Deuteronomy 23:7

HOT(i) 7 (23:8) לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו׃
Vulgate(i) 7 non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.
Wycliffe(i) 7 Thou schalt not `haue abhomynacioun of a man of Ydumye, for he is thi brothir, nethir of a man of Egipt, for thou were a comelyng in the lond of hym.
Tyndale(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Egiptian, because thou wast a straunger in hys londe.
Coverdale(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother. An Egipcian shalt thou not abhorre, for thou wast a straunger in his londe.
MSTC(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: neither shalt thou abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
Matthew(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Eygpcian, because thou waste a straunger in his lande.
Great(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Egipcian, because thou wast a straunger in hys lande.
Geneva(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land.
Bishops(i) 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a straunger in his lande
DouayRheims(i) 7 Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
KJV(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Thomson(i) 7 Thou shalt not abominate an Idumean; for he is thy brother. Thou shalt not hold in abhorrence an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
Webster(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
Brenton(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, because he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
Brenton_Greek(i) 7 Οὐ βδελύξῃ Ἰδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστίν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 (23:8) Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
YLT(i) 7 `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
JuliaSmith(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian' for thou wert a stranger in his land.
Darby(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
ERV(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
ASV(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (23:8) Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
Rotherham(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for, thy brother, he is,––thou shalt not abhor an Egyptian, for, a sojourner, becamest thou in his land;
CLV(i) 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, for you became a sojourner in his country.
BBE(i) 7 But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.
MKJV(i) 7 You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land.
LITV(i) 7 You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, for you were an alien in his land;
ECB(i) 7 Neither abhor an Edomiy; for he is your brother: nor abhor a Misrayim; because you were a sojourner in his land.
ACV(i) 7 Thou shall not abhor an Edomite, for he is thy brother. Thou shall not abhor an Egyptian, because thou were a sojourner in his land.
WEB(i) 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
NHEB(i) 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
AKJV(i) 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
KJ2000(i) 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
UKJV(i) 7 You shall not detest an Edomite; for he is your brother: you shall not detest an Egyptian; because you were a stranger in his land.
TKJU(i) 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: You shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
EJ2000(i) 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian because thou wast a stranger in his land.
CAB(i) 7 You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land.
LXX2012(i) 7 You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land.
NSB(i) 7 »Do not detest an Edomite for he is your brother. Do not detest an Egyptian, because you were an alien (strangers) (guests) in his land.
ISV(i) 7 Don’t detest Edomites, since they are related to you. Don’t detest Egyptians, either, because you were strangers in their land.
LEB(i) 7 "You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian because you were an alien in his land.
BSB(i) 7 Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
MSB(i) 7 Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
MLV(i) 7 You will not abhor an Edomite, for he is your brother. You will not abhor an Egyptian, because you were a traveler in his land.
VIN(i) 7 You must not abhor an Edomite, for he is your brother. You must not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
Luther1545(i) 7 Den Edomiter sollst du nicht für Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
Luther1912(i) 7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.
ELB1871(i) 7 Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
ELB1905(i) 7 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.
DSV(i) 7 Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land.
Giguet(i) 7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère; ni l’Egyptien, car tu as été passager en sa contrée.
DarbyFR(i) 7 -Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Martin(i) 7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays.
Segond(i) 7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
SE(i) 7 No abominarás al idumeo, que tu hermano es; no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
ReinaValera(i) 7 No abominarás al Idumeo, que tu hermano es: no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
JBS(i) 7 No abominarás al idumeo, que tu hermano es; no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra.
Albanian(i) 7 Nuk do të urresh Idumeon, sepse ai është vëllai yt; nuk do të urresh Egjiptasin, sepse ti ishe i huaj në vendin e tij,
RST(i) 7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
Arabic(i) 7 لا تكره ادوميا لانه اخوك لا تكره مصريا لانك كنت نزيلا في ارضه.
Bulgarian(i) 7 Да не се гнусиш от едомец, защото той ти е брат; да не се гнусиш от египтянин, защото си бил чужденец в неговата земя.
Croatian(i) 7 Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka.
BKR(i) 7 Nebudeš míti v ohavnosti Idumejského, nebo bratr tvůj jest, aniž Egyptského v ohavnosti míti budeš, nebo jsi byl pohostinu v zemi jeho.
Danish(i) 7 Du skal ikke have Vederstyggelighed til en Edomit, thi han er din Broder; du skal ikke have Vederstyggelighed til en Ægypter, thi du har været fremmed i hans Land.
CUV(i) 7 不 可 憎 惡 以 東 人 , 因 為 他 是 你 的 弟 兄 。 不 可 憎 惡 埃 及 人 , 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 。
CUVS(i) 7 不 可 憎 恶 以 东 人 , 因 为 他 是 你 的 弟 兄 。 不 可 憎 恶 埃 及 人 , 因 为 你 在 他 的 地 上 作 过 寄 居 的 。
Esperanto(i) 7 Ne abomenu Edomidon, cxar li estas via frato; ne abomenu Egipton, cxar vi estis fremdulo en lia lando.
Finnish(i) 7 Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa.
FinnishPR(i) 7 Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan.
Haitian(i) 7 Pa meprize moun Edon yo. Se moun menm ras avè nou yo ye. Pa meprize moun peyi Lejip yo non plis, paske yon lè se nan peyi yo nou te rete.
Hungarian(i) 7 Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az õ földén.
Indonesian(i) 7 Jangan memandang rendah orang Edom karena mereka itu saudaramu. Jangan juga memandang rendah orang Mesir, karena kamu pernah tinggal di negeri mereka.
Italian(i) 7 Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese.
ItalianRiveduta(i) 7 Non aborrirai l’Idumeo, poich’egli è tuo fratello; non aborrirai l’Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese;
Korean(i) 7 너는 에돔 사람을 미워하지 말라 ! 그는 너의 형제니라 애굽 사람을 미워하지 말라 ! 네가 그의 땅에서 객이 되었음이니라
Lithuanian(i) 7 Neniekink edomitų, nes jie tavo broliai, nė egiptiečių, nes buvote ateiviai jų žemėje.
PBG(i) 7 Nie będziesz się brzydził Idumejczykiem, bo bratem twoim jest; nie będziesz się brzydził Egipczykiem, boś był przychodniem w ziemi jego.
Portuguese(i) 7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
Norwegian(i) 7 Men du skal ikke avsky edomitten, for han er din bror; og du skal ikke avsky egypteren, for du har levd som fremmed i hans land.
Romanian(i) 7 Să nu urăşti pe Edomit, căci este fratele tău; să nu urăşti pe Egiptean, căci ai fost străin în ţara lui:
Ukrainian(i) 7 Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.