Deuteronomy 3:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3588 to G* Joshua G1781 I gave charge G1722 at G3588   G2540 that time, G1565   G3004 saying, G3588   G3788 Your eyes G1473   G3708 have seen G3956 all G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G1417 [2two G935 3kings G3778 1to these]; G3779 so G4160 [2shall do G2962 1 the lord] G3956 to all G3588 the G932 kingdoms G1909 unto G3739 which G1473 you G1224 passed over G1563 there.
  22 G3756 You shall not G5399 have fear G575 of G1473 them, G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1473 himself G4170 shall wage war G4012 for G1473 you.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3588 τω G* Ιησού G1781 ενετειλάμην G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγων G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3708 εωράκασι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3778 τούτοις G3779 ούτως G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείας G1909 εφ΄ G3739 αις G1473 συ G1224 διαβαίνεις G1563 εκεί
  22 G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 αυτός G4170 πολεμήσει G4012 περί G1473 υμών
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσι G935 N-DPM βασιλευσι G3778 D-DPM τουτοις G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G1909 PREP εφ G3739 R-APF ας G4771 P-NS συ G1224 V-PAI-2S διαβαινεις G1563 ADV εκει
    22 G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G846 D-NSM αυτος G4170 V-FAI-3S πολεμησει G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
HOT(i) 21 ואת יהושׁוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל אשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לשׁני המלכים האלה כן יעשׂה יהוה לכל הממלכות אשׁר אתה עבר שׁמה׃ 22 לא תיראום כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H853 ואת   H3091 יהושׁוע Joshua H6680 צויתי And I commanded H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H559 לאמר saying, H5869 עיניך Thine eyes H7200 הראת have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H8147 לשׁני two H4428 המלכים kings: H428 האלה unto these H3651 כן so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H3605 לכל unto all H4467 הממלכות the kingdoms H834 אשׁר whither H859 אתה thou H5674 עבר passest. H8033 שׁמה׃ whither
  22 H3808 לא Ye shall not H3372 תיראום fear H3588 כי them: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1931 הוא he H3898 הנלחם׃ shall fight
Vulgate(i) 21 Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es 22 ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis
Clementine_Vulgate(i) 21 Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. 22 Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
Wycliffe(i) 21 Also Y comaundid to Josue in that tyme, and seide, Thin iyen sien what thingis youre Lord God dide to these twei kyngis; so he schal do to alle rewmes, to whiche thou schalt go; drede thou not hem. 22 And Y preiede the Lord in that tyme,
Tyndale(i) 21 And I warned Iosua the same tyme sayeng thyne eyes haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto these two kynges, eue so the Lorde will doo vnto all kyngdomes whither thou goest. 22 Feare them not, for the Lorde youre God he it is that fighteth for you.
Coverdale(i) 21 And I warned Iosua at the same tyme, and sayde: Thine eyes haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto these two kynges: eue so shal the LORDE do also vnto all ye kyngdomes whither thou goest. 22 Feare them not, for the LORDE youre God shal fighte for you.
MSTC(i) 21 And I warned Joshua the same time, saying, 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; even so the LORD will do unto all kingdoms whither thou goest. 22 Fear them not, for the LORD your God, he it is that fighteth for you.'
Matthew(i) 21 And I warned Iosua the same tyme saying: thyne eyes haue sene all that the Lorde your God hath done vnto these two kinges, euen so the Lorde wyll do vnto all kyngdomes whyther thou goest. 22 Feare them not for the Lord your GOD he it is that fyghteth for you.
Great(i) 21 And I warned Iosua the same tyme sayinge: thyne eyes haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto these two kinges euen so shall he do vnto all kyngdomes whyther thou goest. 22 Ye shall not feare them, for the Lord youre God, he shall fyghte for you.
Geneva(i) 21 And I charged Ioshua the same time, saying, Thine eyes haue seene all that the Lord your God hath done vnto these two Kings: so shall the Lord doe vnto all the kingdomes whither thou goest. 22 Ye shall not feare them: for the Lord your God, he shall fight for you.
Bishops(i) 21 And I commaunded Iosuah hym selfe the same tyme, saying: Thyne eyes haue seene all that the Lorde your God hath done vnto these two kynges: euen so shall he do vnto all kyngdomes whither thou goest 22 Ye shall not feare them: for the Lorde your God he shall fyght for you
DouayRheims(i) 21 I commanded Josue also at that time, saying:Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass. 22 Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
KJV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
KJV_Cambridge(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
Thomson(i) 21 And at the same time I gave a charge to Joshua, saying, Your eyes have seen all that the Lord our God hath done to these two kings. In the same manner the Lord our God will deal with all those kingdoms against which you are going to cross over. 22 You shall not be afraid of them, for the Lord our God will fight for you.
Webster(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
Brenton(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which thou crossest over thither. 22 Ye shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφʼ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ. 22 Οὐ φοβηθήσεσθε ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν.
Leeser(i) 21 And Joshua also I commanded at that time, saying, Thy own eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: thus will the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them; for the Lord your God it is who fighteth for you.
YLT(i) 21 `And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings—so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over; 22 fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you.
JuliaSmith(i) 21 And I commanded Joshua in that time, saying, Thine eyes saw all that Jehovah, your God, did to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms which ye pass through there. 22 Ye shall not be afraid of them, for Jehovah, your God, he shall fight for you.
Darby(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go. 22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he will fight for you.
ERV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God, he it is that fighteth for you.
ASV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over. 22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over. 22 Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.'
Rotherham(i) 21 Joshua also, commanded I, at that time, saying,––Thine, are the eyes, that have seen all that Yahweh your God hath done unto these two kings, thus, will Yahweh do unto all the kingdoms, whereunto, thou, art passing over: 22 ye shall not fear them,––for, Yahweh your God, he, it is that is fighting for you.
CLV(i) 21 I instructed Joshua at that time, saying:Your eyes were the ones seeing all that Yahweh your Elohim has done to these two kings. Thus shall Yahweh do to all the kingdoms where you are passing. 22 You shall not fear them, for Yahweh your Elohim, He is the One fighting for you.
BBE(i) 21 And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come. 22 Have no fear of them, for the Lord your God will be fighting for you.
MKJV(i) 21 And I commanded Joshua at that time saying, Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings. So Jehovah shall do to all the kingdoms where you pass. 22 You shall not fear them. For Jehovah your God shall fight for you.
LITV(i) 21 And I at that time commanded Joshua, saying, Your eyes have seen all that Jehovah your God has done to these two kings; so Jehovah shall do to all the kingdoms to which you are passing over. 22 Do not fear them for Jehovah your God, He shall fight for you.
ECB(i) 21
RESUME' OF YAH VEH'S FORBIDDING MOSHEH And I misvahed Yah Shua at that time, saying, Your eyes see all that Yah Veh your Elohim worked to these two sovereigns: thus Yah Veh works to all the sovereigndoms where you pass. 22 Awe them not: for Yah Veh your Elohim fights for you.
ACV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that LORD your God has done to these two kings. So shall LORD do to all the kingdoms where thou go over. 22 Ye shall not fear them, for LORD your God, he it is who fights for you.
WEB(i) 21 I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over. 22 You shall not fear them; for Yahweh your God himself fights for you.”
NHEB(i) 21 I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you go over. 22 Do not fear them, for the LORD your God himself will fight for you."
AKJV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass. 22 You shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
KJ2000(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, your eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms through which you pass. 22 You shall not fear them: for the LORD your God, he shall fight for you.
UKJV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, your eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms where you pass. 22 All of you shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
EJ2000(i) 21 ¶ And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest. 22 Ye shall not fear them, for the LORD your God, he shall fight for you.
CAB(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings; so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which you shall cross over. 22 You shall not be afraid of them, because the Lord our God Himself shall fight for you.
