Deuteronomy 12:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2068 φάγεσθε G1563 εκεί G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1909 επί G3956 πάσιν G3739 ου G1437 εάν G1911 επιβάλητε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G2530 καθότι G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G1563 ADV εκει G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3364 ADV ου G302 PRT αν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1911 V-AAS-2P επιβαλητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων G2530 ADV καθοτι G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ואכלתם שׁם לפני יהוה אלהיכם ושׂמחתם בכל משׁלח ידכם אתם ובתיכם אשׁר ברכך יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H398 ואכלתם ye shall eat H8033 שׁם And there H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H3605 בכל in all H4916 משׁלח that ye put H3027 ידכם your hand H859 אתם unto, ye H1004 ובתיכם and your households, H834 אשׁר wherein H1288 ברכך hath blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
Vulgate(i) 7 et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis ad quae miseritis manum vos et domus vestrae in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 7 Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri: ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 7 And ye and youre housis schulen ete there in the siyt of youre Lord God; and ye schulen be glad in alle thingis to whiche ye putten hond, in whiche youre Lord God blesside you.
Tyndale(i) 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, and ye shall reioyse in all that ye laye youre handes on: both ye and youre housholdes, because the Lord thy God hath blessed the.
Coverdale(i) 7 and there shall ye eate before the LORDE youre God, and reioyse ouer all that ye and youre houses haue geue with youre handes, because the LORDE thy God hath blessed the.
MSTC(i) 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye lay your hands on, both ye and your households, because the LORD thy God hath blessed thee.
Matthew(i) 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shal reioyce in al that you lay your handes on, boeth ye and your housholdes, bicause the Lord thy God hath blessed the.
Great(i) 7 And there ye shall eate before the Lorde youre God, & ye shall reioyse in all that ye put youre hande vnto both ye and youre housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed the.
Geneva(i) 7 And there ye shall eate before the Lord your God, and ye shall reioyce in all that yee put your hand vnto, both ye, and your housholdes, because the Lord thy God hath blessed thee.
Bishops(i) 7 And there ye shall eate before the Lorde your God, and ye shall reioyce in all that ye put your hande vnto, both ye and your housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed thee
DouayRheims(i) 7 And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you.
KJV(i) 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
KJV_Cambridge(i) 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
Thomson(i) 7 and you shall eat there before the Lord your God, and rejoice with your households, for all your possessions, and the labours of your hands, as the Lord thy God hath blessed thee.
Webster(i) 7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which the LORD thy God hath blessed thee.
Brenton(i) 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἐὰν ἐπιβάλητε τὴν χεῖρα ὑμεῖς, καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου.
Leeser(i) 7 And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice with all the acquisition of your hand, ye and your households, wherewith the Lord thy God may have blessed thee.
YLT(i) 7 and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee.
JuliaSmith(i) 7 And eat there before Jehovah your God, and rejoice in all the stretching forth of your hand, ye and your houses in which Jehovah thy God blessed thee.
Darby(i) 7 and ye shall eat there before Jehovah your God, and ye shall rejoice, ye and your households, in all the business of your hand, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
ERV(i) 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
ASV(i) 7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
Rotherham(i) 7 and shall eat there, before Yahweh your God, and rejoice in all whereunto ye are putting your hand, ye, and your households,––wherewith Yahweh thy God hath blessed thee.
CLV(i) 7 You will eat there before Yahweh your Elohim, and you will rejoice in every undertaking of your hand, you and your households with which Yahweh your Elohim has blessed you.
BBE(i) 7 There you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing.
MKJV(i) 7 And there you shall eat before Jehovah your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households in which Jehovah your God has blessed you.
LITV(i) 7 And you shall eat there before Jehovah your God, and shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, with which Jehovah your God has blessed you.
ECB(i) 7 and there at the face of Yah Veh your Elohim eat and cheer in every spreading of your hand - you and your households, wherein Yah Veh your Elohim blessed you.
ACV(i) 7 And there ye shall eat before LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which LORD thy God has blessed thee.
WEB(i) 7 There you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you.
NHEB(i) 7 and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you.
AKJV(i) 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, wherein the LORD your God has blessed you.
