Daniel 8:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G2837 V-API-1S εκοιμηθην G2532 CONJ και   V-API-1S εμαλακισθην G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G450 V-AAI-1S ανεστην G2532 CONJ και G4160 V-IAI-1S εποιουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2296 V-IAI-1S εθαυμαζον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων
HOT(i) 27 ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשׂה את מלאכת המלך ואשׁתומם על המראה ואין מבין׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H589 ואני And I H1840 דניאל Daniel H1961 נהייתי fainted, H2470 ונחליתי and was sick H3117 ימים days; H6965 ואקום afterward I rose up, H6213 ואעשׂה and did H853 את   H4399 מלאכת business; H4428 המלך the king's H8074 ואשׁתומם and I was astonished H5921 על at H4758 המראה the vision, H369 ואין but none H995 מבין׃ understood
Vulgate(i) 27 et ego Danihel langui et aegrotavi per dies cumque surrexissem faciebam opera regis et stupebam ad visionem et non erat qui interpretaretur
Clementine_Vulgate(i) 27 Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
Wycliffe(i) 27 And Y, Danyel, was astonyed, and was sijk bi ful many daies; and whanne Y hadde rise, Y dide the werkis of the kyng; and Y was astonyed at the visioun, and `noon was that interpretide.
Coverdale(i) 27 Vpon this was I Daniel very faynte, so that I laye sicke certayne dayes: but whan I rose vp, I wente aboute the kynges busynesse, and marueled at the vision, neuerthelesse no man knewe of it.
MSTC(i) 27 Upon this was I, Daniel, very faint, so that I lay sick certain days: but when I rose up, I went about the king's business, and marveled at the vision. Nevertheless, no man knew of it.
Matthew(i) 27 Vpon this was I Daniel very fainte, so that I lay sicke certayne dayes: but when I rose vp, I wente aboute the kinges busynes, and marueled at the vision, neuertheles no man knewe of it.
Great(i) 27 Upon this was I daniel very faynte, so that I laye sycke certayne dayes: but when I rose vp, I wente aboute the kynges busynesse, and marueled at the visyon, neuerthelesse no man knewe of it.
Geneva(i) 27 And I Daniel was striken and sicke certaine dayes: but when I rose vp, I did the Kings busines, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it.
Bishops(i) 27 Upon this was I Daniel feeble, so that I lay sicke [certaine] dayes: but when I rose vp, I went about ye kinges busines, and was astonied at the vision, neuerthelesse, no man vnderstoode it
DouayRheims(i) 27 And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it.
KJV(i) 27

And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

KJV_Cambridge(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
Thomson(i) 27 Upon this I Daniel was confined to my bed and sick. And when I arose I did the king's business. And I was astonished at the vision; but none understood it.
Webster(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
Brenton(i) 27 And I Daniel fell asleep, and was sick: then I arose, and did the king's business; and I wondered at the vision, and there was none that understood it.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἐγὼ Δανιὴλ ἐκοιμήθην, καὶ ἐμαλακίσθην, καὶ ἀνέστην, καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων.
Leeser(i) 27 And I Daniel grieved, and was sick several days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was depressed because of the appearance; but no one observed it.
YLT(i) 27 And I, Daniel, have been, yea, I became sick for days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
JuliaSmith(i) 27 And I Daniel was, and was sick days; and I shall rise and do the works of the king; and I shall be astonished at the sight, and none understanding.
Darby(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick [certain] days: then I rose up, and did the king`s business. And I was astonished at the vision, but none understood [it].
ERV(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.
ASV(i) 27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the kings business: and I wondered at the vision, but none understood it.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not.
Rotherham(i) 27 Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,—and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
CLV(i) 27 When I, Daniel, come to, I am ailing for many days. Then I am rising and doing my work for the king. I am still desolated by the sight, and there is no one who understands."
BBE(i) 27 And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
MKJV(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick for days. Afterward I rose up, and did the king's business. And I was amazed at the vision, but there was no understanding.