LXX2012(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which you cross over there. 22 You⌃ shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you.
NSB(i) 21 »I also gave Joshua this command: ‘You have seen with your own eyes everything Jehovah your God has done to these two kings. Jehovah will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you are going. 22 »‘Do not be afraid of them. For Jehovah your God fights for you.’
ISV(i) 21 “I also charged Joshua at that time, ‘You witnessed everything that the LORD your God did to the two kings. Indeed, the LORD will do this to all the kingdoms which you are about to enter. 22 You are not to fear them, because the LORD your God will fight for you.’”
LEB(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to. 22 You shall not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.
BSB(i) 21 And at that time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter. 22 Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”
MSB(i) 21 And at that time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter. 22 Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”
MLV(i) 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that Jehovah your* God has done to these two kings. So will Jehovah do to all the kingdoms where you go over. 22 You* will not fear them, for Jehovah your* God, he it is who fights for you*.
VIN(i) 21 "I also gave Joshua this command: 'You have seen with your own eyes everything the LORD your God has done to these two kings. the LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side of the Jordan River where you are going. 22 Do not fear them, for the LORD your God himself will fight for you."
Luther1545(i) 21 Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hinzeuchst. 22 Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch.
Luther1912(i) 21 Und Josua gebot ihnen zu derselben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hin ziehst. 22 Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch.
ELB1871(i) 21 Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; also wird Jehova allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst. 22 Fürchtet sie nicht! denn Jehova, euer Gott, er ist es, der für euch streitet.
ELB1905(i) 21 Und dem Josua gebot ich in selbiger Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; also wird Jahwe allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst. 22 Fürchtet sie nicht! Denn Jahwe, euer Gott, er ist es, der für euch streitet.
DSV(i) 21 Ook gebood ik Jozua ter zelfder tijd, zeggende: Uw ogen zien alles, wat de HEERE, ulieder God, aan deze twee koningen gedaan heeft; alzo zal de HEERE aan alle koninkrijken doen, naar welke gij henen doortrekt. 22 Vreest ze niet; want de HEERE, uw God, strijdt voor ulieden.
Giguet(i) 21 ¶ Et en ce temps-là, je dis à Josué: Le peuple a vu de ses yeux comment le Seigneur notre Dieu a traité ces deux rois; c’est ainsi que le Seigneur notre Dieu traitera tous les royaumes contre lesquels tu marcheras de l’autre côté du fleuve. 22 N’aie d’eux aucune crainte, parce que le Seigneur notre Dieu combattra pour vous.
DarbyFR(i) 21
Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer. 22 Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
Martin(i) 21 En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à ces deux Rois; l'Eternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer. 22 Ne les craignez point; car l'Eternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
Segond(i) 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
Segond_Strongs(i)
  21 H6256 ¶ En ce temps H6680 -là, je donnai des ordres H8765   H3091 à Josué H559 , et je dis H8800   H5869  : Tes yeux H7200 ont vu H8802   H3068 tout ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6213 , a fait H8804   H8147 à ces deux H4428 rois H6213  : ainsi fera H8799   H3068 l’Eternel H4467 à tous les royaumes H5674 contre lesquels tu vas marcher H8802  .
  22 H3372 Ne les craignez H8799   H3068 point ; car l’Eternel H430 , votre Dieu H3898 , combattra H8737   lui-même pour vous.
SE(i) 21 Mandé también a Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará el SEÑOR a todos los reinos a los cuales pasarás tú. 22 No los temáis; que el SEÑOR vuestro Dios, él es el que pelea por vosotros.
ReinaValera(i) 21 Mandé también á Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho á aquellos dos reyes: así hará Jehová á todos los reinos á los cuales pasarás tú. 22 No los temáis; que Jehová vuestro Dios, él es el que pelea por vosotros.
