Deuteronomy 14:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3778 these G3756 you shall not G2068 eat -- G575 from G3588 of the ones G321 embarking G3382.1 chewing the cud, G2532 and G575 of G3588 the ones G1369.1 being cloven G3588 of the G3694.1 hoofs, G2532 and G3689.2 clawing G3689.4 cloven-footed -- G3588 the G2574 camel, G2532 and G1160.2 hare, G2532 and G5518.1 hyrax -- G3754 for G321 they embark G3382.1 chewing the cud, G2532 but G3694.1 the hoof G3756 is not G1369.1 cloven, G169 these are unclean G3778   G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3778 ταύτα G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 από G3588 των G321 αναγόντων G3382.1 μηρυκισμόν G2532 και G575 από G3588 των G1369.1 διχηλούντων G3588 τας G3694.1 οπλάς G2532 και G3689.2 ονυχιζόντων G3689.4 ονυχιστήρας G3588 τον G2574 κάμηλον G2532 και G1160.2 δασύποδα G2532 και G5518.1 χοιρογρύλλιον G3754 ότι G321 ανάγουσι G3382.1 μηρυκισμόν G2532 και G3694.1 οπλήν G3756 ου G1369.1 διχηλούσιν G169 ακάθαρτα ταύτα G3778   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G321 V-PAPGP αναγοντων   N-ASM μηρυκισμον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   V-PAPGP διχηλουντων G3588 T-APF τας   N-APF οπλας G2532 CONJ και   V-PAPGP ονυχιζοντων   N-APM ονυχιστηρας G3588 T-ASM τον G2574 N-ASM καμηλον G2532 CONJ και   N-ASM δασυποδα G2532 CONJ και   N-ASM χοιρογρυλλιον G3754 CONJ οτι G321 V-PAI-3P αναγουσιν   N-ASM μηρυκισμον G2532 CONJ και   N-ASF οπλην G3364 ADV ου   V-PAI-3P διχηλουσιν G169 A-NPN ακαθαρτα G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 7 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השׁסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השׁפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H389 אך Nevertheless H853 את   H2088 זה these H3808 לא ye shall not H398 תאכלו eat H5927 ממעלי of them that chew H1625 הגרה the cud, H6536 וממפריסי or of them that divide H6541 הפרסה hoof; H8156 השׁסועה the cloven H853 את   H1581 הגמל the camel, H853 ואת   H768 הארנבת and the hare, H853 ואת   H8227 השׁפן and the coney: H3588 כי for H5927 מעלה chew H1625 גרה the cud, H1992 המה they H6541 ופרסה the hoof; H3808 לא not H6536 הפריסו but divide H2931 טמאים unclean H1992 הם׃ they
Vulgate(i) 7 de his autem quae ruminant et ungulam non findunt haec comedere non debetis camelum leporem choerogyllium quia ruminant et non dividunt ungulam inmunda erunt vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
Wycliffe(i) 7 Sotheli ye schulen not ete these beestis, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beeste ful of prickis, and is more than an irchoun; for tho chewen code, and departen not the clee, tho schulen be vncleene to you;
Tyndale(i) 7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chew cud ad of the that deuyde and cleaue the hoffe: the camell, the hare ad the conye. For they chew cud, but deuyde not the hoffe: ad therfore are vncleane vnto you:
Coverdale(i) 7 Neuertheles these shal ye not eate of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, & the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therfore shal they be vncleane vnto you.
MSTC(i) 7 Nevertheless, these ye shall not eat of them that chew cud and of them that divide and cleave the hoof: the camel, the hare and the coney. For they chew cud, but divide not the hoof: and therefore are unclean unto you:
Matthew(i) 7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud, & of them that deuyde & cleaue the hoffe: the Camell, the hare, & the cony. For they chew cud, but deuide not the hoffe: & therfore are vnclene vnto you:
Great(i) 7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud and of them that deuyde and cleaue the hoffe: the camell, the hare and the conye: whych chewe cud, but deuyde not the hoffe: therfore are they vncleane vnto you:
Geneva(i) 7 But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud & of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therfore they are vncleane vnto you
DouayRheims(i) 7 But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
KJV(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
KJV_Cambridge(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
Thomson(i) 7 But of those which chew the cud, and of those which part not the hoof, dividing it into two distinct hoofs, these you shall not eat; the camel, and the hairy foot, and the choirogryllus. Because though they chew the cud they do not part the hoof, they are unclean to you;
Webster(i) 7 Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
Brenton(i) 7 And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, καὶ δασύποδα, καὶ χοιρογρύλλιον· ὅτι ἀνάγουσι μηρυκισμὸν, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστι.