LITV(i) 27 And I, Daniel, was faint. And I was sick for days. Afterwards, I got up and did the king's business. And I was amazed at the vision. But there was no understanding.
ECB(i) 27 And I Dani El, am sick for days, I rise and work the work of the sovereign - stunned at the vision; and no one discerns it.
ACV(i) 27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days. Then I rose up, and did the king's business. And I wondered at the vision, but none understood it.
WEB(i) 27 I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.
NHEB(i) 27 I, Daniel, was overcome, and was ill for days. Then I rose up, and carried out the king's business. And I was astonished by the vision, but there was no one to explain it.
AKJV(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
KJ2000(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
UKJV(i) 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
EJ2000(i) 27 And I Daniel was broken and was sick certain days; and after I rose up, I did the king’s business; but I was astonished at the vision, and there was no one who could understand it.
CAB(i) 27 And I, Daniel, fell asleep, and was sick. Then I arose, and did the king's business; and I was astonished by the vision, and there was none that understood it.
LXX2012(i) 27 And I Daniel fell asleep, and was sick: then I arose, and did the king's business; and I wondered at the vision, and there was none that understood [it].
NSB(i) 27 I, Daniel, fainted from exhaustion, and was sick for days. Then I rose up, and did the king's business. I wondered about the vision, but none understood it.
ISV(i) 27 Then I, Daniel, was exhausted and ill for days, but afterward I got up and went about the king's business. Nevertheless, I was astonished by the vision, and could not understand it."
LEB(i) 27 And I, Daniel, was overcome, and I became ill for some days, and I performed* the business of the king, and I was dismayed over the vision and I did not understand it.*
MLV(i) 27 And I, Daniel, fainted and was sick certain days. Then I rose up and did the king's business. And I wondered at the vision, but none understood it.

VIN(i) 27 I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king's business. I wondered at the vision, but no one understood it.
Luther1545(i) 27 Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir's berichtete.
Luther1912(i) 27 Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäft. Und verwunderte mich des Gesichts; und war niemand da, der mir's auslegte.
ELB1871(i) 27 Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es.
ELB1905(i) 27 Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es.
DSV(i) 27 Toen werd ik, Daniël, zwak, en was enige dagen krank; daarna stond ik op, en deed des konings werk; en ik was ontzet over dit gezicht; maar niemand merkte het.
Giguet(i) 27 Après cela, moi, Daniel, je fus alité et je tombai dans la langueur; puis je me levai, et je m’appliquai aux affaires du roi, et je fus émerveillé de ma vision; mais il n’y eut personne pour la comprendre.
DarbyFR(i) 27 Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit.
Martin(i) 27 Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi; et j'étais tout étonné de la vision, mais il n'y eut personne qui l'entendit.
Segond(i) 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.
SE(i) 27 Y yo Daniel fui quebrantado, y estuve enfermo algunos días; y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.
ReinaValera(i) 27 Y yo Daniel fuí quebrantado, y estuve enfermo algunos días: y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.
JBS(i) 27 Y yo Daniel fui quebrantado, y estuve enfermo algunos días; y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiera.
Albanian(i) 27 Dhe unë, Danieli, e ndjeva veten të sfilitur dhe qeshë i sëmurë disa ditë; pastaj u ngrita dhe u interesova për punët e mbretit. Unë isha i tronditur nga vegimi, por askush nuk e vuri re.
RST(i) 27 И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумленбыл видением сим и не понимал его.
Arabic(i) 27 وانا دانيال ضعفت ونحلت اياما ثم قمت وباشرت اعمال الملك وكنت متحيّرا من الرؤيا ولا فاهم
Bulgarian(i) 27 Тогава аз, Даниил, примрях и боледувах няколко дни; после станах и вършех делата на царя. И бях ужасен за видението, защото никой не го разбираше.
Croatian(i) 27 Tada ja, Daniel, obnemogoh i bijah bolestan više dana. Zatim ustadoh da vršim kraljevske poslove. Bijah smeten zbog viđenja, no nitko to nije dokučio.