KJ2000(i) 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which the LORD your God has blessed you.
UKJV(i) 7 And there all of you shall eat before the LORD your God, and all of you shall rejoice in all that all of you put your hand unto, all of you and your households, wherein the LORD your God has blessed you.
TKJU(i) 7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you.
EJ2000(i) 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee.
CAB(i) 7 And you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice in all the things on which you shall lay your hand, you and your houses, as the Lord your God has blessed you.
LXX2012(i) 7 And you⌃ shall eat there before the Lord your God, and you⌃ shall rejoice in all the things on which you⌃ shall lay your hand, you⌃ and your houses, as the Lord your God has blessed you.
NSB(i) 7 »You and your households should eat there before Jehovah your God, and rejoice in all your undertakings that Jehovah your God has blessed.
ISV(i) 7 Then you and your household will eat in the presence of the LORD your God and rejoice with all the works of your hand with which he blessed you.
LEB(i) 7 And you shall eat there before* Yahweh your God, and you shall rejoice in all your endeavors,* you and your family in which Yahweh your God has blessed you.
BSB(i) 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you.
MSB(i) 7 There, in the presence of the LORD your God, you and your households shall eat and rejoice in all you do, because the LORD your God has blessed you.
MLV(i) 7 And there you* will eat before Jehovah your* God and you* will rejoice in all that you* put your* hand to, you* and your* households, in which Jehovah your God has blessed you.
VIN(i) 7 and there ye shall eat before the LORD your God, and ye and your households shall rejoice in every work of your hands in which the LORD thy God has blessed thee.
Luther1545(i) 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein über allem, das ihr und euer Haus bringet, darinnen dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
Luther1912(i) 7 Und sollt daselbst vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und euer Haus, über alles, was eure Hand vor sich bringt, darin dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
ELB1871(i) 7 und daselbst sollt ihr vor Jehova, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat.
ELB1905(i) 7 und daselbst sollt ihr vor Jahwe, eurem Gott, essen und euch erfreuen, ihr und eure Häuser, an allem Geschäft eurer Hand, worin Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat.
DSV(i) 7 En aldaar zult gijlieden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, eten en vrolijk zijn, gijlieden en uw huizen, over alles, waaraan gij uw hand geslagen hebt, waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft.
Giguet(i) 7 C’est là que vous mangerez devant le Seigneur votre Dieu, et que vous vous réjouirez de toutes choses que vous et vos familles aurez en la main, selon que le Seigneur votre Dieu vous aura bénis.
DarbyFR(i) 7 Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.
Martin(i) 7 Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et dans lesquelles l'Eternel votre Dieu vous aura bénis.
Segond(i) 7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.
SE(i) 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido.
ReinaValera(i) 7 Y comeréis allí delante de Jehová vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que Jehová tu Dios te hubiere bendecido.
JBS(i) 7 y comeréis allí delante del SEÑOR vuestro Dios, y os alegraréis, vosotros y vuestras familias, en toda obra de vuestras manos en que el SEÑOR tu Dios te hubiere bendecido.
Albanian(i) 7 dhe aty do të hani përpara Zotit, Perëndisë tuaj, dhe do të gëzoheni, ju dhe familjet tuaja, për të gjitha ato që keni shtënë në dorë dhe për të cilat Zoti, Perëndia juaj, do t'ju bekojë.
RST(i) 7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семействаваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
Arabic(i) 7 وتأكلون هناك امام الرب الهكم وتفرحون بكل ما تمتد اليه ايديكم انتم وبيوتكم كما بارككم الرب الهكم
Bulgarian(i) 7 И там да ядете пред ГОСПОДА, вашия Бог и да се веселите, вие и домовете ви, във всичко, което е предприела ръката ви, в което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил.
Croatian(i) 7 Blagujte ondje, vi i vaše obitelji, u nazočnosti Jahve, Boga svoga; veselite se svime što su vaše ruke namaknule i što vam je Jahve, Bog vaš, blagoslovom udijelio.
BKR(i) 7 A jísti budete tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budete v každé věci, k níž přičiníte ruky své, vy i domové vaši,v nichž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj.
