Deuteronomy 21:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G611 answering G2046 they shall say, G3588   G5495 Our hands G1473   G3756 did not G1632 pour out G3588   G129 this blood, G3778   G2532 and G3588   G3788 our eyes G1473   G3756 have not G3708 seen it.
  8 G2436 Let kindness G1096 come G3588 to G2992 your people G1473   G* Israel, G3739 whom G3084 you ransomed G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2962 O lord, G2443 that G3361 there should not G1096 be G129 [2blood G338 1innocent] G1722 to G3588   G2992 your people G1473   G* Israel. G2532 And G1837.2 [3shall be atoned for G1473 4to them G3588 1the G129 2blood].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G611 αποκριθέντες G2046 ερούσιν G3588 αι G5495 χείρες ημών G1473   G3756 ουκ G1632 εξέχεαν G3588 το G129 αίμα τούτο G3778   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G3756 ουχ G3708 εωράκασιν
  8 G2436 ίλεως G1096 γενού G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G3739 ους G3084 ελυτρώσω G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2962 κύριε G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G129 αίμα G338 αναίτιον G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1837.2 εξιλασθήσεται G1473 αυτοίς G3588 το G129 αίμα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-APPNP αποκριθεντες   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-3P εωρακασιν
    8 G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G2962 N-VSM κυριε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSM αιγυπτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G129 N-ASN αιμα G338 A-ASN αναιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2433 V-FPI-3S εξιλασθησεται G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 7 וענו ואמרו ידינו לא שׁפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו׃ 8 כפר לעמך ישׂראל אשׁר פדית יהוה ואל תתן דם נקי בקרב עמך ישׂראל ונכפר להם הדם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6030 וענו And they shall answer H559 ואמרו and say, H3027 ידינו Our hands H3808 לא have not H8210 שׁפכה shed H853 את   H1818 הדם blood, H2088 הזה this H5869 ועינינו have our eyes H3808 לא neither H7200 ראו׃ seen
  8 H3722 כפר Be merciful, H5971 לעמך unto thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר whom H6299 פדית thou hast redeemed, H3068 יהוה O LORD, H408 ואל not H5414 תתן and lay H1818 דם blood H5355 נקי innocent H7130 בקרב charge. H5971 עמך unto thy people H3478 ישׂראל of Israel's H3722 ונכפר shall be forgiven H1992 להם   H1818 הדם׃ And the blood
Vulgate(i) 7 et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt 8 propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis
Clementine_Vulgate(i) 7 et dicent: Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt: 8 propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis:
Wycliffe(i) 7 and thei schulen seie, Oure hondis schedden not out this blood, nether oure iyen sien. 8 Lord, be mercyful to thi puple Israel, whom thou `ayen brouytist, and arette thou not innocent blood in the myddis of thi puple Israel. And the gilt of blood schal be don awey fro hem.
Tyndale(i) 7 and shall answere ad saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull Lord vnto thy people Israel which thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen the
Coverdale(i) 7 and shal answere and saie: Oure hades haue not shed this bloude, nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull (O LORDE) vnto thy people of Israel, who thou hast delyuered, laye no innocent bloude vnto thy people of Israels charge: then shall they be reconcyled from the bloude.
MSTC(i) 7 and shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood neither have our eyes seen it. 8 Be merciful LORD unto thy people Israel which thou hast delivered and put not innocent blood unto thy people Israel: and the blood shall be forgiven them.'
Matthew(i) 7 & shall answere and saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull Lord vnto thy people Israell whyche thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen them.
Great(i) 7 and shall answere and saye: oure handes haue not shede thys bloud, nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercyfull Lorde vnto thy people Israel, whych thou hast delyuered and laye no innocent bloude vnto thy people of Israels charge: & the bloude shalbe forgeuen them.
Geneva(i) 7 And shall testifie, and say, Our handes haue not shed this blood, neither haue our eies seene it. 8 O Lord, be mercifull vnto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay no innocent blood to the charge of thy people Israel, and the blood shalbe forgiuen them.
