Deuteronomy 3:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2962 O Lord, G2962 O lord, G1473 you G756 began G1166 to show G3588 to G4674 your G2324 attendant G3588   G2479 your strength, G1473   G2532 and G3588   G1411 your power, G1473   G2532 and G3588 the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified], G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high]. G5100 For what G1063   G1510.2.3 God is G2316   G1722 in G3588 the G3772 heaven G2228 or G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3748 who G4160 shall do G2505 as G4160 you did G1473 yourself, G2596 according to G3588   G2041 your works, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2479 your strength? G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G2962 κύριε G2962 κύριε G1473 συ G756 ήρξω G1166 δείξαι G3588 τω G4674 σω G2324 θεράποντι G3588 την G2479 ισχύν σου G1473   G2532 και G3588 την G1411 δύναμίν σου G1473   G2532 και G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστι θεός G2316   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2228 η G1909 επί G3588 της G1093 γης G3748 όστις G4160 ποιήσει G2505 καθά G4160 εποίησας G1473 συ G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2479 ισχύν σου G1473  
LXX_WH(i)
    24 G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G757 V-AMI-2S ηρξω G1166 V-AAN δειξαι G3588 T-DSM τω G4674 A-DSM σω G2324 N-DSM θεραποντι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3748 RI-NSM οστις G4160 V-FAI-3S ποιησει G2505 ADV καθα G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου
HOT(i) 24 אדני יהוה אתה החלות להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה אשׁר מי אל בשׁמים ובארץ אשׁר יעשׂה כמעשׂיך וכגבורתך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H859 אתה thou H2490 החלות hast begun H7200 להראות to show H853 את   H5650 עבדך thy servant H853 את   H1433 גדלך thy greatness, H853 ואת   H3027 ידך hand: H2389 החזקה and thy mighty H834 אשׁר for H4310 מי what H410 אל God H8064 בשׁמים in heaven H776 ובארץ or in earth, H834 אשׁר that H6213 יעשׂה can do H4639 כמעשׂיך according to thy works, H1369 וכגבורתך׃ and according to thy might?
Vulgate(i) 24 Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae
Clementine_Vulgate(i) 24 Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam: neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
Wycliffe(i) 24 for noon other God is ether in heuene, ether in erthe, that mai do thi werkis, and may be comparisound to thi strengthe.
Tyndale(i) 24 O lorde Iehoua, thou hast begonne to shewe thy servaunte thy greatnesse and thy mightie hande for there is no God in heauen nor in erth that can do after thy workes and after thy power:
Coverdale(i) 24 O LORDE LORDE, thou hast begonne to shewe yi seruaunte thy greatnesse and thy mightie hade. For where is there a God in heauen & earth, that can do after yi workes and after thy power?
MSTC(i) 24 'O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand, for there is no God in heaven nor in earth that can do after thy works and after thy power:
Matthew(i) 24 O Lorde GOD thou hast begonne to shewe thy seruaunte thy greatnesse & thy myghty hande, for there is no God in heauen nor in erth that can do after thy workes & after thy power:
Great(i) 24 O Lorde God, thou hast begonne to shewe thy seruaunte thy greatnesse and thy myghtye hande, for els where is there a God in heauen or in erth, that can do after thy workes and after thy power?
Geneva(i) 24 O Lord God, thou hast begunne to shewe thy seruant thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do like thy workes, and like thy power?
Bishops(i) 24 O Lorde God, thou hast begunne to shewe thy seruaunt thy greatnesse and thy mightie hande: for where is there a God in heauen or in earth, that can do after thy workes, and like to thy power
DouayRheims(i) 24 Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
KJV(i) 24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
KJV_Cambridge(i) 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
Thomson(i) 24 Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy majesty, and thy power, and thy mighty hand, and thy outstretched arm; for what god is there in heaven, or on earth, who can do as thou hast done, or according to thy majesty.
Webster(i) 24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
Brenton(i) 24 Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might?
Brenton_Greek(i) 24 Κύριε Θεὲ, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου, καὶ τὴν δύναμίν σου, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστι Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ ἐποίησας σὺ, καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
Leeser(i) 24 O Lord Eternal, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand; for what God is there in heaven or on earth, that can do aught like thy works, and like thy mighty deeds?
YLT(i) 24 Lord Jehovah, Thou—Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who is a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?
JuliaSmith(i) 24 O Lord Jehovah, thou didst begin to cause thy servant to see thy greatness and thy strong hand: for what God in the heavens and in the earth will do according to thy works and according to thy strength?
Darby(i) 24 Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what ?God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?
ERV(i) 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
ASV(i) 24 O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
JPS_ASV_Byz(i) 24 'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?
Rotherham(i) 24 My Lord Yahweh, thou thyself, hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy firm hand,––as to which, what GOD is there, in the heavens or in the earth, that can do according to thy doings, and according to thy mighty deeds?
CLV(i) 24 My Lord Yahweh, You Yourself have started to show Your servant Your greatness and Your steadfast hand, and Your outstretched arm. For what el is in the heavens or on the earth who could do according to Your deeds and according to Your mastery?
