Deuteronomy 17:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G314 αναγνώσεται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473   G2443 ίνα G3129 μάθη G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτού G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα ταύτα G3778   G4160 ποιείν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G314 V-FMI-3S αναγνωσεται G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3129 V-AAS-3S μαθη G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSM αυτου G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-PAN ποιειν
HOT(i) 19 והיתה עמו וקרא בו כל ימי חייו למען ילמד ליראה את יהוה אלהיו לשׁמר את כל דברי התורה הזאת ואת החקים האלה לעשׂתם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 והיתה And it shall be H5973 עמו with H7121 וקרא him, and he shall read H3605 בו כל therein all H3117 ימי the days H2416 חייו of his life: H4616 למען that H3925 ילמד he may learn H3372 ליראה to fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law H2063 הזאת of this H853 ואת   H2706 החקים statutes, H428 האלה and these H6213 לעשׂתם׃ to do
Vulgate(i) 19 et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt
Clementine_Vulgate(i) 19 et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt.
Wycliffe(i) 19 and he schal haue it with hym, and he schal rede it in alle the daies of his lijf, that he lerne to drede his Lord God, and to kepe hise wordis and cerymonyes, that ben comaundid in the lawe;
Tyndale(i) 19 And it shalbe with him and he shall reade there in all dayes of his lyfe that he maye lerne to feare the Lorde his God for to kepe all the wordes of this lawe ad these ordinaunces for to doo them:
Coverdale(i) 19 and that shall he haue by him, and he shall rede therin all the dayes of his life, that he maye lerne to feare ye LORDE his God, to kepe all the wordes of this lawe, all these ordinauces, so that he do therafter.
MSTC(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all days of his life that he may learn to fear the LORD his God for to keep all the words of this law and these ordinances for to do them:
Matthew(i) 19 And it shalbe wyth him and he shall read therin all dayes of hys life that he may learne to feare the lord his God for to kepe al the wordes of this lawe & these ordinaunces for to do them:
Great(i) 19 And it shalbe wyth him, & he ought to reade therin all dayes of hys lyfe, that he maye lerne to feare the Lorde hys God, & to kepe all the wordes of thys lawe and these ordinaunces, for to do them:
Geneva(i) 19 And it shall be with him, and he shall reade therein all daies of his life, that he may learne to feare the Lord his God, and to keepe all ye words of this Lawe, and these ordinances for to doe them:
Bishops(i) 19 And it shalbe with hym, and he ought to reade therin all the dayes of his life, that he may learne to feare the Lorde his God, and to kepe all the wordes of this lawe and these ordinaunces, for to do them
DouayRheims(i) 19 And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law;
KJV(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
KJV_Cambridge(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
Thomson(i) 19 And he shall keep it by him, and shall read therein all the days of his life, that he may learn to fear the Lord thy God, and to keep all these commandments, and execute all these judgments;
Webster(i) 19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
Brenton(i) 19 and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord thy God, and to keep all these commandments, and to observe these ordinances:
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἔσται μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν·
Leeser(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: in order that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them.
YLT(i) 19 and it hath been with him, and he hath read in it all days of his life, so that he doth learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law, and these statutes, to do them;
JuliaSmith(i) 19 And it shall be with him, and he read in it all the days of his life; so that he shall learn to fear Jehovah his God, to watch all the words of this instruction and these laws to do them:
Darby(i) 19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
ERV(i) 19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
ASV(i) 19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
Rotherham(i) 19 so shall it be with him, and he shall read therein all the days of his life,––that he may learn to revere Yahweh his God, to observe all the words of this law and these statutes to do them:
CLV(i) 19 And it will be with him, and he will read in it all the days of his life that he may learn:to fear Yahweh your Elohim, to observe all the words of this law and these statutes to obey them,
BBE(i) 19 And it is to be with him for his reading all the days of his life, so that he may be trained in the fear of the Lord his God to keep and do all the words of this teaching and these laws:
MKJV(i) 19 And it shall be with him, and he shall read it all the days of his life, so that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this Law, and these statutes, to do them,
LITV(i) 19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear Jehovah your God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
ECB(i) 19 and so be it with him, and he recalls therein all the days of his life: to learn to awe Yah Veh his Elohim, to guard all the words of this torah and these statutes, to work them:
ACV(i) 19 and it shall be with him. And he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,
WEB(i) 19 It shall be with him, and he shall read from it all the days of his life, that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
NHEB(i) 19 and it shall be with him, and he shall read it all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
AKJV(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
KJ2000(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
UKJV(i) 19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
TKJU(i) 19 And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: That he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
EJ2000(i) 19 and it shall be near unto him, and he shall read in it all the days of his life that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,
CAB(i) 19 and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord your God, and to keep all these commandments, and to observe these ordinances;
LXX2012(i) 19 and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord your God, and to keep all these commandments, and to observe these ordinances:
NSB(i) 19 »He should keep it with him. He should read from it all the days of his life. In this way he will learn to respect Jehovah his God by carefully observing all the words of this Law and these statutes.