Bishops(i) 7 And shall aunswere, and say: Our handes haue not shed this blood, neither haue our eyes seene it 8 Be mercifull Lorde vnto thy people Israel which thou hast deliuered, and lay no innocent blood vnto thy people of Israels charge. And the blood shalbe forgeuen them
DouayRheims(i) 7 And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them:
KJV(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
KJV_Cambridge(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
KJV_Strongs(i)
  7 H6030 And they shall answer [H8804]   H559 and say [H8804]   H3027 , Our hands H8210 have not shed [H8804]   H1818 this blood H5869 , neither have our eyes H7200 seen [H8804]   it .
  8 H3722 Be merciful [H8761]   H3068 , O LORD H5971 , unto thy people H3478 Israel H6299 , whom thou hast redeemed [H8804]   H5414 , and lay [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H5971 unto thy people H3478 of Israel's H7130 charge H1818 . And the blood H3722 shall be forgiven [H8694]   them.
Thomson(i) 7 and shall answer, and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to thy people whom thou, Lord, hast redeemed, that there may not be blood shed without cause among thy people Israel. So the blood shall be forgiven them,
Webster(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
Brenton(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on thy people Israel: and the blood shall be atoned for to them.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἀποκριθέντες, ἐροῦσιν, αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν. 8 Ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, οὓς ἐλυτρώσω Κύριε, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ. Καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
Leeser(i) 7 And they shall commence and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Grant pardon unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood in the midst of thy people Israel: and the blood shall be forgiven unto them.
YLT(i) 7 and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen— 8 receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them,
JuliaSmith(i) 7 And they answered and said, Our hands poured not out this blood, and our eyes saw not 8 Expiate for thy people Israel whom thou didst redeem, O Jehovah, and thou shalt not give innocent blood in the midst of thy people Israel. And the blood was expiated to them.
Darby(i) 7 and shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive thy people Israel, whom thou, Jehovah, hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel; and the blood shall be expiated for them.
ERV(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
ASV(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them.
Rotherham(i) 7 and shall respond, and say,––Our hands, shed not this blood, neither did, our eyes, see [the deed]. 8 Be propitious unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Yahweh, and do not impute innocent blood in the midst of thy people Israel. So shall they obtain propitiation for the guilt of shedding blood.
CLV(i) 7 and they will respond and say:Our hands, they have not shed this blood, and our eyes, they have not seen it. 8 Make a propitiatory shelter for Your people, Israel, whom You have ransomed, Yahweh, and let not guilt for the blood of the innocent remain among Your people, Israel. Thus a propitiatory shelter for them will be made concerning this bloodshed.
BBE(i) 7 Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it. 8 Have mercy, O Lord, on your people Israel whom you have made free, and take away from your people the crime of a death without cause. Then they will no longer be responsible for the man's death.
MKJV(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen. 8 Be merciful, O Jehovah, to Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel. And the blood shall be forgiven them.
LITV(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it. 8 O Jehovah, be merciful to Your people Israel, whom You have redeemed, and do not allow innocent blood in the midst of Your people Israel. And the blood shall be forgiven them.
ECB(i) 7 and they answer and say, Neither our hands poured this blood, nor our eyes seen. 8 Kapar/Atone, O Yah Veh, to your people Yisra El whom you redeemed; and give not innocent blood midst your people Yisra El. - and the blood kapars/atones.
ACV(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, thy people Israel whom thou have redeemed, and allow no innocent blood to remain in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
WEB(i) 7 They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don’t allow innocent blood among your people Israel.” The blood shall be forgiven them.
NHEB(i) 7 and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, LORD, your people Israel, whom you have redeemed, and do not allow innocent blood in the midst of your people Israel." The blood shall be forgiven them.
AKJV(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood to your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
KJ2000(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood unto the charge of your people Israel. And the blood shall be forgiven them.
