Deuteronomy 31:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G2424 N-PRI ιησοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2S ισχυε G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1521 V-FAI-2S εισαξεις G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 23 ויצו את יהושׁע בן נון ויאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את בני ישׂראל אל הארץ אשׁר נשׁבעתי להם ואנכי אהיה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6680 ויצו And he gave H853 את   H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H559 ויאמר a charge, and said, H2388 חזק Be strong H553 ואמץ and of a good courage: H3588 כי for H859 אתה thou H935 תביא shalt bring H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H595 להם ואנכי unto them: and I H1961 אהיה will be H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 23 praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum
Clementine_Vulgate(i) 23 Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
Wycliffe(i) 23 And the Lord comaundide to Josue, the sone of Nun, and seide, Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt lede the sones of Israel in to the lond which Y bihiyte, and Y schal be with thee.
Tyndale(i) 23 And the Lorde gaue Iosua the sonne off Nun a charge and sayed: be bolde and stronge for thou shalt brynge the childern of Israel in to the lond which I sware vnto them, ad I will be with the.
Coverdale(i) 23 And the LORDE gaue Iosua the sonne of Nun a charge, and sayde: Be stronge and bolde, for thou shalt brynge the children of Israel in to the londe, which I sware vnto them, and I wil be with the.
MSTC(i) 23 And the Lord gave Joshua the son of Nun a charge and said, "Be bold and strong, for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them, and I will be with thee."
Matthew(i) 23 And the Lord gaue Iosua the sonne of Nun a charge & sayed: be bold & strong for thou shalt brynge the children of Israel into the landes which I sware vnto them, & I wylbe wyth the.
Great(i) 23 And he gaue Iosua the sonne of Nun a charge, and sayd: be bolde, & stronge, for thou shalt bryng the chyldren of Israel into the lande, whych I sware vnto them, and I wyll be with the.
Geneva(i) 23 And God gaue Ioshua the sonne of Nun a charge, and said, Be strong, and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the lande, which I sware vnto them, and I will be with thee.
Bishops(i) 23 And he gaue Iosuah the sonne of Nun a charge, and sayde: Be bolde and strong, for thou shalt bryng the children of Israel into the lande which I sware vnto them: & I wil be with thee
DouayRheims(i) 23 And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee.
KJV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
KJV_Cambridge(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
Thomson(i) 23 And the Lord gave a charge to Joshua, and said, Be courageous, and strong, for thou shalt conduct the children of Israel into the land which the Lord solemnly promised them, and he will be with thee.
Webster(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with thee.
Brenton(i) 23 And he charged Joshua, and said, Be courageous and strong, for thou shalt bring the sons of Israel into the land, which the Lord sware to them, and he shall be with thee.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
Leeser(i) 23 And he gave a charge unto Joshua the son of Nun, and said, Be strong and of a good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have sworn unto them; and I will be with thee.
YLT(i) 23 and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, `Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I—I am with thee.'
JuliaSmith(i) 23 And he will command Joshua the son of Nun, and will say, Be strong and active: for thou shalt bring in the sons of Israel to the land which I sware to them, and I will be with thee.
Darby(i) 23 And [Jehovah] commanded Joshua the son of Nun, and said, Be strong and courageous; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have sworn unto them; and I will be with thee.
ERV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
ASV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said: 'Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore unto them; and I will be with thee.'
Rotherham(i) 23 And he commanded Joshua, son of Nun, and said––Be firm and bold, for, thou, shalt bring the sons of Israel into the land which I have sworn to them,––and, I, will be with thee.
CLV(i) 23 Then He instructed Joshua son of Nun and said:Be steadfast and be resolute! For you shall bring the sons of Israel to the land about which I had sworn to them; and I Myself shall come to be with you.
BBE(i) 23 Then he gave orders to Joshua, the son of Nun, saying to him, Be strong and take heart: for you are to go at the head of the children of Israel into the land which I made an oath to give them; and I will be with you.
MKJV(i) 23 And he commanded Joshua the son of Nun, and said: Be strong and of a good courage. For you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.
LITV(i) 23 And He commanded Joshua the son of Nun, and said, Be strong and brave. For you shall bring the sons of Israel into the land which I have sworn to them, and I shall be with you.
ECB(i) 23 And he misvahs Yah Shua the son of Nun, and says, In strengthening, strengthen: for you bring the sons of Yisra El to the land I oathed to them: and I - I - with you.
ACV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a command, and said, Be strong and of good courage, for thou shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with thee.
WEB(i) 23 He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”
NHEB(i) 23 He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you."
AKJV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you.
KJ2000(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for you shall bring the children of Israel into the land which I swore unto them: and I will be with you.
UKJV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for you shall bring the children of Israel into the land which I swore unto them: and I will be with you.