ISV(i) 19 It is to remain with him the rest of his life so he may learn to fear the LORD his God and observe all the words of this Law and these statutes, in order to fulfill them.
LEB(i) 19 And it shall be with him, and he shall read it* all the days of his life, so that he may learn to revere Yahweh your God by diligently observing* all the word of this law and these rules,
BSB(i) 19 It is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this instruction and these statutes.
MSB(i) 19 It is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this instruction and these statutes.
MLV(i) 19 and it will be with him. And he will read in it all the days of his life, that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,
VIN(i) 19 And it shall be with him, and he shall read it all the days of his life, so that he may learn to revere the LORD your God by diligently observing all the word of this law and these rules,
Luther1545(i) 19 Das soll bei ihm sein und soll drinnen lesen sein Leben lang, auf daß er lerne fürchten den HERRN, seinen Gott, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes und die Rechte, daß er danach tue.
Luther1912(i) 19 Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen sein Leben lang, auf daß er lerne fürchten den HERRN, seinen Gott, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes und diese Rechte, daß er darnach tue.
ELB1871(i) 19 Und es soll bei ihm sein, und er soll alle Tage seines Lebens darin lesen, auf daß er Jehova, seinen Gott, fürchten lerne, um zu beobachten alle Worte dieses Gesetzes und diese Satzungen, sie zu tun;
ELB1905(i) 19 Und es soll bei ihm sein, und er soll alle Tage seines Lebens darin lesen, auf daß er Jahwe, seinen Gott, fürchten lerne, um zu beobachten alle Worte dieses Gesetzes und diese Satzungen, sie zu tun;
DSV(i) 19 En het zal bij hem zijn, en hij zal daarin lezen al de dagen zijns levens; opdat hij den HEERE, zijn God, lere vrezen, om te bewaren al de woorden dezer wet en deze inzettingen, om die te doen;
Giguet(i) 19 Qu’il porte ce livre partout, qu’il le lise tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre le Seigneur, à observer toutes ses lois, à mettre en pratique tous ses jugements,
DarbyFR(i) 19 Et il l'aura auprès de lui; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire;
Martin(i) 19 Et ce livre demeurera par-devers lui, et il y lira tous les jours de sa vie; afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel son Dieu, et à prendre garde à toutes les paroles de cette Loi, et à ces statuts, pour les faire.
Segond(i) 19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;
SE(i) 19 y será cerca de él, y leerá en él todos los días de su vida, para que aprenda a temer al SEÑOR su Dios, para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para hacerlos.
ReinaValera(i) 19 Y lo tendrá consigo, y leerá en él todos los días de su vida, para que aprenda á temer á Jehová su Dios, para guardar todas las palabras de aquesta ley y estos estatutos, para ponerlos por obra:
JBS(i) 19 y lo tendrá consigo, y leerá en él todos los días de su vida, para que aprenda a temer al SEÑOR su Dios, para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos, para hacerlos.
