Daniel 7:7

ABP_Strongs(i)
  7 G3694 After G3778 this G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2342 [2wild beast G5067 1a fourth], G5398 fearful G2532 and G1569 utterly astonishing, G2532 and G2478 [2great G4057 1extremely], G2532 and G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 iron, G3173 strong, G2068 eating, G2532 and G3016.1 making fine, G2532 and G3588 the G1954 rest G3588 with G4228 its feet G1473   G4841.1 it trampled. G2532 And G1473 it was G1313 [2diverse G4057 1extremely] G3844 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 the ones G1715 before G1473 it. G2532 And G2768 [2horns G1176 1ten] G1473 were to it.
ABP_GRK(i)
  7 G3694 οπίσω G3778 τούτου G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G5067 τέταρτον G5398 φοβερόν G2532 και G1569 εκθάμβον G2532 και G2478 ισχυρόν G4057 περισσώς G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G3173 μεγάλοι G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει G2532 και G1473 αυτό G1313 διάφορον G4057 περισσώς G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    7 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G5067 A-NSN τεταρτον G5398 A-NSN φοβερον G2532 CONJ και G1569 A-NSN εκθαμβον G2532 CONJ και G2478 A-NSN ισχυρον G4053 ADV περισσως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου   A-NPM σιδηροι G3173 A-NPM μεγαλοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1313 A-NSN διαφορον G4053 ADV περισσως G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2768 N-NPN κερατα G1176 N-NUI δεκα G846 D-DSN αυτω
HOT(i) 7 באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושׁנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושׁארא ברגליה רפסה והיא משׁניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי visions, H3916 ליליא in the night H718 וארו and behold H2423 חיוה beast, H7244 רביעיה a fourth H1763 דחילה dreadful H574 ואימתני and terrible, H8624 ותקיפא and strong H3493 יתירא exceedingly; H8128 ושׁנין teeth: H1768 די iron H6523 פרזל iron H7260 לה רברבן and it had great H399 אכלה it devoured H1855 ומדקה and broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with the feet H7512 רפסה and stamped H1932 והיא of it: and it H8133 משׁניה diverse H4481 מן from H3606 כל all H2423 חיותא the beasts H1768 די that H6925 קדמיה before H7162 וקרנין horns. H6236 עשׂר׃ it; and it had ten
new(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 [H8753] dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 [H8750] it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet: H1932 and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
Vulgate(i) 7 post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem
Clementine_Vulgate(i) 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
Wycliffe(i) 7 Aftir these thingis Y bihelde in the visioun of niyt, and lo! the fourthe beeste, ferdful, and wondirful, and ful strong. It hadde grete irun teeth, and it ete, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis; forsothe it was vnlijk othere beestis, which Y hadde seyn bifore it, and it hadde ten hornes.
Coverdale(i) 7 After this I sawe in a vision by night, & beholde: the fourth beest was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had greate yron teth, it deuoured, and destroyed, and stamped the residue vnder fete. It was farre vnlike the other beestes that were before it: for it had ten hornes, wheroff I toke good hede.
MSTC(i) 7 After this I saw in a vision by night, and behold, the fourth beast was grim and horrible, and marvelous strong. It had great iron teeth, it devoured and destroyed, and stamped the residue under feet. It was far unlike the other beasts that were before it: for it had ten horns, whereof I took good heed.
Matthew(i) 7 After this I sawe in a vision by night, and beholde, the fourthe beast was grymme and horrible, and maruelous strong. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes, that were before it: for it had ten hornes, whereof I toke good hede.
Great(i) 7 After this I sawe in a visyon by nyght, and beholde, the fourth beast was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes that were before it: for it had ten hornes, wherof I toke good hede.
Geneva(i) 7 After this I saw in the visions by night, and beholde, the fourth beast was fearefull and terrible and very strong. It had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces and stamped the residue vnder his feete: and it was vnlike to the beasts that were before it: for it had ten hornes.
Bishops(i) 7 After this I saw in a vision by night, & beholde, the fourth beast was grimme and horrible, and marueylous strong: it had great iron teeth, it deuoured & destroyed, & stamped the residue vnder his feete, it was vnlike yt other beastes that were before it, for it had ten hornes
DouayRheims(i) 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns.
KJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
KJV_Cambridge(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
KJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 , dreadful [H8753]   H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 : it devoured [H8750]   H1855 and brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse [H8743]   H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
Thomson(i) 7 After this I beheld, and lo! a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong and its teeth of iron! It devoured and brake in pieces! and the residue it trampled with its feet. Now this was far different from all the beasts which were before it and it had ten horns.
Webster(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
Webster_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 [H8753] , dreadful H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 [H8750] : it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet H1932 : and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
Brenton(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten hours.
Brenton_Greek(i) 7 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον, καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει, καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ.
Leeser(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold there was a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and ground up, and what was left it stamped with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
YLT(i) 7 `After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it is diverse from all the beasts that are before it; and it hath ten horns.
JuliaSmith(i) 7 After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, fearful, and strong and powerful exceedingly; and great teeth of iron to it, eating and beating small, and treading down the remainder with its feet: and it being different from all the beasts that were before it; and ten horns to it.
Darby(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
ERV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
ASV(i) 7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
JPS_ASV_Byz(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
Rotherham(i) 7 After that, I was looking in the visions of the night, when lo! a fourth wild beast, terrible and well–hipped and exceeding strong, and it had, large teeth of iron, it devoured and brake in pieces, and, the residue––with its feet, it trampled down,––and, it, was diverse from all the wild beasts that were before it, and it had, ten horns.
CLV(i) 7 In place of this perceiving am I in the visions of the night, and behold, a fourth animal, terrifying and awful, and exuberantly mighty; she has monstrous iron teeth, devouring and pulverizing and stamping upon the remainder with her feet. She is diverse from all the animals that are east of her, and she has ten horns."
BBE(i) 7 After this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
MKJV(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
LITV(i) 7 And after this I was looking in the night visions. And, behold, the fourth beast was fearful and terrifying, and very strong! And to it were great iron teeth. It devoured, and crushed, and stamped what was left with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
ECB(i) 7 After this I see in the night visions, and behold, a fourth live being, terrifying and burly, and exceedingly mighty, with great iron teeth: it devours and pulverizes and tramples the survivors with its feet: and it is changed from all the live beings in front of it - with ten horns.
ACV(i) 7 After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth beast, fearful and powerful, and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
WEB(i) 7 “After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns.
NHEB(i) 7 After this I saw in the night visions, and look, a fourth animal, awesome and powerful, and extremely strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns.
AKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
KJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
UKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
TKJU(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth: It devoured and broke in pieces, and stomped the residue with its feet: And it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
EJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns.
CAB(i) 7 After this one I looked, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet. And it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten horns.
LXX2012(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it [had] ten hours.
NSB(i) 7 »After this I saw more visions in the night. I saw a FOURTH BEAST terrible and powerful, and exceedingly strong! It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from the beasts that came before it. It had ten horns!
ISV(i) 7 “After this, I continued to observe the night visions. And look!—there was a fourth awe-inspiring, terrifying, and viciously strong animal! It had large, iron teeth. It devoured and crushed things, and trampled under its feet whatever remained. Different from all of the other previous animals, it had ten horns.
LEB(i) 7 After this in the visions of the night I was looking and there was a fourth beast, terrifying and frightful and exceedingly strong, and it had* great iron teeth,* and it was devouring and crushing, and it stamped the remainder* with its feet; and it was different from all the other beasts that preceded it* and it had ten horns.*
BSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.
MSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.
MLV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, fearful and powerful and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it and it had ten horns.
VIN(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
Luther1545(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmete, und das übrige zertrat es mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner.
Luther1912(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H718 , und siehe H7244 , das vierte H2423 Tier H1763 war greulich H574 und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1855 um sich und zermalmte H7606 , und das übrige H7512 zertrat’s H7271 mit seinen Füßen H1932 ; es H8133 war auch viel anders H4481 H3606 denn H2423 die H6925 vorigen H6236 und hatte zehn H7162 Hörner .
ELB1871(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner.
ELB1905(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner.
DSV(i) 7 Daarna zag ik in de nachtgezichten, en ziet, het vierde dier was schrikkelijk en gruwelijk, en zeer sterk; en het had grote ijzeren tanden, het at, en verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten; en het was verscheiden van al de dieren, die voor hetzelve geweest waren; en het had tien hoornen.