Danish(i) 7 og der skulle I æde for HERREN eders Guds Ansigt, og I skulle være glade i alt det, som I udrække eders Hænder til; I og eders Huse, ved hvad HERREN din Gud har velsignet dig med.
CUV(i) 7 在 那 裡 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 面 前 , 你 們 和 你 們 的 家 屬 都 可 以 吃 , 並 且 因 你 手 所 辦 的 一 切 事 蒙 耶 和 華 ─ 你 的   神 賜 福 , 就 都 歡 樂 。
CUVS(i) 7 在 那 里 , 耶 和 华 ― 你 们   神 的 面 前 , 你 们 和 你 们 的 家 属 都 可 以 吃 , 并 且 因 你 手 所 办 的 一 切 事 蒙 耶 和 华 ― 你 的   神 赐 福 , 就 都 欢 乐 。
Esperanto(i) 7 Kaj mangxu tie antaux la Eternulo, via Dio, kaj estu gajaj, vi kaj viaj familioj, en cxiu entrepreno de viaj manoj, per kiu benis vin la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 7 Ja siellä teidän pitää syömän Herran teidän Jumalanne edessä, ja iloitseman kaikissa, mitä te ja teidän huoneenne kannatte edes, joilla Herra sinun Jumalas sinun on siunannut.
FinnishPR(i) 7 Ja siellä syökää Herran, teidän Jumalanne, edessä, ja iloitkaa perheinenne kaikesta, mitä kätenne on hankkinut, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut.
Haitian(i) 7 Se la, devan Seyè a, Bondye nou an, n'a fè fèt, n'a manje ansanm ak tout moun nan fanmi nou yo. Se la n'a fè kè nou kontan chak lè Seyè a va beni nou pou li te fè nou fè bèl rekòt.
Hungarian(i) 7 És ott egyetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, és örvendezzetek ti és a ti házatok minden népe, kezetek minden keresményének, a melyekkel megáld téged az Úr, a te Istened.
Indonesian(i) 7 Di situ juga, di hadapan TUHAN Allahmu, kamu bersama-sama dengan keluargamu harus makan dan bergembira atas usaha-usahamu yang berhasil karena diberkati TUHAN Allahmu.
Italian(i) 7 E mangiate quivi davanti al Signore Iddio vostro, e rallegratevi voi e le vostre famiglie, di tutto ciò a che avrete messa la mano, in che il Signore Iddio vostro vi avrà benedetti.
ItalianRiveduta(i) 7 e quivi mangerete davanti all’Eterno, ch’è il vostro Dio, e vi rallegrerete, voi e le vostre famiglie, godendo di tutto ciò a cui avrete messo mano, e in cui l’Eterno, il vostro Dio, vi avrà benedetti.
Korean(i) 7 거기 곧 너희 하나님 여호와 앞에서 먹고 너희 하나님 여호와께서 너희 손으로 수고한 일에 복 주심을 인하여 너희와 너희 가족이 즐거워할지니라
Lithuanian(i) 7 Ten valgykite Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaukitės viskuo, ką įsigysite jūs ir jūsų šeimos, kuo Viešpats, jūsų Dievas, jus palaimins.
PBG(i) 7 I tam będziecie jeść przed Panem, Bogiem waszym; i będziecie się weselić we wszystkiem, do czego ściągniecie ręce wasze, wy i domy wasze, w których ci pobłogosławi Pan, Bóg twój.
Portuguese(i) 7 e ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis, vós e as vossas casas, em tudo em que puserdes a vossa mão, no que o Senhor vosso Deus vos tiver abençoado.
Norwegian(i) 7 og der skal I ete for Herrens, eders Guds åsyn og glede eder med eders husfolk over alt det I har vunnet ved eders arbeid, alt det Herren din Gud har velsignet dig med.
Romanian(i) 7 Acolo să mîncaţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şi să vă bucuraţi, împreună cu familiile voastre, de toate bunurile cu cari vă va fi binecuvîntat Domnul, Dumnezeul vostru.
Ukrainian(i) 7 І будете їсти там перед лицем Господа, Бога вашого, і будете тішитися всім, до чого доторкнеться ваша рука, ви та доми ваші, якими поблагословив тебе Господь, Бог твій.