UKJV(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood unto your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
TKJU(i) 7 And they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to Your people Israel, whom you have redeemed, and do not lay innocent blood to Your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
EJ2000(i) 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Reconcile thy people Israel, whom thou hast ransomed, O LORD, and impute not the innocent blood shed in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
CAB(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to Your people Israel, O Lord, whom You have redeemed, that innocent blood may not be charged on Your people Israel; and atonement shall be provided on their behalf for the blood.
LXX2012(i) 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen [it]. 8 Be merciful to your people Israel, whom you have redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on your people Israel: and the blood shall be atoned for to them.
NSB(i) 7 »They will answer: ‘Our hands did not shed this blood, nor did we see it. 8 »‘Forgive your people Israel, whom you have redeemed, O Jehovah. Do not hold us responsible for the murder of an innocent person.’ Forgive them of bloodguilt.
ISV(i) 7 and they are to make this declaration: ‘Our hands didn’t shed this blood, nor were we witnesses to the crime. 8 Make atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and don’t charge the blood of an innocent man against them.’ Then the blood shed will be atoned for.
LEB(i) 7 And they shall declare, and they shall say, 'Our hands did not shed this blood, and our eyes did not see what was done. 8 Forgive your people, Israel, whom you redeemed, Yahweh, and do not allow* the guilt of innocent blood in the midst of your people Israel, and let them be forgiven with regard to blood.'
BSB(i) 7 and they shall declare, “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.” And the bloodshed will be atoned for.
MSB(i) 7 and they shall declare, “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.” And the bloodshed will be atoned for.
MLV(i) 7 and they will answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O Jehovah, your people Israel whom you have redeemed and allow no innocent blood to remain in the midst of your people Israel. And the blood will be forgiven them.
VIN(i) 7 And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Make atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and don't charge the blood of an innocent man against them.' Then the blood shed will be atoned for.
Luther1545(i) 7 und sollen antworten und sagen: Unsere Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen. 8 Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, der HERR, erlöset hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnet sein.
Luther1912(i) 7 und sollen antworten und sagen: Unsre Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsre Augen nicht gesehen. 8 Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, HERR, erlöst hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnt sein.
ELB1871(i) 7 und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen; 8 vergib, Jehova, deinem Volke Israel, das du erlöst hast, und lege nicht unschuldiges Blut in deines Volkes Israel Mitte. Und die Blutschuld wird ihnen vergeben werden.
ELB1905(i) 7 und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen; 8 vergib, Jahwe, deinem Volke Israel, das du erlöst hast, und lege nicht unschuldiges Blut in deines Volkes Israel Mitte. d. h. ihm zur Last Und die Blutschuld wird ihnen vergeben werden.
DSV(i) 7 En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien; 8 Wees genadig aan Uw volk Israël, dat Gij, o HEERE! verlost hebt, en leg geen onschuldig bloed in het midden van Uw volk Israël! En dat bloed zal voor hen verzoend zijn.
Giguet(i) 7 Puis, ils diront: Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’ont rien vu. 8 Seigneur, soyez propice au peuple d’Israël que vous avez délivré; faites que le sang innocent ne tombe pas sur le peuple d’Israël; et pour eux le cri du sang innocent sera apaisé
DarbyFR(i) 7 et ils prendront la parole et diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu. 8 Pardonne, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné.
Martin(i) 7 Et prenant la parole ils diront : Nos mains n'ont point répandu ce sang; nos yeux aussi ne l'ont point vu répandre. 8 Ô Eternel! Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent qui a été répandu au milieu de ton peuple d'Israël; et le meurtre sera expié pour eux.
Segond(i) 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre. 8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
Segond_Strongs(i)
  7 H6030 Et prenant la parole H8804   H559 , ils diront H8804   H3027  : Nos mains H8210 n’ont point répandu H8804   H1818 ce sang H5869 et nos yeux H7200 ne l’ont point vu H8804   répandre.
  8 H3722 Pardonne H8761   H3068 , ô Eternel H5971  ! à ton peuple H3478 d’Israël H6299 , que tu as racheté H8804   H5414  ; n’impute H8799   H7130   H1818 pas le sang H5355 innocent H5971 à ton peuple H3478 d’Israël H1818 , et ce sang H3722 ne lui sera point imputé H8694  .