DSV_Strongs(i)
  7 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H3916 H2376 in de nachtgezichten H718 , en ziet H7244 , het vierde H2423 dier H1763 H8753 was schrikkelijk H574 en gruwelijk H3493 , en zeer H8624 sterk H7260 ; en het had grote H6523 ijzeren H8128 tanden H399 H8750 , het at H1855 H8683 , en verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten H1932 ; en het H8133 H8743 was verscheiden H4481 van H3606 al H2423 de dieren H6925 , die voor H6236 hetzelve geweest waren; en het had tien H7162 hoornen.
Giguet(i) 7 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une quatrième bête, effroyable, horrible, et d’une force prodigieuse; et ses dents étaient de fer; et elle allait dévorant, broyant, foulant le reste à ses pieds; et la différence était très-grande entre elle et toutes les bêtes qui la précédaient; et elle avait dix cornes.
DarbyFR(i) 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes.
Martin(i) 7 Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes.
Segond(i) 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
Segond_Strongs(i)
  7 H870 Après H1836 cela H1934 , je regardai H8754   H2370   H8751   H2376 pendant mes visions H3916 nocturnes H718 , et voici H7244 , il y avait un quatrième H2423 animal H1763 , terrible H8753   H574 , épouvantable H3493 et extraordinairement H8624 fort H7260  ; il avait de grandes H8128 dents H6523 de fer H399 , il mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et il foulait H8751   H7271 aux pieds H1932   H7606 ce qui restait H8133  ; il était différent H8743   H4481 de H3606 tous H2423 les animaux H6925 précédents H6236 , et il avait dix H7162 cornes.
SE(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos.
ReinaValera(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en grande manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos.
JBS(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos.
Albanian(i) 7 Mbas kësaj, unë shikoja në vegime nate, dhe ja një kafshë e katërt e llahtarshme, e tmerrshme, jashtëzakonisht e fuqishme; kishte dhëmbë të mëdha prej hekuri; hante, thërrmonte dhe shtypte kusurin me këmbë; ishte ndryshe nga të gjitha kafshët e mëparshme dhe kishte dhjetë brirë.
RST(i) 7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, идесять рогов было у него.
Arabic(i) 7 بعد هذا كنت ارى في رؤى الليل واذا بحيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من حديد كبيرة. اكل وسحق وداس الباقي برجليه. وكان مخالفا لكل الحيوانات الذين قبله وله عشرة قرون.
Bulgarian(i) 7 След това гледах в нощните видения, и ето, четвърти звяр, страшен и ужасен и изключително силен. И имаше големи железни зъби, ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си. Той се различаваше от всичките зверове, които бяха преди него, и имаше десет рога.
Croatian(i) 7 Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita, užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova.
BKR(i) 7 Potom viděl jsem u viděních nočních, a aj, šelma čtvrtá strašlivá a hrozná a velmi silná, mající zuby železné veliké, kteráž zžírala a potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala; a ta byla rozdílná ode všech šelm, kteréž byly před ní, a měla rohů deset.
Danish(i) 7 Derefter saa jeg i Nattesynerne, og se, et fjerde Dyr, frygteligt og forfærdeligt og meget stærkt, og det havde store Jerntænder, det aad og knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder; og det var anderledes end alle de Dyr, som havde været før det, og det havde ti Horn.
CUV(i) 7 其 後 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 第 四 獸 甚 是 可 怕 , 極 其 強 壯 , 大 有 力 量 , 有 大 鐵 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 。 這 獸 與 前 三 獸 大 不 相 同 , 頭 有 十 角 。
CUVS(i) 7 其 后 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 第 四 兽 甚 是 可 怕 , 极 其 强 壮 , 大 冇 力 量 , 冇 大 铁 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 。 这 兽 与 前 叁 兽 大 不 相 同 , 头 冇 十 角 。
Esperanto(i) 7 Poste mi vidis en la nokta vizio beston kvaran, teruran, monstran, kaj tre fortan; gxi havis grandegajn ferajn dentojn; gxi mangxegis kaj frakasis, kaj la restajxon gxi dispremis per la piedoj; gxi estis malsimila al cxiuj antauxaj bestoj kaj havis dek kornojn.