Leeser(i) 7 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, and of those that possess the divided cloven hoof: The camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; unclean are they unto you;
YLT(i) 7 `Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they are to you;
JuliaSmith(i) 7 But this ye shall not eat, from those bringing up rumination, or from those cleaving the hoof of the cleft: the camel and the hare, and the coney; for they bringing up rumination and cleaving not the hoofs; they are unclean to you.
Darby(i) 7 Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs -- they shall be unclean unto you;
ERV(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
ASV(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;
Rotherham(i) 7 Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that divide the cloven hoof,––the camel, and the hare, and the rabbit, for, though they do chew the cud, yet, the hoof, do they not part, unclean, they are unto you.
CLV(i) 7 Only this you may not eat of those bringing up the cud and of those bisecting the cloven hoof:the camel, the hare and the coney, for they are bringing up the cud yet do not bisect the hoof; they are unclean to you;"
BBE(i) 7 But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
MKJV(i) 7 But these you shall not eat, of those which chew the cud, or of those that divide the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger, for they chew the cud, but do not divide the hoof. They are unclean to you.
LITV(i) 7 But you shall not eat of those that only chew the cud, or those only dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger; for they chew the cud but do not divide the hoof. They shall be unclean to you.
ECB(i) 7 Only, these eat not: who regurgitate the cud, who split the cloven hoof - as the camel and the hare and the coney: for they regurgitate the cud but divide not the hoof; they are foul to you:
ACV(i) 7 Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these ye shall not eat: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you,
WEB(i) 7 Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof split: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.
NHEB(i) 7 Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
AKJV(i) 7 Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
KJ2000(i) 7 Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that have cloven hooves; as the camel, and the hare, and the rock badger: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
UKJV(i) 7 Nevertheless these all of you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
EJ2000(i) 7 Nevertheless these ye shall not eat of those that chew the cud or of those that divide the cloven hoof: the camel and the hare and the coney, for they chew the cud, but do not divide the hoof; therefore they are unclean unto you;
CAB(i) 7 And these you shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
LXX2012(i) 7 And these you⌃ shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
NSB(i) 7 »Do not eat of these that chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan. Even though they chew the cud, they do not divide the hoof. They are unclean for you.
ISV(i) 7 However, you must not eat these animals that chew the cud or have a divided hoof: the camel, hare, and rock badger. Even though they chew the cud, their hooves are not divided. Therefore they are unclean for you.
LEB(i) 7 Only these you may not eat from those chewing the cud* and from those having a division of the hoof:* the camel and the hare and the coney, because they chew the cud,* but they do not divide the hoof; they are therefore unclean for you.
BSB(i) 7 But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, or the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,
MSB(i) 7 But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, or the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,
MLV(i) 7 Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these you* will not eat: the camel and the hare and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you*,
VIN(i) 7 Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these you will not eat: the camel and the hare and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you,
Luther1545(i) 7 Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederkäuet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederkäuen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein.
Luther1912(i) 7 Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
ELB1871(i) 7 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: unrein sollen sie euch sein;
ELB1905(i) 7 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: Das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: Unrein sollen sie euch sein;
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5927 Nur diese sollt ihr nicht H398 essen H8156 von den wiederkäuenden und H5927 von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind H1581 : Das Kamel H6541 und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltene Hufe H2931 : Unrein sollen sie euch sein;
DSV(i) 7 Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Giguet(i) 7 Voici les animaux que vous ne mangerez pas, soit parmi les ruminants, soit parmi ceux qui ont les pieds fourchus, ou les ongles fendus: chameau, lièvre, hérisson; s’ils ruminent, ils n’ont point le pied fourchu, ce qui pour vous les rend impurs.
DarbyFR(i) 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs:
Martin(i) 7 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché seulement; comme le chameau, le lièvre, et le lapin; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés.
Segond(i) 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
SE(i) 7 Pero éstos no comeréis de los que rumian, o tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;
ReinaValera(i) 7 Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;
JBS(i) 7 Pero éstos no comeréis de los que rumian, o tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;
Albanian(i) 7 Por nga ato që vetëm përtypen dhe që kanë vetëm thundrën të ndarë nuk do të hani devenë, lepurin dhe baldosën, që përtypen por nuk e kanë thundrën të ndarë; për ju janë të papastra;
RST(i) 7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
Arabic(i) 7 الا هذه فلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظلف المنقسم. الجمل والارنب والوبر لانها تجترّ لكنها لا تشق ظلفا فهي نجسة لكم.
