Deuteronomy 4:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G4169
A-NSN
ποιον
G1484
N-NSN
εθνος
G3173
A-NSN
μεγα
G3739
R-DSN
ω
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G846
D-DSN
αυτω
G1345
N-APN
δικαιωματα
G2532
CONJ
και
G2917
N-APN
κριματα
G1342
A-APN
δικαια
G2596
PREP
κατα
G3956
A-ASM
παντα
G3588
T-ASM
τον
G3551
N-ASM
νομον
G3778
D-ASM
τουτον
G3739
R-ASM
ον
G1473
P-NS
εγω
G1325
V-PAI-1S
διδωμι
G1799
PREP
ενωπιον
G4771
P-GP
υμων
G4594
ADV
σημερον
Clementine_Vulgate(i)
8 Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros?
DouayRheims(i)
8 For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes?
KJV_Cambridge(i)
8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
JuliaSmith(i)
8 And what great nation to whom laws and judgments just, as all the instructions which I give before you this day?
JPS_ASV_Byz(i)
8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
Luther1545(i)
8 Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe, als all dies Gesetz; das ich euch heutigestages vorlege?
Luther1912(i)
8 Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe wie all dies Gesetz, daß ich euch heutigestages vorlege?
ReinaValera(i)
8 Y ¿qué gente grande hay que tenga estatutos y derechos justos, como es toda esta ley que yo pongo hoy delante de vosotros?
Indonesian(i)
8 Dan bangsa besar manakah yang mempunyai hukum-hukum yang begitu adil seperti hukum-hukum yang saya ajarkan kepadamu hari ini?
ItalianRiveduta(i)
8 E qual è la gran nazione che abbia delle leggi e delle prescrizioni giuste com’è tutta questa legge ch’io vi espongo quest’oggi?
Lithuanian(i)
8 Kuri kita didelė tauta turi nuostatus ir įsakymus tokius teisingus, kaip šis įstatymas, kurį šiandien skelbiu jums?
Portuguese(i)
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?