Deuteronomy 22:7

HOT(i) 7 שׁלח תשׁלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 שׁלח thou shalt in any wise H7971 תשׁלח go, H853 את   H517 האם let the dam H853 ואת   H1121 הבנים the young H3947 תקח and take H4616 לך למען to thee; that H3190 ייטב it may be well H748 לך והארכת with thee, and thou mayest prolong H3117 ימים׃ days.
Vulgate(i) 7 sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
Wycliffe(i) 7 and schalt holde the sones takun, that it be wel to thee, and thou lyue in long tyme. Whanne thou bildist a newe hows,
Tyndale(i) 7 But shalt in any wyse let the dame go and take the younge, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
Coverdale(i) 7 but shalt let the dame flye, and take the yonge, that thou mayest prospere and lyue longe.
MSTC(i) 7 But shalt in any wise let the dam go and take the young, that thou mayest prosper and prolong thy days.
Matthew(i) 7 But shalt in any wyse let the damme go and take the young, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
Great(i) 7 But shalt in any wyse let the damme go, and take the younge to the, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
Geneva(i) 7 But shalt in any wise let the damme go, and take the yong to thee, that thou mayest prosper and prolong thy dayes.
Bishops(i) 7 But shalt in any wyse let the damme go, & take the young to thee, that thou mayest prosper, and prolong thy dayes
DouayRheims(i) 7 But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.
KJV(i) 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
KJV_Cambridge(i) 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Thomson(i) 7 Thou shalt let the dam go; but thou mayst take the young for thyself; that it may be well with thee, and that thou mayst prolong thy days.
Webster(i) 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Brenton(i) 7 Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ.
Leeser(i) 7 But thou shalt surely let the mother go, and the young thou mayest take to thyself; in order that it may be well with thee, and that thou mayest live many days.
YLT(i) 7 thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.
JuliaSmith(i) 7 Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
Darby(i) 7 thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
ERV(i) 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
ASV(i) 7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
JPS_ASV_Byz(i) 7 thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Rotherham(i) 7 thou shalt, let go, the mother, and then, her young, mayest thou take for thyself,––that it may go well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
CLV(i) 7 You shall let the mother go, yea go, yet the young you may take for yourself that it may be well with you, and you may prolong your days.
BBE(i) 7 See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
MKJV(i) 7 You shall in every case let the mother go and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may make your days longer.
LITV(i) 7 But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
ECB(i) 7 but in sending away, send away the mother and take the son to you; that it well-please you and you prolong your days.
ACV(i) 7 Thou shall surely let the dam go, but the young thou may take to thyself, that it may be well with thee, and that thou may prolong thy days.
WEB(i) 7 You shall surely let the hen go, but the young you may take for yourself, that it may be well with you, and that you may prolong your days.
NHEB(i) 7 you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
AKJV(i) 7 But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
KJ2000(i) 7 But you shall surely let the mother go, and take the young for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
UKJV(i) 7 But you shall in any way let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
TKJU(i) 7 But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
EJ2000(i) 7 But thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and that thou may prolong thy days.
CAB(i) 7 You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long.
LXX2012(i) 7 You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long.
NSB(i) 7 »Let the mother go. You may take the young. Let the mother go. May things go well with you and you may prolong your days.
ISV(i) 7 You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life.
LEB(i) 7 you shall certainly let the mother go, but you may take the young for yourselves;* do this so that it may go well* for you and you may live long in the land.*
BSB(i) 7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
MSB(i) 7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
MLV(i) 7 You will surely let the dam go, but the young you may take to yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.
VIN(i) 7 You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life.
Luther1545(i) 7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.
Luther1912(i) 7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.
ELB1871(i) 7 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
ELB1905(i) 7 du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
DSV(i) 7 Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
Giguet(i) 7 Tu laisseras aller la mère et n’emporteras que la couvée, afin que tu sois heureux et que tu vives de longs jours.
DarbyFR(i) 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
Martin(i) 7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Segond(i) 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
SE(i) 7 Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
ReinaValera(i) 7 Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
JBS(i) 7 Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
Albanian(i) 7 do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua.
RST(i) 7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои.
Arabic(i) 7 اطلق الام وخذ لنفسك الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام
Bulgarian(i) 7 непременно да пуснеш майката, а пиленцата можеш да вземеш за себе си, за да ти бъде добре и да продължиш дните си.
Croatian(i) 7 pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.
BKR(i) 7 Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.
Danish(i) 7 Men du skal lade Moderen fare og tage Ungerne til dig, at det maa gaa dig vel, og du maa forlænge dine Dage.
CUV(i) 7 總 要 放 母 , 只 可 取 雛 , 這 樣 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 長 久 。
CUVS(i) 7 总 要 放 母 , 只 可 取 雏 , 这 样 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 长 久 。
Esperanto(i) 7 la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.
Finnish(i) 7 Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.
FinnishPR(i) 7 vaan päästä emo lentämään ja ota vain pojat, että menestyisit ja kauan eläisit.
Haitian(i) 7 N'a kite manman zwazo a vole ale, n'a pran ti zwazo yo sèlman. Se konsa Bondye va fè tout zafè nou mache byen, l'a fè nou viv lontan.
Hungarian(i) 7 Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.
Indonesian(i) 7 Kamu boleh mengambil anak-anak burung itu, tapi biarkan induknya terbang, supaya kamu panjang umur dan hidup makmur.
Italian(i) 7 del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.
ItalianRiveduta(i) 7 avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.
Korean(i) 7 어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라
Lithuanian(i) 7 Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum.
PBG(i) 7 Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich
Portuguese(i) 7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
Norwegian(i) 7 du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.
Romanian(i) 7 ci să dai drumul mamei şi să nu iei decît puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.
Ukrainian(i) 7 конче відпустиш ту матір, а дітей візьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні.