你 出 来 所 用 的 。 耶 和 华 ― 你   神 必 照 样 待 你 所 惧 怕 的 一 切 人 民 。
Esperanto(i) 19 la grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj la signojn kaj la miraklojn kaj la fortan manon kaj la etenditan brakon, per kiuj elkondukis vin la Eternulo, via Dio; tiel la Eternulo, via Dio, faros al cxiuj popoloj, kiujn vi timas.
Finnish(i) 19 Ja ne suuret kiusaukset, jotka silmät nähneet ovat, ja tunnustähdet ja ihmeet, ja väkevä käsi, ja ojettu käsivarsi, jolla Herra sinun Jumalas johdatti sinun. Niin Herra sinun Jumalas tekee kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
FinnishPR(i) 19 niitä suuria koettelemuksia, jotka sinä näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevätä kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois. Samoin on Herra, sinun Jumalasi, tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
Haitian(i) 19 Chonje tout gwo malè nou te wè ak je nou, tout mèvèy ak tout mirak Seyè a te fè ak fòs ponyèt li ak gwo kouraj li pou l' fè nou soti kite peyi sa a. Seyè a pral fè menm jan an tou ak tout pèp nou pè yo.
Hungarian(i) 19 A nagy kisértésekrõl, a melyeket láttak a te szemeid, és a jelekrõl és csudákról; az erõs kézrõl, és a kinyujtott karról, a melylyel kihozott téged az Úr, a te Istened! Így cselekeszik az Úr, a te Istened minden néppel, a melytõl te félsz.
Indonesian(i) 19 Ingatlah bencana-bencana hebat yang kamu saksikan sendiri, keajaiban-keajaiban, dan kekuatan besar yang digunakan TUHAN Allahmu untuk membebaskan kamu. Begitu pula TUHAN Allahmu akan bertindak terhadap semua bangsa yang kamu takuti.
Italian(i) 19 delle gran prove che gli occhi tuoi hanno vedute, e de’ miracoli, e de’ prodigi, e della potente mano, e del braccio steso, col quale il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuori; e così farà il Signore Iddio tuo a tutti i popoli, dei quali tu temi.
ItalianRiveduta(i) 19 ricordati delle grandi prove che vedesti con gli occhi tuoi, de’ miracoli e dei prodigi, della mano potente e del braccio steso coi quali l’Eterno, l’Iddio tuo, ti trasse dall’Egitto; così farà l’Eterno, l’Iddio tuo, a tutti i popoli, dei quali hai timore.
Korean(i) 19 네 하나님 여호와께서 너를 인도하여 내실 때에 네가 목도한 큰 시험과 이적과 기사와 강한 손과 편 팔을 기억하라 ! 그와 같이 네 하나님 여호와께서 네가 두려워하는 모든 민족에게 행하실 것이요
Lithuanian(i) 19 tuos didžius išbandymus, kuriuos tavo akys matė, ženklus, stebuklus ir ištiestą galingą ranką, kuria Viešpats, tavo Dievas, tave išvedė. Taip Viešpats, tavo Dievas, padarys visiems, kurių tu bijai.
PBG(i) 19 Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz.
Portuguese(i) 19 das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes.
Norwegian(i) 19 de store plager som du så for dine øine, og de tegn og under og den sterke hånd og den utrakte arm hvormed Herren din Gud førte dig ut; det samme skal Herren din Gud gjøre med alle de folk du reddes for.
Romanian(i) 19 adu-ţi aminte de marile încercări pe cari ţi le-au văzut ochii, de minunile şi semnele, de mîna tare şi de braţul întins, cu cari te -a scos Domnul, Dumnezeul tău. Aşa va face Domnul, Dumnezeul tău, tuturor popoarelor de cari te temi.
Ukrainian(i) 19 ті великі випробовування, що бачили твої очі, і ознаки та чуда, і сильну руку та витягнене рамено, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, так Господь, Бог твій, учинить усім тим народом, що ти їх боїшся.