SE(i) 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Expía a tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh SEÑOR; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.
ReinaValera(i) 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Expía á tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh Jehová; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.
JBS(i) 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Reconcilia a tu pueblo Israel, al cual rescataste, oh SEÑOR; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.
Albanian(i) 7 dhe, duke marrë fjalën, do të thonë: "Duart tona nuk e kanë derdhur këtë gjak, as sytë tona s'e kanë parë. 8 O Zot, fale popullin tënd Izrael që ti ke çliruar, dhe mos i ngarko fajin e gjakut të pafajshëm popullit tënd Izrael". Dhe ai gjak do t'u falet atyre.
RST(i) 7 и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; 8 очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.
Arabic(i) 7 ويصرّحون ويقولون ايدينا لم تسفك هذا الدم واعيننا لم تبصر. 8 اغفر لشعبك اسرائيل الذي فديت يا رب ولا تجعل دم بري في وسط شعبك اسرائيل. فيغفر لهم الدم.
Bulgarian(i) 7 и да отговорят, и да кажат: Нашите ръце не са пролели тази кръв, нито очите ни са видели. 8 Дай умилостивение, ГОСПОДИ, за народа си Израил, който си изкупил, и не считай вината за невинна кръв на народа си Израил! И кръвта ще им се прости.
Croatian(i) 7 Potom neka izjave: 'Naše ruke nisu prolile ove krvi niti smo svojim očima išta vidjeli. 8 Zakrili, Jahve, svoj narod Izrael koji si oslobodio; ne dopusti da se prolijeva nedužna krv u tvome izraelskom narodu!' Tako će biti zaštićeni od krvi.
BKR(i) 7 A osvědčovati budou, řkouce: Nevylilyť jsou ruce naše krve té, aniž oči naše viděly vražedlníka. 8 Očisť lid svůj Izraelský, kterýž jsi vykoupil, Hospodine, a nepřičítej krve nevinné lidu svého Izraelskému. I bude sňata s nich vina té krve.
Danish(i) 7 Og de skulle vidne og sige: Vore Hænder have ikke udøst dette Blod, og vore Øjne have ikke set det. 8 Søn dit Folk Israel, som du, HERRE! har forløst og læg ikke uskyldigt Blod paa dit Folk Israel; saa bliver Blodet sonet, for dem.
CUV(i) 7 禱 告 ( 原 文 作 回 答 ) 說 : 我 們 的 手 未 曾 流 這 人 的 血 ; 我 們 的 眼 也 未 曾 看 見 這 事 。 8 耶 和 華 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 贖 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 間 。 這 樣 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。
CUVS(i) 7 祷 告 ( 原 文 作 回 答 ) 说 : 我 们 的 手 未 曾 流 这 人 的 血 ; 我 们 的 眼 也 未 曾 看 见 这 事 。 8 耶 和 华 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 赎 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 间 。 这 样 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。
Esperanto(i) 7 kaj ili sciigu kaj diru:Niaj manoj ne versxis cxi tiun sangon, kaj niaj okuloj ne vidis; 8 pekliberigu Vian popolon Izrael, kiun Vi liberigis, ho Eternulo, kaj ne kalkulu sangon senkulpan inter Via popolo Izrael. Kaj estos pardonita al ili la sango.
Finnish(i) 7 Ja he vastatkaan ja sanokaan: ei meidän kätemme tätä verta vuodattaneet, eikä meidän silmämme sitä nähneet. 8 Ole armollinen kansalles Israelille, jonka sinä Herra pelastit, ja älä tätä viatointa verta anna tulla kansas Israelin päälle; ja niin he ovat sovitetut siitä verestä.
FinnishPR(i) 7 ja he lausukoot sanoen: 'Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet, eivätkä silmämme tapausta nähneet. 8 Anna anteeksi, Herra, kansallesi Israelille, jonka vapahdit, äläkä lue viatonta verta kansallesi Israelille.' Ja niin se verivelka annetaan heille anteeksi.