BKR(i) 27 Tedy já Daniel zchuravěl jsem, a nemocen jsem byl několik dnů. Potom povstav, konal jsem povinnost od krále poručenou, byv předěšen nad tím viděním, čehož však žádný na mně neseznal.
Danish(i) 27 Og jeg, Daniel var aldeles afmægtig og syg i fiere Dage; siden stod jeg op og udrettede Konens Gerning; og jeg var forfærdet over Synet, og der var ingen, som forstod det.
CUV(i) 27 於 是 我 ─ 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 數 日 , 然 後 起 來 辦 理 王 的 事 務 。 我 因 這 異 象 驚 奇 , 卻 無 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。
CUVS(i) 27 于 是 我 ― 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 数 日 , 然 后 起 来 办 理 王 的 事 务 。 我 因 这 异 象 惊 奇 , 却 无 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。
Esperanto(i) 27 Kaj mi, Daniel, senfortigxis, kaj estis malsana dum kelke da tagoj. Poste mi levigxis kaj komencis okupadi min per la aferoj de la regxo. Mi estis konsternita de la vizio, sed neniu tion rimarkis.
Finnish(i) 27 Ja minä Daniel väsyin ja sairastin monikahdat päivät. Sen perästä nousin minä ja toimitin kuninkaan askareet. Ja minä ihmettelin sitä näkyä, ja ei kenkään ollut, joka minua neuvoi.
FinnishPR(i) 27 Ja minä, Daniel, olin raukea ja sairastin jonkin aikaa. Sitten minä nousin ja toimitin palvelusta kuninkaan tykönä; ja minä olin hämmästyksissäni näyn tähden enkä sitä ymmärtänyt.
Haitian(i) 27 Lè sa a, mwen santi mwen t'ap faya. Mwen pase kèk jou malad. Apre sa, mwen leve, m' al fè travay wa a te ban m' fè a. Men, vizyon an t'ap boulvèse lespri m' toujou, m' pa t' ka konprann li.
Hungarian(i) 27 És én, Dániel, elájulék és beteg valék néhány napig, de felkelék és a király dolgát végezém; és álmélkodám ezen a látáson, és senki sem értette.
Indonesian(i) 27 Kemudian aku merasa lemah lalu jatuh sakit beberapa hari lamanya. Setelah itu bangunlah aku dan kembali melakukan tugas-tugasku untuk raja. Tetapi aku gelisah memikirkan penglihatan-penglihatan itu dan tak dapat memahaminya.
Italian(i) 27 Ed io Daniele fui tutto disfatto, e languido per molti giorni; poi mi levai, e feci gli affari del re; ed io stupiva della visione; ma niuno se ne avvide.
ItalianRiveduta(i) 27 E io, Daniele, svenni, e fui malato vari giorni; poi m’alzai, e feci gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne avvide.
Korean(i) 27 이에 나 다니엘이 혼절하여 수일을 앓다가 일어나서 왕의 일을 보았느니라 내가 그 이상을 인하여 놀랐고 그 뜻을 깨닫는 사람도 없었느니라
Lithuanian(i) 27 Aš, Danielius, labai nusilpau ir kelias dienas sirgau. Po to sustiprėjęs tvarkiau karaliaus reikalus. Buvau sunerimęs dėl regėjimo, bet niekas jo nesuprato.
PBG(i) 27 Tedym ja Danijel zemdlał, i chorowałem przez kilka dni; potem wstawszy odprawowałem sprawy królewskie, a zdumiewałem się nad onem widzeniem, czego jednak nikt nie obaczył.
Portuguese(i) 27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Norwegian(i) 27 Men jeg, Daniel, blev rent avmektig, og jeg blev syk en tid; så stod jeg op og gjorde min tjeneste hos kongen; jeg var forferdet over synet, men det var ingen som forstod det.
Romanian(i) 27 Eu, Daniel, am stat leşinat şi bolnav mai multe zile; apoi m'am sculat şi mi-am văzut de treburile împăratului. Eram uimit de vedenia aceasta, şi nimeni nu ştia.
Ukrainian(i) 27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив цареву працю, і остовпів з того видіння, але ніхто того не завважив.