JBS(i) 21 ¶ Mandé también a Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará el SEÑOR a todos los reinos a los cuales pasarás tú. 22 No los temáis; que el SEÑOR vuestro Dios, él es el que pelea por vosotros.
Albanian(i) 21 Në atë kohë urdhërova gjithashtu Jozueun, duke thënë: "Sytë e tu kanë parë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë këtyre dy mbretërve; në të njëjtën mënyrë do të veprojë Zoti në të gjitha mbretëritë që do të përshkosh. 22 Mos kini frikë prej tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, ka për të luftuar ai vetë për ju".
RST(i) 21 И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить; 22 не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
Arabic(i) 21 وأمرت يشوع في ذلك الوقت قائلا. عيناك قد ابصرتا كل ما فعل الرب الهكم بهذين الملكين. هكذا يفعل الرب بجميع الممالك التي انت عابر اليها. 22 لا تخافوا منهم لان الرب الهكم هو المحارب عنكم
Bulgarian(i) 21 И в онова време заповядах на Иисус и казах: Очите ти видяха всичко, което ГОСПОД, вашият Бог, направи на тези двама царе; така ще направи ГОСПОД на всичките царства, в които ще преминеш. 22 Не се бойте от тях, защото ГОСПОД, вашият Бог, е Този, който воюва за вас.
Croatian(i) 21 U ono sam vrijeme naredio Jošui: 'Svojim si očima vidio što je sve Jahve, Bog vaš, učinio onoj dvojici kraljeva. Tako će Jahve učiniti sa svim kraljevstvima preko kojih budeš prelazio. 22 Ne bojte se njih! TÓa Jahve, Bog vaš, bori se za vas.'
BKR(i) 21 Také i Jozue přikázal jsem toho času, řka: Oči tvé vidí všecko, co učinil Hospodin Bůh váš těm dvěma králům; takť učiní Hospodin všechněm královstvím, do kterýchž ty půjdeš. 22 Nebojtež se jich, nebo Hospodin Bůh váš, onť jest, kterýž bojuje za vás.
Danish(i) 21 Og jeg befalede Josva paa den samme Tid og sagde: Dine Øjne have set alt det, som HERREN eders Gud har gjort ved disse to Konger; saaledes skal HERREN gøre ved alle de Riger, som du drager over til. 22 Frygter ikke for dem; thi HERREN eders Gud, han er den, som. strider for eder.
CUV(i) 21 那 時 我 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 親 眼 看 見 了 耶 和 華 ─ 你   神 向 這 二 王 所 行 的 ; 耶 和 華 也 必 向 你 所 要 去 的 各 國 照 樣 行 。 22 你 不 要 怕 他 們 , 因 那 為 你 爭 戰 的 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 。
CUVS(i) 21 那 时 我 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 亲 眼 看 见 了 耶 和 华 ― 你   神 向 这 二 王 所 行 的 ; 耶 和 华 也 必 向 你 所 要 去 的 各 国 照 样 行 。 22 你 不 要 怕 他 们 , 因 那 为 你 争 战 的 是 耶 和 华 ― 你 的   神 。
Esperanto(i) 21 Kaj al Josuo mi ordonis en tiu tempo, dirante:Viaj okuloj vidis cxion, kion la Eternulo, via Dio, faris al tiuj du regxoj; tiel la Eternulo faros al cxiuj regnoj, kiujn vi trairos. 22 Ne timu ilin; cxar la Eternulo, via Dio, batalas por vi.
Finnish(i) 21 Ja minä käskin Josualle sillä ajalla, sanoen: sinun silmäs ovat nähneet kaikki, mitä Herra teidän Jumalanne näille kahdelle kuninkaalle on tehnyt, niin hän on myös tekevä kaikille valtakunnille, kuhunka sinä menet. 22 Älkäät heitä peljätkö; sillä Herra teidän Jumalanne itse sotii teidän edestänne.