BBE(i) 24 O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power?
MKJV(i) 24 O, Jehovah God, You have begun to show Your servant Your greatness, and Your mighty hand. For what God is there in heaven or in earth who can do according to Your works, and according to Your might?
LITV(i) 24 Lord Jehovah, You have begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand (for who is a God in the heavens or in the earth who can do according to Your works and according to Your might?)
ECB(i) 24 O Adonay Yah Veh, you - you begin to show your servant your greatness and your strong hand: for what El is there in the heavens or in earth who works according to your works and according to your might?
ACV(i) 24 O lord LORD, thou have begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand, for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
WEB(i) 24 “Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?
NHEB(i) 24 "Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts?
AKJV(i) 24 O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?
KJ2000(i) 24 O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?
UKJV(i) 24 O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?
TKJU(i) 24 O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: For what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?
EJ2000(i) 24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy slave thy greatness and thy mighty hand; for what God is there in heaven or in earth that can do according to thy works and according to thy mighty acts?
CAB(i) 24 Lord God, You have begun to show to Your servant Your strength and Your power, and Your mighty hand and Your outstretched arm: for what God is there in heaven or on earth who will do as You have done, and according to Your might?
LXX2012(i) 24 Lord God, you have begun to show to your servant your strength, and your power, and your mighty hand, and your high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as you have done, and according to your might?
NSB(i) 24 »‘O Sovereign Lord Jehovah, you have begun to show me how great and powerful you are. What kind of god is there in heaven or on earth that can do the deeds and the mighty acts you have done?
ISV(i) 24 ‘LORD God, you’ve begun to show your greatness and your strong power to your servant. For what god in heaven or on earth can equal your works and mighty deeds?
LEB(i) 24 'Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what* god is there in the heaven or on the earth who can do according to your works and according to your mighty deeds?
BSB(i) 24 “O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts as Yours?
MSB(i) 24 “O Lord GOD, You have begun to show Your greatness and power to Your servant. For what god in heaven or on earth can perform such works and mighty acts as Yours?
MLV(i) 24 O lord Jehovah, you have begun to show your servant your greatness and your strong hand, for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works and according to your mighty acts?
VIN(i) 24 “Sovereign LORD, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand. For what god is there in heaven or in earth that can do works like yours, and mighty acts like yours?
Luther1545(i) 24 HERR, HERR, du hast angehoben zu erzeigen deinem Knechte deine HERRLIchkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
Luther1912(i) 24 Herr, HERR, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
ELB1871(i) 24 Herr, Jehova! du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott ist im Himmel und auf Erden, der tun könnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten?
ELB1905(i) 24 Herr, Jahwe! Du hast begonnen, deinem Knechte deine Größe und deine starke Hand zu zeigen; denn welcher Gott El ist im Himmel und auf Erden, der tun könnte gleich deinen Werken und gleich deinen Machttaten?
DSV(i) 24 Heere HEERE! Gij hebt begonnen Uw knecht te tonen Uw grootheid en Uw sterke hand; want wat God is er in den hemel en op de aarde, die doen kan naar Uw werken, en naar Uw mogendheden!
Giguet(i) 24 Seigneur Dieu, vous avez commencé à montrer à votre serviteur, votre force, votre puissance, votre main robuste et votre bras très-haut; car quel dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre pour faire ce que vous avez fait, et avec autant de vigueur?
DarbyFR(i) 24 Seigneur Éternel! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des oeuvres comme tes oeuvres et selon ta force?
Martin(i) 24 Seigneur Eternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car qui est le Dieu Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des oeuvres comme les tiennes, et dont la force soit comme tes forces ?
Segond(i) 24 Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?
SE(i) 24 Señor DIOS, tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza, y tu mano fuerte; porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga según tus obras, y según tus valentías?
ReinaValera(i) 24 Señor Jehová, tú has comenzado á mostrar á tu siervo tu grandeza, y tu mano fuerte: porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga según tus obras, y según tus valentías?
JBS(i) 24 Señor DIOS, tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza, y tu mano fuerte; porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga según tus obras, y según tus valentías?
Albanian(i) 24 O Zot, O Zot, ti ke filluar t'i tregosh shërbëtorit tënd madhështinë tënde dhe dorën e fuqishme që ke; sepse cila është perëndia në qiell apo në tokë që mund të kryejë vepra dhe mrekulli si ato që bën ti?
RST(i) 24 Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое икрепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?
Arabic(i) 24 يا سيد الرب انت قد ابتدأت تري عبدك عظمتك ويدك الشديدة. فانه اي اله في السماء وعلى الارض يعمل كاعمالك وكجبروتك.
Bulgarian(i) 24 Господи БОЖЕ, Ти си започнал да показваш на слугата Си величието Си и силната Си ръка; защото кой е този бог на небето или на земята, който може да върши като Твоите дела и според Твоята мощ?
Croatian(i) 24 'Gospodine moj, Jahve! Ti si počeo pokazivati svome sluzi svoju veličajnost i svoju moć. TÓa koji bog, na nebu ili na zemlji, može izvesti takva djela i čudesa kao što su tvoja!
