Deuteronomy 17:18

HOT(i) 18 והיה כשׁבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משׁנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 והיה And it shall be, H3427 כשׁבתו when he sitteth H5921 על upon H3678 כסא the throne H4467 ממלכתו of his kingdom, H3789 וכתב that he shall write H853 לו את   H4932 משׁנה him a copy H8451 התורה law H2063 הזאת of this H5921 על in H5612 ספר a book H6440 מלפני out of before H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים׃ the Levites:
Vulgate(i) 18 postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus
Clementine_Vulgate(i) 18 Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus,
Wycliffe(i) 18 Forsothe after that he hath sete in the trone of his rewme, he schal write to himsilf the deuteronomy of this lawe in a `volym ether book, and he schal take `a saumpler at preestis of `the kyn of Leuy;
Tyndale(i) 18 And when he is seten vppon the seate off his kingdome, he shall write him out this seconde lawe in a boke takynge a copye of the preastes the leuites.
Coverdale(i) 18 And whan he is set vpon the seate of his kingdome, he shal take of the prestes the Leuites this seconde lawe, and cause it be wrytten in a boke,
MSTC(i) 18 And when he is sitten upon the seat of his kingdom, he shall write him out this second law in a book; taking a copy of the priests' the Levites'.
Matthew(i) 18 And when he is sett vpon the seate of hys kyngedome, he shal write hym oute thys seconde lawe in a boke takynge a copye of the priestes the Leuites.
Great(i) 18 And when he is sett vpon the seate of hys kyngedome, he shall wryte hym out a copye of thys lawe in a boke, before the Preastes the Leuites.
Geneva(i) 18 And when he shall sit vpon the throne of his kingdo, then shall he write him this Law repeted in a booke, by the Priests of the Leuites.
Bishops(i) 18 And when he is set vpon the seate of his kingdome, he shall write hym out a copie of this lawe in a booke before the priestes the Leuites
DouayRheims(i) 18 But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe,
KJV(i) 18

And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:

KJV_Cambridge(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
Thomson(i) 18 And when he is settled in his government, he shall write for himself this repetition of the law in a book, from that which is in the custody of the priests, the Levites.
Webster(i) 18 And it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites.
Brenton(i) 18 And when he shall be established in his government, then shall he write for himself this repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει αὐτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
Leeser(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests, the Levites;
YLT(i) 18 `And it hath been, when he sitteth on the throne of his kingdom, that he hath written for himself the copy of this law, on a book, from that before the priests the Levites,
JuliaSmith(i) 18 And it was when he sits upon the throne of his kingdom and he wrote for him this second law upon a book, from before the priests, the Levites.
Darby(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests, the Levites;
ERV(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is ]before the priests the Levites:
ASV(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.
Rotherham(i) 18 But it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, then shall he write for himself a copy of this law upon a scroll, out of that which is before the priests the Levites:
CLV(i) 18 It will come to be when he is seated on the throne of his kingdom, that he will write for himself a duplicate of this law on a scroll from the one before the priests, the Levites.
BBE(i) 18 And when he has taken his place on the seat of his kingdom, he is to make in a book a copy of this law, from that which the priests, the Levites, have in their care:
MKJV(i) 18 And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, he shall write a copy of this Law in a book from before the priests, the Levites.
LITV(i) 18 And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself a copy of this law in a book, from before the priests, the Levites.
ECB(i) 18 And so be it, when he sits on the throne of his sovereigndom, he inscribes himself a duplicate of this torah in a scroll from that at the face of the priests the Leviym:
ACV(i) 18 And it shall be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he shall write for him a copy of this law in a book, out of [it] before the priests the Levites,
WEB(i) 18 It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write himself a copy of this law in a book, out of that which is before the Levitical priests.
NHEB(i) 18 It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law on a scroll, out of that which is before the priests the Levites:
AKJV(i) 18 And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
KJ2000(i) 18 And it shall be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he shall write himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
UKJV(i) 18 And it shall be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
EJ2000(i) 18 And it shall be when he sits upon the throne of his kingdom that he shall cause a copy of this second law to be written in a book in the presence of the priests the Levites;
CAB(i) 18 And when he shall be established in his government, then shall he write for himself this repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;
LXX2012(i) 18 And when he shall be established in his government, then shall he write for himself this repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;
NSB(i) 18 »When he first sits on the throne of his kingdom, he is to write for himself a copy of this law on a scroll taken in the presence of the Levitical priests.
ISV(i) 18 When he occupies his royal throne, he must make a copy of this Law for himself from a scroll used by the Levitical priests.
LEB(i) 18 "And then* when he is sitting* on the throne of his kingdom, then he shall write for himself a copy of this law on a scroll before* the Levitical priests.
MLV(i) 18 And it will be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he will write for him a copy of this law in a book, out of it before the priests the Levites,
VIN(i) 18 When he sits on the throne of his kingdom, he must write for himself a copy of this law in a book, out of that which is before the priests, the Levites.
Luther1545(i) 18 Und wenn er nun sitzen wird auf dem Stuhl seines Königreichs, soll er dies andere Gesetz von den Priestern, den Leviten, nehmen und auf ein Buch schreiben lassen.
Luther1912(i) 18 Und wenn er nun sitzen wird auf dem Stuhl seines Königreichs, soll er dies andere Gesetz von den Priestern, den Leviten, nehmen und in ein Buch schreiben lassen.
ELB1871(i) 18 Und es soll geschehen, wenn er auf dem Throne seines Königtums sitzt, so soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben, aus dem, was vor den Priestern, den Leviten, liegt.
ELB1905(i) 18 Und es soll geschehen, wenn er auf dem Throne seines Königtums O. Königreichs sitzt, so soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben, aus dem, was vor den Priestern, den Leviten, liegt.
DSV(i) 18 Voorts zal het geschieden, als hij op den stoel zijns koninkrijks zal zitten, zo zal hij zich een dubbel van deze wet afschrijven in een boek, uit hetgeen voor het aangezicht der Levietische priesteren is;
Giguet(i) 18 Qu’il écrive de sa main le présent Deutéronome, aussitôt établi au pouvoir, en un livre que lui donneront les prêtres et les lévites.
DarbyFR(i) 18 Et il arrivera, lorsqu'il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d'après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites.
Martin(i) 18 Et dès qu'il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, laquelle il prendra des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi.
Segond(i) 18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
SE(i) 18 Y será, que cuando se asentare sobre el trono de su reino, se hará escribir copia de esta segunda ley en un libro en presencia de los sacerdotes levitas;
ReinaValera(i) 18 Y será, cuando se asentare sobre el solio de su reino, que ha de escribir para sí en un libro un traslado de esta ley, del original de delante de los sacerdotes Levitas;
JBS(i) 18 Y será, que cuando se asentare sobre el trono de su reino, se hará escribir copia de esta segunda ley en un libro en presencia de los sacerdotes levitas;
Albanian(i) 18 Përveç kësaj, kur të ulet mbi fronin e mbretërisë së tij, do të shkruajë për veten e tij në një libër një kopje të këtij ligji, simbas kopjes së priftërinjve levitikë.
RST(i) 18 Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов,
Arabic(i) 18 وعندما يجلس على كرسي مملكته يكتب لنفسه نسخة من هذه الشريعة في كتاب من عند الكهنة اللاويين
Bulgarian(i) 18 И когато седне на престола на царството си, да си направи в една книга препис на този закон, от книгата, която е пред свещениците левити.
Croatian(i) 18 A kad sjedne na kraljevsko prijestolje, neka sebi na svitak prepiše ovaj Zakon od svećenika Levijevaca.
BKR(i) 18 Když pak dosedne na stolici království svého, vypíše sobě připomenutý zákon tento do knihy z té, kteráž bude před oblíčejem kněží Levítských.
Danish(i) 18 Og det skal ske, naar han sidder paa sit Riges Trone, da skal han lade sig skrive en Afskrift af denne Lov i en Bog efter den, som er hos Præsterne, Leviterne.
CUV(i) 18 他 登 了 國 位 , 就 要 將 祭 司 利 未 人 面 前 的 這 律 法 書 , 為 自 己 抄 錄 一 本 ,
CUVS(i) 18 他 登 了 国 位 , 就 要 将 祭 司 利 未 人 面 前 的 这 律 法 书 , 为 自 己 抄 录 一 本 ,
Esperanto(i) 18 Sed kiam li sidigxos sur la trono de sia regno, li transskribu al si kopion de cxi tiu instruo en libron laux tio, kio trovigxas cxe la pastroj Levidoj;
Finnish(i) 18 Ja kuin hän istuu valtakuntansa istuimella, niin ottakaan tämän lain papeilta Leviläisiltä, ja antakaan kirjoittaa toisen kappaleen siihen kirjaan.
FinnishPR(i) 18 Ja kun hän on noussut valtaistuimellensa, kirjoituttakoon hän itsellensä kirjaan jäljennöksen tästä laista, joka on leeviläisten pappien huostassa.
Haitian(i) 18 Lè wa a va pran pouvwa a, l'a mande pou yo kopye tout lalwa Bondye a nan yon liv pou sèvis pa li, dapre orijinal ki nan men prèt fanmi Levi yo.
Hungarian(i) 18 És mikor az õ országának királyi székére ül, írja le magának könyvbe e törvénynek mását a Lévita-papokéból.
Indonesian(i) 18 Kalau seorang dinobatkan menjadi raja, ia harus diberi sebuah buku berisi hukum-hukum Allah yang disalin dari buku asli yang disimpan oleh imam-imam Lewi.
Italian(i) 18 E, come prima egli sederà sopra il suo trono reale, scrivasi una copia di questa Legge in un libro, d’in su l’esemplare de’ sacerdoti Leviti;
ItalianRiveduta(i) 18 E quando s’insedierà sul suo trono reale, scriverà per suo uso in un libro, una copia di questa legge secondo l’esemplare dei sacerdoti levitici.
Korean(i) 18 그가 왕위에 오르거든 레위 사람 제사장 앞에 보관한 이 율법서를 등사하여
Lithuanian(i) 18 Atsisėdęs į karalystės sostą, jis pasidarys šito įstatymo nuorašą iš Levio giminės kunigų,
PBG(i) 18 A gdy usiędzie na stolicy królestwa swego, przepisze sobie ten powtórzony zakon w księgi od kapłanów Lewitów.
Portuguese(i) 18 Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, escreverá para si, num livro, uma cópia desta lei, do exemplar que está diante dos levitas sacerdotes.
Norwegian(i) 18 Når han så sitter på sin kongetrone, da skal han få denne lov hos de levittiske prester og la den skrive av for sig i en bok.
Romanian(i) 18 Cînd se va aşeza pe scaunul de domnie al împărăţiei lui, să scrie pentru el, într'o carte, o copie a acestei legi, pe care s'o ia dela preoţii din neamul Leviţilor.
Ukrainian(i) 18 І станеться, як буде він сидіти на троні царства свого, то напише собі відписа цього Закону з книги, що перед лицем священиків-Левитів.