Finnish(i) 7 Senjälkeen minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso, neljäs peto oli kauhia ja hirmuinen ja sangen väkevä, ja hänellä olivat suuret rautaiset hampaat. Söi ympäriltänsä ja murensi ja liian hän tallasi jaloillansa. Se oli myös paljon toisin kuin ne muut pedot, jotka hänen edellänsä olivat, ja hänellä oli kymmenen sarvea.
FinnishPR(i) 7 Sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssäni, ja katso, oli neljäs peto, kauhea, hirmuinen ja ylen väkevä; sillä oli suuret rautaiset hampaat, ja se söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa. Se oli erilainen kuin kaikki edelliset pedot, ja sillä oli kymmenen sarvea.
Haitian(i) 7 Antan m'ap gade toujou nan vizyon mwen t'ap fè jou lannwit sa a, yon katriyèm bèt parèt. Li te sovaj anpil. Depi ou gade l' se pou ou pè. Li te gen anpil fòs avèk gwo dan an fè. Li t'ap manje tou sa ki tonbe anba bouch li, li kraze yo ak dan li, li pilonnen rès la anba pye l'. Li pa t' sanble menm ak twa lòt bèt ki te parèt anvan l' yo. Li te gen dis kòn.
Hungarian(i) 7 Ezek után látám éjszakai látásokban, és ímé, negyedik állat, rettenetes és iszonyú és rendkivül erõs; nagy vasfogai valának, falt és zúzott és a maradékot lábaival összetaposta, és ez különbözék mindazoktól az állatoktól, a melyek elõtte valának, és tíz szarva vala néki.
Indonesian(i) 7 Ketika aku sedang memandangnya, binatang yang keempat muncul. Ia sangat kuat dan dahsyat serta mengerikan. Dengan gigi-giginya yang besar dan sekeras besi, ia meremukkan dan melahap mangsanya, lalu menginjak-injak sisa-sisanya. Berbeda dengan binatang-binatang yang sebelumnya ia bertanduk sepuluh.
Italian(i) 7 Appresso, io riguardava nelle visioni di notte, ed ecco una quarta bestia, spaventevole, terribile, e molto forte, la quale avea di gran denti di ferro; ella mangiava, e tritava e calpestava il rimanente co’ piedi; ed era differente da tutte le bestie, ch’erano state davanti a lei, ed avea dieci corna.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo questo, io guardavo, nelle visione notturne, ed ecco una quarta bestia spaventevole, terribile e straordinariamente forte; aveva dei denti grandi, di ferro; divorava e sbranava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta, e aveva dieci corna.
Korean(i) 7 내가 밤 이상 가운데 그 다음에 본 네째 짐승은 무섭고 놀라우며 또 극히 강하며 또 큰 철 이가 있어서 먹고 부숴뜨리고 그 나머지를 발로 밟았으며 이 짐승은 전의 모든 짐승과 다르고 또 열 뿔이 있으므로
Lithuanian(i) 7 Po to nakties regėjime mačiau ketvirtą žvėrį: baisų, siaubingą ir nepaprastai stiprų, kuris turėjo didelius geležinius dantis. Jis ėdė, triuškino, mindė kojomis. Jis skyrėsi nuo pirmiau matytų žvėrių ir turėjo dešimt ragų.
PBG(i) 7 Potemem widział w widzeniach nocnych, a oto bestyja czwarta straszna i sroga i bardzo mocna, mająca zęby żelazne wielkie, która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała; a ta była różna od wszystkich bestyj, które były przed nią, i miał a dziesięć rogów.
Portuguese(i) 7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões nocturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
Norwegian(i) 7 Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overmåte sterkt; det hadde store tenner av jern og åt og knuste, og det som blev tilovers, trådte det ned med sine føtter; det var anderledes enn alle de første dyr og hadde ti horn.
Romanian(i) 7 După aceea m'am uitat în vedeniile mele de noapte, şi iată că era o a patra fiară, nespus de grozav de înspăimîntătoare şi de puternică; avea nişte dinţi mari de fer, mînca, sfărîma, şi călca în picioare ce mai rămînea; era cu totul deosebită de toate fiarele de mai înainte, şi avea zece coarne.
Ukrainian(i) 7 Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.