Deuteronomy 4:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G3788 Your eyes G1473   G3708 have seen G3956 all G3745 as many things as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588 to G* Baal-peor. G3754 For G3956 every G444 man G3748 whoever G4198 went G3694 after G* Baal-peor, G1625.3 [3obliterated G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1537 from G1473 you.
  4 G1473 But you, G1161   G3588 the ones G4343.3 joining with G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2198 all live G3956   G1722   G3588   G4594 today.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3708 εωράκασι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τω G* Βεελφεγώρ G3754 ότι G3956 πας G444 άνθρωπος G3748 όστις G4198 επορεύθη G3694 οπίσω G* Βεελφεγώρ G1625.3 εξέτριψεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1537 εξ G1473 υμών
  4 G1473 υμείς δε G1161   G3588 οι G4343.3 προσκείμενοι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2198 ζήτε πάντες G3956   G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3748 RI-NSM οστις G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω   N-PRI βεελφεγωρ   V-AAI-3S εξετριψεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
    4 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι   V-PMPNP προσκειμενοι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2198 V-PAS-2P ζητε G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον
HOT(i) 3 עיניכם הראות את אשׁר עשׂה יהוה בבעל פעור כי כל האישׁ אשׁר הלך אחרי בעל פעור השׁמידו יהוה אלהיך מקרבך׃ 4 ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5869 עיניכם Your eyes H7200 הראות have seen H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3069 יהוה   H1187 בבעל פעור because of Baal-peor: H3588 כי for H3605 כל all H376 האישׁ the men H834 אשׁר that H1980 הלך followed H310 אחרי followed H1187 בעל פעור Baal-peor, H8045 השׁמידו hath destroyed H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H7130 מקרבך׃ them from among
  4 H859 ואתם But ye H1695 הדבקים that did cleave H3068 ביהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God H2416 חיים alive H3605 כלכם every one H3117 היום׃ of you this day.
Vulgate(i) 3 oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri 4 vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 3 Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri. 4 Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 3 Youre iyen sien alle thingis whiche the Lord dide ayens Belphegor; how he alto brak alle the worschiperis `of hym fro the myddis of you. 4 Forsothe ye that cleuen to youre Lord God lyuen alle `til in to present day.
Tyndale(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lorde dyd vnto Baal Peor: for al the men that folowed Baal Peor, the Lorde youre God hath destroyed from amoge you: 4 But ye that claue vnto the Lorde youre God, are alyue euery one of you this daye.
Coverdale(i) 3 Youre eyes haue sene what the LORDE hath done wt Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath the LORDE thy God destroied from amonge you. 4 But ye that cleue vnto the LORDE yor God, are all aliue this daye.
MSTC(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did unto Baal-Peor: for all the men that followed Baal-Peor, the LORD your God hath destroyed from among you. 4 But ye that clave unto the LORD your God are alive, every one of you, this day.
Matthew(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lord dyd vnto Baal Peor: for all the men that folowed Baal Peor, the Lord your God hath destroyed among you. 4 But ye that claue vnto the Lorde your God are alyue euery one of you this day.
Great(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lorde dyd vnto Baal Peor for all the men that folowed Baal Peor, the Lorde youre God hath destroyed from amonge you. 4 But ye that cleue vnto the Lorde youre God, are alyue euery one of you this daye.
Geneva(i) 3 Your eyes haue seene what the Lord did because of Baal-Peor, for al the men that folowed Baal-Peor the Lord thy God hath destroyed euery one from among you. 4 But ye that did cleaue vnto the Lord your God, are aliue euery one of you this day.
Bishops(i) 3 Your eyes haue seene what ye Lorde dyd agaynst Baal Peor: for all the men that folowed Baall Peor, the Lorde thy God hath destroyed from among you 4 But ye that cleaue vnto the Lord your god, are aliue euery one of you this day
DouayRheims(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. 4 But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day.
KJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
KJV_Cambridge(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
Thomson(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did because of Beelphegor; that as for every man who went after Beelphegor; him the Lord our God destroyed from among you. 4 But as for you who adhered to the Lord your God, you are all alive this day.
Webster(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye who adhered to the LORD your God, are alive every one of you this day.
Brenton(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you. 4 But ye that kept close to the Lord your God are all alive to-day.
Brenton_Greek(i) 3 Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν. 4 Ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
Leeser(i) 3 Your own eyes have seen that which the Lord hath done because of Baal-peor; for every man that followed Baal-peor, him the Lord thy God hath destroyed from the midst of thee. 4 But ye that did cleave unto the Lord your God, are alive, every one of you, this day.