EJ2000(i) 23 And he gave Joshua, the son of Nun, a charge and said, Be strong and of a good courage for thou shalt bring the sons of Israel into the land which I swore unto them, and I will be with thee.
CAB(i) 23 And he charged Joshua, and said, Be courageous and strong, for you shall bring the sons of Israel into the land, which the Lord swore to them, and He shall be with you.
LXX2012(i) 23 And he charged Joshua, and said, Be courageous and strong, for you shall bring the sons of Israel into the land, which the Lord sware to them, and he shall be with you.
NSB(i) 23 Jehovah gave this command to Joshua, son of Nun: »Be strong and courageous, because you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you.«
ISV(i) 23 Then the LORD charged Nun’s son Joshua, “Be strong and courageous, because you’ll bring the Israelis to the land that I promised to them by an oath. I’ll be with you.”
LEB(i) 23 Then he* told Joshua the son of Nun, and said to him, "Be strong and be courageous, for you shall bring the Israelites* into the land that I swore to them, and I will be with you."
BSB(i) 23 Then the LORD commissioned Joshua son of Nun and said, “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you.”
MSB(i) 23 Then the LORD commissioned Joshua son of Nun and said, “Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you.”
MLV(i) 23 And he gave Joshua the son of Nun a command and said, Be strong and of good courage, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them and I will be with you.
VIN(i) 23 the LORD gave this command to Joshua, son of Nun: "Be strong and courageous, because you will bring the Israelites into the land that I swore to give them, and I will be with you."
Luther1545(i) 23 Und befahl Josua, dem Sohn Nuns, und sprach: Sei getrost und unverzagt; denn du sollst die Kinder Israel ins Land führen, das ich ihnen geschworen habe, und ich will mit dir sein.
Luther1912(i) 23 Und befahl Josua, dem Sohn Nuns, und sprach: Sei getrost und unverzagt; denn du sollst die Kinder Israel in das Land führen, das ich ihnen geschworen habe, und ich will mit dir sein.
ELB1871(i) 23 Und er gebot Josua, dem Sohne Nuns, und sprach: Sei stark und mutig! denn du, du sollst die Kinder Israel in das Land bringen, das ich ihnen zugeschworen habe; und ich will mit dir sein.
ELB1905(i) 23 Und er dh. Jahwe gebot Josua, dem Sohne Nuns, und sprach: Sei stark und mutig! Denn du, du sollst die Kinder Israel in das Land bringen, das ich ihnen zugeschworen habe; und ich will mit dir sein.
DSV(i) 23 En Hij gebood Jozua, den zoon van Nun, en zeide: Zijt sterk en heb goeden moed, want gij zult de kinderen Israëls inbrengen in het land, dat Ik hun gezworen heb; en Ik zal met u zijn.
Giguet(i) 23 Et il donna des ordres à Josué, et il lui dit: Sois fort et agis en homme, car tu vas conduire les fils d’Israël en la terre que le Seigneur leur a promise, et le Seigneur sera avec toi.
DarbyFR(i) 23 Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
Martin(i) 23 Et l'Eternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi, et te renforce, car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays duquel je leur ai juré; et je serai avec toi.
Segond(i) 23 L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
SE(i) 23 Y mandó a Josué hijo de Nun, y dijo: Esfuérzate y anímate, que tú meterás los hijos de Israel en la tierra que les juré, y yo seré contigo.
ReinaValera(i) 23 Y dió orden á Josué hijo de Nun, y dijo: Esfuérzate y anímate, que tú meterás los hijos de Israel en la tierra que les juré, y yo seré contigo.
JBS(i) 23 Y mandó a Josué hijo de Nun, y dijo: Esfuérzate y anímate, que tú meterás los hijos de Israel en la tierra que les juré, y yo estaré contigo.
Albanian(i) 23 Pastaj i dha urdhërat e tij Jozueut, birit të Nunit dhe i tha: "Të jesh i fortë dhe trim, sepse ti do t'i futësh bijtë e Izraelit në vendin që u kam premtuar me betim; dhe unë do të jem me ty".
RST(i) 23 И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал ему : будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
Arabic(i) 23 واوصى يشوع بن نون وقال تشدد وتشجع لانك انت تدخل ببني اسرائيل الارض التي اقسمت لهم عنها وانا اكون معك
Bulgarian(i) 23 И ГОСПОД заповяда на Иисус, сина на Навий, и каза: Бъди силен и смел, защото ти ще въведеш израилевите синове в земята, за която им се заклех, и Аз ще бъда с теб.
Croatian(i) 23 Nunovu sinu Jošui naloži: "Ohrabri se i budi odlučan! Jer ti ćeš uvesti Izraelce u zemlju za koju sam im se zakleo. I ja ću biti s tobom."