Haitian(i) 7 Y'a di: Se pa nou ki touye moun sa a, ni nou pa wè ki moun ki fè krim sa a. 8 Seyè! Ou menm ki te delivre moun Izrayèl yo anba moun peyi Lejip yo, padonnen pèp ou a. Pa rann nou reskonsab lanmò yon inonsan yo touye. Bondye va padonnen krim ki fèt la.
Hungarian(i) 7 És szóljanak és mondják: A mi kezeink nem ontották ki ezt a vért, sem a mi szemeink nem látták. 8 Bocsáss meg a te népednek, Izráelnek, a melyet megváltottál, Uram, és ne engedd, hogy ártatlan vér ontása legyen Izráel között, a te néped között! És bocsánatot nyernek a vérért.
Indonesian(i) 7 dan mengatakan, 'Bukan kami yang membunuh orang itu, dan kami tidak tahu siapa yang melakukannya. 8 TUHAN, ampunilah Israel umat-Mu yang Kaubebaskan dari Mesir. Ampunilah kami dan jangan menganggap kami bertanggung jawab atas pembunuhan orang yang tidak bersalah.'
Italian(i) 7 e protestino, e dicano: Le nostre mani non hanno sparso questo sangue; gli occhi nostri eziandio non l’hanno veduto spandere. 8 O Signore, sii propizio inverso il tuo popolo Israele, il quale tu hai riscattato, e non permettere che vi sia, in mezzo del tuo popolo Israele, colpa di sangue innocente sparso. Così sarà purgato quel sangue, quant’è a loro.
ItalianRiveduta(i) 7 e, prendendo la parola, diranno: "Le nostre mani non hanno sparso questo sangue, e i nostri occhi non l’hanno visto spargere. 8 O Eterno, perdona al tuo popolo Israele che tu hai riscattato, e non far responsabile il tuo popolo Israele del sangue innocente". E quel sangue sparso sarà loro perdonato.
Korean(i) 7 말하기를 우리의 손이 이 피를 흘리지 아니하였고 우리의 눈이 이것을 보지도 못하였나이다 8 여호와여 ! 주께서 속량하신 주의 백성 이스라엘을 사하시고 무죄한 피를 주의 백성 이스라엘 중에 머물러 두지 마옵소서 하면 그 피 흘린 죄가 사함을 받으리니
Lithuanian(i) 7 ir sakys: ‘Mūsų rankos nepraliejo šito kraujo ir mūsų akys nematė. 8 Viešpatie, pasigailėk savo tautos, Izraelio, kurią atpirkai, ir neįskaityk jai nekalto kraujo’. Ir jie bus apvalyti nuo kraujo.
PBG(i) 7 I oświadczą się, mówiąc: Ręce nasze nie wylały tej krwi, ani oczy nasze na to patrzały. 8 Oczyść lud twój Izraelski, któryś odkupił, Panie, a nie poczytaj krwi niewinnej w pośrodku ludu twego Izraelskiego. Tedy oczyszczeni będą od onej krwi,
Portuguese(i) 7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram. 8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
Norwegian(i) 7 Og de skal ta til orde og si: Våre hender har ikke utøst dette blod, og våre øine har ikke sett det. 8 Ta skylden bort fra ditt folk Israel, som du har forløst, Herre, og la ikke uskyldig blod komme over ditt folk Israel! Så får de soning for dette blod.
Romanian(i) 7 Şi, luînd cuvîntul, să zică:,,Mînile noastre n'au vărsat sîngele acesta, şi ochii noştri nu l-au văzut vărsîndu-se. 8 Iartă, Doamne, pe poporul Tău Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sîngele nevinovat în socoteala poporului Tău Israel.`` Şi sîngele acela nu -i va fi pus în socoteală.
Ukrainian(i) 7 І освідчать вони та й скажуть: Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили. 8 Прости народові своєму, Ізраїлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля, І буде прощена їм та кров.