YLT(i) 3 `Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst; 4 and ye who are cleaving to Jehovah your God, are alive, all of you, to-day.
JuliaSmith(i) 3 Your eyes saw what Jehovah did upon Baal-Peor: for every man who went after Baal-Peor, Jehovah thy God destroyed him from the midst of you. 4 And ye cleaving to Jehovah your God, are living all of you this day.
Darby(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed them from among you; 4 but ye that did cleave to Jehovah your God are alive every one of you this day.
ERV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
ASV(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee. 4 But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
Rotherham(i) 3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal–peor, for, every man who went after Baal–peor, did Yahweh thy God destroy, out of thy midst; 4 but, ye who kept on cleaving unto Yahweh your God, alive, are ye all, today.
CLV(i) 3 Your eyes were the ones seeing all that Yahweh did with regard to Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, Yahweh your Elohim exterminated from among you. 4 Yet you who were clinging to Yahweh your Elohim, all of you are alive today.
BBE(i) 3 Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor. 4 But you who kept faith with the Lord are living, every one of you, today.
MKJV(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor. For Jehovah your God has destroyed from among you all the men that followed Baal-peor. 4 And you who held fast to Jehovah your God are alive, every one of you, this day.
LITV(i) 3 Your eyes have seen that which Jehovah has done in Baal-peor. For Jehovah your God has destroyed them from among you, the men that followed Baalpeor. 4 And you who held fast to Jehovah your God are alive today, all of you.
ECB(i) 3 Your eyes saw what Yah Veh worked because of Baal Peor: for all the men who went after Baal Peor, Yah Veh your Elohim destroyed from your midst. 4 But you who adhered to Yah Veh your Elohim - every one of you is alive this day.
ACV(i) 3 Your eyes have seen what LORD did because of Baal-peor. For all the men who followed Baal-peor, LORD thy God has destroyed them from the midst of thee. 4 But ye who clung to LORD your God are alive every one of you this day.
WEB(i) 3 Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for Yahweh your God has destroyed all the men who followed Baal Peor from among you. 4 But you who were faithful to Yahweh your God are all alive today.
NHEB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, the LORD your God has destroyed them from the midst of you. 4 But you who were faithful to the LORD your God are all alive this day.
AKJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you. 4 But you that did join to the LORD your God are alive every one of you this day.
KJ2000(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you. 4 But you that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
UKJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you. 4 But all of you that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
EJ2000(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor; for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God has destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive, every one of you this day.
CAB(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in Baal Peor; for every man that went after Baal of Peor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you. 4 But you that kept close to the Lord your God are all alive this day.
LXX2012(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in [the case of] Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you. 4 But you⌃ that kept close to the Lord your God are all alive today.
NSB(i) 3 »You saw how he killed everyone who worshiped the god Baal at Peor. 4 »But all of you who were faithful to Jehovah your God are still alive today.
ISV(i) 3 You saw with your own eyes what he did in Baal Peor. The LORD your God exterminated from among you every man who followed Baal of Peor. 4 But all of you who are clinging to the LORD your God are alive today.
LEB(i) 3 Your eyes have seen* what Yahweh did with* the case of Baal Peor, for each* man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst. 4 But you, the ones holding fast to Yahweh your God, are all alive today.*
BSB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor. 4 But you who held fast to the LORD your God are alive to this day, every one of you.
MSB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor. 4 But you who held fast to the LORD your God are alive to this day, every one of you.
MLV(i) 3 Your* eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor. For all the men who followed Baal-peor, Jehovah your God has destroyed them from the midst of you. 4 But you* who clung to Jehovah your* God are alive every one of you* this day.
VIN(i) 3 "You saw with your own eyes what he did in Baal Peor. The LORD your God exterminated from among you every man who followed Baal of Peor. 4 "But all of you who were faithful to the LORD your God are still alive today.
Luther1545(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgeten, hat den HERR, dein Gott, vertilget unter euch. 4 Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heutigestages.
Luther1912(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgten, hat der HERR, dein Gott, vertilgt unter euch. 4 Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebt alle heutigestages.
ELB1871(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was Jehova wegen des Baal Peor getan hat; denn alle Männer, welche dem Baal Peor nachgegangen sind, hat Jehova, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt; 4 ihr aber, die ihr Jehova, eurem Gott, anhinget, seid heute alle am Leben.