BKR(i) 23 Potom dal přikázaní Jozue, synu Nun, řka: Budiž silný, a měj se zmužile, nebo ty uvedeš syny Izraelské do země, kterouž jsem jim s přísahou zaslíbil, a já budu s tebou.
Danish(i) 23 Og han bød Josva, Nuns Søn, og sagde: Vær frimodig og vær stærk; thi du skal føre Israels Børn ind i det Land, som jeg har tilsvoret dem; og jeg vil være med dig.
CUV(i) 23 耶 和 華 囑 咐 嫩 的 兒 子 約 書 亞 說 : 你 當 剛 強 壯 膽 , 因 為 你 必 領 以 色 列 人 進 我 所 起 誓 應 許 他 們 的 地 ; 我 必 與 你 同 在 。
CUVS(i) 23 耶 和 华 嘱 咐 嫩 的 儿 子 约 书 亚 说 : 你 当 刚 强 壮 胆 , 因 为 你 必 领 以 色 列 人 进 我 所 起 誓 应 许 他 们 的 地 ; 我 必 与 你 同 在 。
Esperanto(i) 23 Kaj Li ordonis al Josuo, filo de Nun, kaj diris:Estu forta kaj kuragxa, cxar vi venigos la Izraelidojn en la landon, pri kiu Mi jxuris al ili; kaj Mi estos kun vi.
Finnish(i) 23 Ja käski Josualle Nunin pojalle, ja sanoi: ole vahva ja urhoollinen, sillä sinä johdatat Israelin lapset siihen maahan, josta minä vannoin heille: ja minä olen sinun kanssas.
FinnishPR(i) 23 Ja hän asetti virkaan Joosuan, Nuunin pojan, ja sanoi: "Ole luja ja rohkea, sillä sinä viet israelilaiset siihen maahan, jonka minä valalla vannoen olen heille luvannut, ja minä olen sinun kanssasi".
Haitian(i) 23 Apre sa, Seyè a bay Jozye, pitit gason Noun lan, lòd li yo. Li di l' konsa: -Mete gason sou ou. Se pou ou vanyan. Paske se ou menm ki pou fè moun pèp Izrayèl yo antre nan peyi mwen te pwomèt m'ap ba yo a. M'ap kanpe la avè ou.
Hungarian(i) 23 Azután parancsola [az Úr] Józsuénak, a Nún fiának, és monda: Légy erõs és bátor, mert te viszed be Izráel fiait arra a földre, a mely felõl megesküdtem nékik; és én veled leszek.
Indonesian(i) 23 Kemudian TUHAN berbicara kepada Yosua, anak Nun, kata-Nya, "Hendaklah engkau teguh hati dan berani, Yosua! Engkau akan memimpin bangsa Israel memasuki negeri yang Kujanjikan kepada mereka, dan Aku akan menolong mereka."
Italian(i) 23 Poi il Signore diede comandamenti a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli disse: Sii valente, e fortificati; perciocchè tu sei quel che introdurrai i figliuoli d’Israele nel paese che io ho loro giurato; e io sarò teco.
ItalianRiveduta(i) 23 Poi l’Eterno dette i suoi ordini a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli disse: "Sii forte e fatti animo, poiché tu sei quello che introdurrai i figliuoli d’Israele nel paese che giurai di dar loro; e io sarò teco".
Korean(i) 23 여호와께서 또 눈의 아들 여호수아에게 명하여 가라사대 너는 이스라엘 자손을 인도하여 내가 그들에게 맹세한 땅으로 들어가게 하리니 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 내가 너와 함께 하리라 !
Lithuanian(i) 23 Viešpats davė įsakymą Nūno sūnui Jozuei: “Būk drąsus ir stiprus, nes tu įvesi izraelitus į žemę, kurią pažadėjau, ir Aš būsiu su tavimi”.
PBG(i) 23 Potem przykazał Jozuemu, synowi Nunowemu, i rzekł: Zmacniaj się, i mężnie sobie poczynaj; albowiem ty wprowadzisz syny Izraelskie do ziemi, o którąm im przysiągł; a Ja będę z tobą.
Portuguese(i) 23 E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
Norwegian(i) 23 Og han* bød Josva, Nuns sønn, og sa: Vær frimodig og sterk! For du skal føre Israels barn inn i det land jeg har tilsvoret dem, og jeg vil være med dig. / {* Herren.}
Romanian(i) 23 Domnul a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, şi a zis:,,Întăreşte-te şi îmbărbătează-te, căci tu vei duce pe copiii lui Israel în ţara pe care am jurat că le -o voi da; şi Eu însumi voi fi cu tine``.
Ukrainian(i) 23 І наказав він Ісусові, Навиновому синові, та й сказав: Будь сильний та відважний, бо ти впровадиш Ізраїлевих синів до того Краю, що Я присягнув їм, а Я буду з тобою.