Albanian(i) 19 Do ta mbajë pranë vetes këtë libër dhe do ta lexojë çdo ditë të jetës së tij, që të mësojë të ketë frikë nga Zoti, Perëndia i tij, dhe të zbatojë në praktikë të gjitha fjalët e këtij ligji dhe të këtyre statuteve,
RST(i) 19 и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии;
Arabic(i) 19 فتكون معه ويقرأ فيها كل ايام حياته لكي يتعلم ان يتقي الرب الهه ويحفظ جميع كلمات هذه الشريعة وهذه الفرائض ليعمل بها
Bulgarian(i) 19 И той да бъде при него и да го чете през всичките дни на живота си, за да се научи да се бои от ГОСПОДА, своя Бог, и да пази всичките думи на този закон и тези наредби, и да ги върши;
Croatian(i) 19 Neka ga drži uza se; neka ga čita sve vrijeme svoga života da nauči bojati se Jahve, Boga svoga, držati sve riječi ovoga Zakona i vršiti ove odredbe;
BKR(i) 19 A bude jej míti při sobě, a čísti jej bude po všecky dny života svého, aby se naučil báti Hospodina Boha svého, a aby ostříhal všech slov zákona tohoto i ustanovení těch, a činil je,
Danish(i) 19 Og den skal være hos ham, og han skal læse i den alle sit Livs Dage, paa det han kan lære at frygte HERREN sin Gud, at holde alle denne Lovs Ord og disse Skikke og gøre efter dem,
CUV(i) 19 存 在 他 那 裡 , 要 平 生 誦 讀 , 好 學 習 敬 畏 耶 和 華 ─ 他 的   神 , 謹 守 遵 行 這 律 法 書 上 的 一 切 言 語 和 這 些 律 例 ,
CUVS(i) 19 存 在 他 那 里 , 要 平 生 诵 读 , 好 学 习 敬 畏 耶 和 华 ― 他 的   神 , 谨 守 遵 行 这 律 法 书 上 的 一 切 言 语 和 这 些 律 例 ,
Esperanto(i) 19 kaj gxi estu cxe li, kaj li legadu en gxi dum sia tuta vivo, por ke li lernu timi la Eternulon, sian Dion, observante cxiujn vortojn de cxi tiu instruo kaj cxi tiujn legxojn, por plenumi ilin;
Finnish(i) 19 Se olkoon hänen tykönänsä, ja lukekaan sitä kaiken elinaikansa, että hän oppis pelkäämään Herraa Jumalaansa, ja pitämään kaiken tämän lain sanat ja nämät säädyt, ja että hän tekis niiden jälkeen.
FinnishPR(i) 19 Ja hän pitäköön sen luonaan ja lukekoon sitä, niin kauan kuin elää, oppiaksensa pelkäämään Herraa, Jumalaansa, ja noudattamaan tarkoin kaikkia tämän lain sanoja ja näitä käskyjä,
Haitian(i) 19 Se pou li toujou gen liv la avèk li, se pou li li l' chak jou jouk li mouri, pou l' ka aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye li a, pou l' ka swiv tout prensip ki nan lalwa a, pou l' ka fè tou sa yo mande l' fè ladan l'.
Hungarian(i) 19 És legyen az õ nála, és olvassa azt életének minden idejében, hogy tanulja félni az Urat, a te Istenedet, hogy megtartsa e törvénynek minden ígéjét, és e rendeléseket, hogy azokat cselekedje.
Indonesian(i) 19 Buku itu harus selalu ada di dekatnya, dan seumur hidup ia harus membacanya supaya belajar menghormati TUHAN Allahnya dan dengan setia mentaati segala perintah yang tertulis di dalamnya.
Italian(i) 19 e abbialo appresso di sè, e leggavi dentro tutti i giorni della vita sua; acciocchè impari a temere il Signore Iddio suo, per osservar tutte le parole di questa Legge, e questi statuti, per metterli in opera.
ItalianRiveduta(i) 19 E terrà il libro presso di sé, e vi leggerà dentro tutti i giorni della sua vita, per imparare a temere l’Eterno, il suo Dio, a mettere diligentemente in pratica tutte le parole di questa legge e tutte queste prescrizioni,
Korean(i) 19 평생에 자기 옆에 두고 읽어서 그 하나님 여호와 경외하기를 배우며 이 율법의 모든 말과 이 규례를 지켜 행할 것이라
Lithuanian(i) 19 laikys jį pas save ir skaitys visas savo gyvenimo dienas, kad išmoktų bijoti Viešpaties, savo Dievo, ir laikytis žodžių bei paliepimų, surašytų įstatyme,
PBG(i) 19 A będzie go miał przy sobie a będzie go czytał po wszystkie dni żywota swego, aby się uczył bać Pana, Boga swego, i przestrzegał wszystkich słów zakonu tego, i ustaw tych, a czynił je;
Portuguese(i) 19 E o terá consigo, e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer ao Senhor seu Deus, e a guardar todas as palavras desta lei, e estes estatutos, a fim de os cumprir;
Norwegian(i) 19 Og den skal han ha hos sig og lese i den alle sitt livs dager, forat han kan lære å frykte Herren sin Gud, så han tar vare på alle denne lovs ord og disse forskrifter og holder dem,
Romanian(i) 19 Va trebui s'o aibă cu el şi s'o citească în toate zilele vieţii lui, ca să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul lui, să păzească şi să împlinească toate cuvintele din legea aceasta şi toate poruncile acestea,
Ukrainian(i) 19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб додержувати всіх слів цього Закону та тих постанов, щоб виконувати їх,