ELB1905(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was Jahwe wegen des Baal Peor getan hat; denn alle Männer, welche dem Baal Peor nachgegangen sind, hat Jahwe, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt; 4 ihr aber, die ihr Jahwe, eurem Gott, anhinget, seid heute alle am Leben.
DSV(i) 3 Uw ogen hebben gezien, wat God om Baäl-peor gedaan heeft; want alle man, die Baäl-peor navolgde, dien heeft de HEERE, uw God, uit het midden van u verdaan. 4 Gij daarentegen, die den HEERE, uw God, aanhingt, gij zijt heden allen levende.
Giguet(i) 3 Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait au sujet de Belphégor: le Seigneur votre Dieu a effacé de son peuple tout homme qui a marché dans les voies de Belphégor. 4 Et vous, les fidèles au Seigneur votre Dieu, tous vous vivez encore.
DarbyFR(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi; 4 et vous qui vous êtes tenus attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
Martin(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à cause de Bahal-Péhor; car l'Eternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor. 4 Mais vous qui vous êtes attachés à l'Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
Segond(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.
SE(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo el SEÑOR con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó el SEÑOR tu Dios de en medio de ti. 4 Mas vosotros que os allegasteis al SEÑOR vuestro Dios, todos estáis vivos hoy.
ReinaValera(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal-peor; que á todo hombre que fué en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti. 4 Mas vosotros que os allegasteis á Jehová vuestro Dios, todos estáis vivos hoy.
JBS(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo el SEÑOR con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó el SEÑOR tu Dios de en medio de ti. 4 Mas vosotros que os acercasteis al SEÑOR vuestro Dios, todos estáis vivos hoy.
Albanian(i) 3 Sytë tuaj panë atë që Zoti bëri në Baal-Peor; sepse Zoti, Perëndia juaj, shkatërroi para jush të gjithë ata që kishin shkuar pas Baal-Peorit; 4 por ju që i qëndruat besnikë Zotit, Perëndisë tuaj, sot jeni të gjithë të gjallë.
RST(i) 3 Глаза ваши видели все , что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; 4 а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
Arabic(i) 3 اعينكم قد ابصرت ما فعله الرب ببعل فغور. ان كل من ذهب وراء بعل فغور اباده الرب الهكم من وسطكم. 4 واما انتم الملتصقون بالرب الهكم فجميعكم احياء اليوم.
Bulgarian(i) 3 Очите ви видяха какво направи ГОСПОД заради Ваал-Фегор, защото ГОСПОД, вашият Бог, изтреби отсред вас всички мъже, които последваха Ваал-Фегор. 4 Но вие, които се привързахте към ГОСПОДА, вашия Бог, всички сте живи днес.
Croatian(i) 3 Vidjeli ste svojim očima što je Jahve učinio s Baal Peorom: jer Jahve, Bog tvoj, iskorijenio je iz tvoje sredine svakoga koji je slijedio Baal Peora. 4 A svi vi koji se čvrsto držite Jahve, Boga svoga, živi ste i danas.
BKR(i) 3 Oči vaše viděly, co učinil Hospodin pro Belfegor, jak všecky lidi, kteříž odešli po Belfegor, vyhladil Hospodin Bůh tvůj z prostředku tvého. 4 Vy pak, přídržející se Hospodina Boha vašeho, živi jste do dnešního dne všickni.
Danish(i) 3 Eders Øjne have set, hvad HERREN har gjort for Baal-Peors Skyld; thi hver Mand, som gik efter Baal-Peor, ham har HERREN din Gud udslettet af din Midte. 4 Men I, som hængte hardt ved HERREN eders Gud, I leve alle paa denne Dag.
CUV(i) 3 耶 和 華 因 巴 力 毘 珥 的 事 所 行 的 , 你 們 親 眼 看 見 了 。 凡 隨 從 巴 力 毘 珥 的 人 , 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 都 從 你 們 中 間 除 滅 了 。 4 唯 有 你 們 專 靠 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 人 , 今 日 全 都 存 活 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 因 巴 力 毘 珥 的 事 所 行 的 , 你 们 亲 眼 看 见 了 。 凡 随 从 巴 力 毘 珥 的 人 , 耶 和 华 ― 你 们 的   神 都 从 你 们 中 间 除 灭 了 。 4 唯 冇 你 们 专 靠 耶 和 华 ― 你 们   神 的 人 , 今 日 全 都 存 活 。
Esperanto(i) 3 Viaj okuloj vidis, kion la Eternulo faris pro Baal-Peor; cxar cxiun homon, kiu sekvis Baal-Peoron, la Eternulo, via Dio, ekstermis el inter vi; 4 sed vi, kiuj restis aligxintaj al la Eternulo, via Dio, vi cxiuj vivas hodiaux.
Finnish(i) 3 Teidän silmänne ovat nähneet, mitä Herra tehnyt on BaalPeorille; sillä kaikki, jotka seurasivat BaalPeoria, on Herra sinun Jumalas hukuttanut teidän seastanne. 4 Vaan te, jotka riiputte kiinni Herrassa teidän Jumalassanne, te elätte kaikki tänäpänä.
FinnishPR(i) 3 Te olette omin silmin nähneet, mitä Herra teki Baal-Peorin asiassa, kuinka Herra, sinun Jumalasi, hävitti sinun keskuudestasi jokaisen, joka lähti kulkemaan Baal-Peorin perässä. 4 Mutta te, jotka riipuitte kiinni Herrassa, teidän Jumalassanne, te kaikki olette elossa vielä tänä päivänä.
Haitian(i) 3 Nou menm, nou te wè sa Seyè a te fè bò mòn Peyò a, lè li te touye tout moun nan mitan nou ki te al fè sèvis pou Baal sou mòn lan. 4 Men, nou menm ki pa t' lage pye Seyè a, Bondye nou an, nou tout la byen vivan toujou.
Hungarian(i) 3 Szemeitekkel láttátok, a mit cselekedett az Úr Baal-Peór miatt; hogy minden embert, a ki Baal-Peór után járt, kipusztított az Úr, a te Istened te közüled. 4 Ti pedig, a kik ragaszkodtatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mindnyájan éltek e napig.
Indonesian(i) 3 Kamu melihat sendiri apa yang dilakukan TUHAN Allahmu di Gunung Peor. Setiap orang yang menyembah Baal di tempat itu dibinasakan-Nya, 4 sedangkan kamu yang tetap setia kepada TUHAN Allahmu masih hidup sampai sekarang.
Italian(i) 3 Gli occhi vostri hanno veduto ciò che il Signore fece per cagione di Baal-peor; come il Signore Iddio tuo distrusse d’infra te chiunque era andato dietro a Baal-peor. 4 Ma voi, che vi siete attenuti al Signore Iddio vostro, siete oggi tutti in vita.
ItalianRiveduta(i) 3 Gli occhi vostri videro ciò che l’Eterno fece nel caso di Baal-Peor: come l’Eterno, il tuo Dio, distrusse di mezzo a te tutti quelli ch’erano andati dietro a Baal-Peor: 4 ma voi che vi teneste stretti all’Eterno, all’Iddio vostro, siete oggi tutti in vita.
Korean(i) 3 여호와께서 바알브올의 일을 인하여 행하신 바를 너희가 목도하였거니와 바알브올을 좇은 모든 사람을 너의 하나님 여호와께서 너의 중에서 진멸하셨으되 4 오직 ! 너희의 하나님 여호와께 붙어 떠나지 않은 너희는 오늘까지 다 생존하였느니라
Lithuanian(i) 3 Jūsų akys matė, ką Viešpats darė dėl Baal Peoro, kaip išnaikino visus jo garbintojus, buvusius tarp jūsų. 4 Jūs gi, kurie laikėtės Viešpaties, jūsų Dievo, išlikote gyvi iki šios dienos.
PBG(i) 3 Oczy wasze widziały, co uczynił Pan dla Baal fegora, jako każdego męża, który się udawał za Baal fegorem, wytracił Pan, Bóg twój, z pośrodku was. 4 A wy, którzyście trwali przy Panu, Bogu waszym, żyjecie wszyscy aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós. 4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
Norwegian(i) 3 I har med egne øine sett hvad Herren gjorde da det hendte det med Ba'al Peor; hver mann som holdt sig til Ba'al Peor, utryddet Herren din Gud av din midte, 4 men I som holdt fast ved Herren eders Gud, I lever alle den dag idag.
Romanian(i) 3 Aţi văzut cu ochii voştri ce a făcut Domnul cu prilejul faptei lui Baal-Peor: Domnul, Dumnezeul tău, a nimicit din mijlocul tău pe ţoti aceia cari se duseseră după Baal-Peor. 4 Iar voi, cari v'aţi alipit de Domnul, Dumnezeul vostru, sînteţi toţi vii astăzi.
Ukrainian(i) 3 Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе. 4 А ви, що линули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.