BKR(i) 24 Panovníče Hospodine, ty jsi počal ukazovati služebníku svému velikost svou a ruku svou přesilnou; nebo kdo jest Bůh silný na nebi aneb na zemi, ješto by činiti mohl skutky podobné tvým, a moci podobné tobě?
Danish(i) 24 Herre, HERRE! du har begyndt at lade din Tjener se din Storhed og din stærke Haand; thi hvo er Gud i Himmelen og paa Jorden, som kan gøre efter dine Gerninger og efter dit Storværk?
CUV(i) 24 主 耶 和 華 阿 , 你 已 將 你 的 大 力 大 能 顯 給 僕 人 看 。 在 天 上 , 在 地 下 , 有 甚 麼 神 能 像 你 行 事 、 像 你 有 大 能 的 作 為 呢 ?
CUVS(i) 24 主 耶 和 华 阿 , 你 已 将 你 的 大 力 大 能 显 给 仆 人 看 。 在 天 上 , 在 地 下 , 冇 甚 么 神 能 象 你 行 事 、 象 你 冇 大 能 的 作 为 呢 ?
Esperanto(i) 24 Mia Sinjoro, ho Eternulo! Vi komencis montradi al Via servanto Vian grandecon kaj Vian fortan manon; cxar kie estas dio en la cxielo aux sur la tero, kiu povus fari simile al Viaj faroj kaj al Via potenco?
Finnish(i) 24 Herra, Heraa, sinä olet ruvennut ilmoittamaan palvelialles sinun kunnias ja sinun vahvan kätes; sillä kuka on Jumala taivaassa eli maassa, joka taitaa sinun tekos ja väkes perään tehdä?
FinnishPR(i) 24 'Herra, Herra, sinä olet alkanut näyttää palvelijallesi valtasuuruuttasi ja väkevää kättäsi; sillä kuka on se jumala taivaassa tai maassa, joka voi tehdä sellaisia töitä ja niin voimallisia tekoja kuin sinä?
Haitian(i) 24 Seyè, Bondye mwen, se ou menm ki konmanse fè sèvitè ou la wè jan ou gen pouvwa, jan ou gen fòs kouraj. Pa gen lòt bondye ni nan syèl, ni sou latè ki ka fè tout gwo bagay w'ap fè yo.
Hungarian(i) 24 Uram, Isten, te elkezdetted megmutatni a te szolgádnak a te nagyságodat és hatalmas kezedet! Mert kicsoda olyan Isten mennyben és földön, a ki cselekedhetnék a te cselekedeteid és hatalmad szerint?
Indonesian(i) 24 Ya TUHAN Yang Mahatinggi, saya tahu bahwa yang Kautunjukkan kepada saya ini baru merupakan permulaan dari perbuatan-perbuatan-Mu yang besar dan ajaib. Tiada ilah lain di langit maupun di bumi yang seperti Engkau dapat melakukan hal-hal yang hebat.
Italian(i) 24 Signore Iddio, tu hai cominciato a mostrare al tuo servitore la tua grandezza, e la tua potente mano; perciocchè, chi è quel Dio nel cielo, o nella terra, che possa fare secondo le tue opere, e secondo le tue potenze?
ItalianRiveduta(i) 24 "O Signore, o Eterno, tu hai cominciato a mostrare al tuo servo la tua grandezza e la tua mano potente; poiché qual è l’Iddio, in cielo o sulla terra, che possa fare delle opere e dei portenti pari a quelli che fai tu?
Korean(i) 24 `주 여호와여 ! 주께서 주의 크심과 주의 권능을 주의 종에게 나타내시기를 시작하였사오니 천지간에 무슨 신이 능히 주의 행하신 일 곧 주의 큰 능력으로 행하신 일같이 행할 수 있으리이까 ?
Lithuanian(i) 24 ‘Viešpatie Dieve! Tu pradėjai rodyti Izraelio tautai savo didybę ir galią. Nėra kito dievo nei danguje, nei žemėje, kuris galėtų daryti tokius galingus darbus!
PBG(i) 24 Panie Boże, tyś począł okazywać słudze twemu wielkość twoję, i rękę twoję możną; bo któż jest Bogiem na niebie, albo na ziemi, któryby czynić mógł według spraw twoich, i według możności twoich?
Portuguese(i) 24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
Norwegian(i) 24 Herre, Herre! Du har begynt å la din tjener se din storhet og din sterke hånd; for hvor er det en gud i himmelen og på jorden som kan gjøre sådanne gjerninger og storverk som du?
Romanian(i) 24 ,,Stăpîne Doamne! Tu ai început să arăţi robului Tău mărirea Ta şi mîna Ta cea puternică; căci care este dumnezeul acela, în cer şi pe pămînt, care să poată face lucrări ca ale Tale şi să aibă o putere ca a Ta?
Ukrainian(i) 24 Владико Господи, Ти зачав показувати рабові Своєму велич Свою та міцну Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чини Твої, як великі діла Твої?