Bulgarian(i) 7 Само тези да не ядете от онези, които преживят и от онези, които имат раздвоено копито: камилата, дивият и питомният заек, защото преживят, но нямат раздвоено копито; те са нечисти за вас;
Croatian(i) 7 Samo od preživača ili od životinja s razdvojenim čaporcima ne možete jesti ove : devu, arnebeta i svisca. Te, naime, iako preživaju, nemaju razdvojenih papaka; neka su za vas nečiste.
BKR(i) 7 A však ne všech přežívajících, aneb těch, kteráž kopyta rozdělená mají, budete jísti, jako velblouda, zajíce a králíka; nebo ač přežívají, však kopyta rozděleného nemají, nečistá jsou vám.
Danish(i) 7 Dog dette maa I ikke æde af dem, som tygge Drøv, og af dem, som have helt adskilte Klove: Kamelen og Haren og Kaninen; thi de tygge Drøv, men skille dog ikke Kloven ad, de skulle være eder urene;
CUV(i) 7 但 那 些 倒 嚼 或 是 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 駱 駝 、 兔 子 、 沙 番 ─ 因 為 是 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;
CUVS(i) 7 但 那 些 倒 嚼 或 是 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 骆 驼 、 兔 子 、 沙 番 ― 因 为 是 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;
Esperanto(i) 7 Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn kun distrancxa sulko:la kamelon kaj la leporon kaj la hirakon; cxar ili remacxas macxitajxon, sed iliaj hufoj ne estas disfenditaj, malpuraj ili estas por vi;
Finnish(i) 7 Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.
FinnishPR(i) 7 Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät, mutta joilla ei ole sorkkia: ne olkoot teille saastaiset;
Haitian(i) 7 Men, nan bèt ki remoute manje yo, piga nou manje vyann bèt tankou chamo, lapen ak daman ki pa gen zago yo fann an de. Bèt konsa pa bon pou nou manje.
Hungarian(i) 7 De a kérõdzõk és hasadt körmûek közül ne egyétek meg ezeket: a tevét, a nyulat és hörcsököt, mert kérõdznek ugyan, de körmük nem hasadt; tisztátalanok legyenek ezek néktek.
Indonesian(i) 7 Kamu tak boleh makan binatang yang kukunya tidak terbelah dan tidak memamah biak. Jangan makan unta, kelinci atau marmot. Binatang itu haram karena walaupun memamah biak, kukunya tidak terbelah.
Italian(i) 7 Ma fra quelle che ruminano, o hanno il piè forcuto, e l’unghia spartita, non mangiate del cammello, nè della lepre, nè del coniglio; conciossiachè ruminino, ma non abbiano l’unghia spartita; sienvi immondi;
ItalianRiveduta(i) 7 Ma non mangerete di quelli che ruminano soltanto, o che hanno soltanto l’unghia spartita o il piè forcuto; e sono: il cammello, la lepre, il coniglio, che ruminano ma non hanno l’unghia spartita; considerateli come impuri;
Korean(i) 7 다만 새김질을 하거나 굽이 갈라진 짐승 중에도 너희가 먹지 못할 것은 이것이니 곧 약대와, 토끼와, 사반 그것들은 새김질을 하나 굽이 갈라지지 아니하였으니 너희에게 부정하고
Lithuanian(i) 7 Tų, kurie gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą, nevalgykite: kupranugario, kiškio, barsuko­jie nešvarūs.
PBG(i) 7 A wszakże z tych, które przeżuwają, i które rozdzielone kopyta mają, jeść nie będziecie, wielbłąda, i zająca, i królika; albowiem chociaż te przeżuwają, ale kopyt rozdwojonych nie mają; nieczyste wam będą.
Portuguese(i) 7 Porém, dos que ruminam, ou que têm a unha fendida, não podereis comer os seguintes: o camelo, a lebre e o querogrilo, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão;
Norwegian(i) 7 Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover som er kløvd helt igjennem: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for eder,
Romanian(i) 7 Dar să nu mîncaţi din cele ce rumegă numai, sau cari au numai copita despicată şi unghia despărţită în două. Astfel, să nu mîncaţi cămila, iepurele şi iepurele de casă, cari rumegă, dar n'au copita despicată: să le priviţi ca necurate.
Ukrainian(i) 7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копита, розщіплені: верблюда, і зайця, і тушканчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, нечисті вони для вас.