FinnishPR(i) 21 Ja silloin minä käskin Joosuaa ja sanoin: 'Sinä olet omin silmin nähnyt kaiken, mitä Herra, teidän Jumalanne, on tehnyt näille kahdelle kuninkaalle. Samalla tavalla Herra on tekevä kaikille valtakunnille, joihin sinä menet. 22 Älkää niitä peljätkö, sillä Herra, teidän Jumalanne, sotii itse teidän puolestanne.'
Haitian(i) 21 Apre sa, mwen bay Jozye lòd sa a: Ou wè ak je ou tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè de wa peyi Amon yo. Se menm bagay la Seyè a ap fè wa tout peyi kote nou pral pase yo. 22 Nou pa bezwen pè yo menm. Se Seyè a menm, Bondye nou an, ki pral goumen pou nou.
Hungarian(i) 21 Józsuénak is parancsolék abban az idõben, mondván: Szemeiddel láttad mindazt, a mit cselekedett az Úr, a ti Istenetek ama két királylyal; így cselekszik az Úr minden országgal, a melyen átmégy. 22 Ne féljetek tõlök, mert az Úr, a ti Istenetek, maga hadakozik ti érettetek!
Indonesian(i) 21 Lalu saya berkata kepada Yosua: Engkau telah melihat segala yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap Sihon dan Og, kedua raja itu. Begitu juga Ia akan memperlakukan setiap raja yang kaurebut tanahnya. 22 Jangan takut kepada mereka, karena TUHAN Allahmu akan berjuang untukmu."
Italian(i) 21 In quel tempo ancora io comandai, e dissi a Giosuè: I tuoi occhi hanno veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a questi due re; così farà il Signore a tutti i regni, dove tu passerai. 22 Non temete di loro; perciocchè il Signore Iddio vostro è quel che combatte per voi.
ItalianRiveduta(i) 21 In quel tempo, detti anche a Giosuè quest’ordine, dicendo: "I tuoi occhi hanno veduto tutto quello che l’Iddio vostro, l’Eterno, ha fatto a questi due re; lo stesso farà l’Eterno a tutti i regni nei quali tu stai per entrare. 22 Non li temete, poiché l’Eterno, il vostro Dio, è quegli che combatte per voi".
Korean(i) 21 그 때에 내가 여호수아에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네가 목도하였거니와 네가 가는 모든 나라에도 여호와께서 이와 같이 행하시리니 22 너희는 그들을 두려워하지 말라 ! 너희 하나님 여호와 그가 너희를 위하여 싸우시리라 ! 하였노라
Lithuanian(i) 21 Tuo metu Jozuei kalbėjau: ‘Tavo akys matė, ką Viešpats, jūsų Dievas, padarė šitiems dviems karaliams. Jis taip pat padarys ir visoms karalystėms, į kurias tu eisi. 22 Nebijok jų, nes Viešpats, jūsų Dievas, kovos už jus’.
PBG(i) 21 Jozuemu też przykazałem na on czas, mówiąc: Oczy twoje widziały wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, onym dwom królom; toż uczyni Pan, wszystkim królestwom, do których ty pójdziesz. 22 Nie bójcież się ich, ponieważ Pan, Bóg wasz, jest, który walczy za was.
Portuguese(i) 21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando. 22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
Norwegian(i) 21 På samme tid bød jeg Josva og sa: Du har med egne øine sett alt det Herren eders Gud har gjort med disse to konger; således vil Herren gjøre med alle de riker du drar over til. 22 I skal ikke være redde for dem; for Herren eders Gud vil selv stride for eder.
Romanian(i) 21 În vremea aceea, am poruncit lui Iosua, şi i-am zis:,,Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi împăraţi: aşa va face Domnul tuturor împărăţiilor împotriva cărora vei merge. 22 Nu te teme de ei; căci Domnul, Dumnezeul vostru, va lupta El însuş pentru voi.``
Ukrainian(i) 21 А Ісусові наказав я того часу, говорячи: Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, так зробить Господь усім царствам, куди ти переходиш. 22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас.