Daniel 7:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-1S προσηλθον G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G195 N-ASF ακριβειαν G2212 V-IAI-1S εζητουν G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G195 N-ASF ακριβειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 16 קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשׁר מליא יהודענני׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7127 קרבת I came near H5922 על unto H2298 חד one H4481 מן of H6966 קאמיא them that stood by, H3330 ויציבא him the truth H1156 אבעא and asked H4481 מנה and asked H5922 על of H3606 כל all H1836 דנה this. H560 ואמר So he told H6591 לי ופשׁר the interpretation H4406 מליא of the things. H3046 יהודענני׃ me, and made me know
Vulgate(i) 16 accessi ad unum de adsistentibus et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his qui dixit mihi interpretationem sermonum et edocuit me
Clementine_Vulgate(i) 16 Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me:
Wycliffe(i) 16 Y neiyede to oon of the stonderis niy, and Y axide of hym the treuthe of alle these thingis. And he seide to me the interpretyng of wordis, and he tauyte me.
Coverdale(i) 16 till I gat me vnto one off them that stode by, to knowe the treuth, concerninge all these thinges. So he tolde me, and made me vnderstode the interpretacio of these thinges.
MSTC(i) 16 till I gat me to one of them that stood by, to know the truth, concerning all these things. So he told me, and made me understand the interpretation of these things.
Matthew(i) 16 til I gat me vnto one of them that stode by, to knowe the trueth, concernynge all these thynges. So he tolde me, and made me vnderstand the interpretacion of these thinges.
Great(i) 16 tyll I gat me vnto one of them that stode by, to knowe the trueth, concernynge all these thinges. So he tolde me, and made me vnderstande the interpretacyon of the thynges.
Geneva(i) 16 Therefore I came vnto one of them that stoode by, and asked him the trueth of all this: so he tolde me, and shewed me the interpretation of these things.
Bishops(i) 16 I gate me vnto one of them that stoode by, and asked him the trueth concerning all these thinges: so he tolde me, and made me vnderstand the interpretation of these thinges
DouayRheims(i) 16 I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me:
KJV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
KJV_Cambridge(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
Thomson(i) 16 And I went to one of them in waiting and made diligent inquiry to learn of him concerning all these things and he gave me exact information and explained to me the meaning of these things.
Webster(i) 16 I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
Brenton(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσῆλθον ἑνὶ τῶν ἑστηκότων, καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ μαθεῖν περὶ πάντων τούτων· καὶ εἶπέ μοι τὴν ἀκρίβειαν, καὶ τὴν σύγκρισιν τῶν λόγων ἐγνώρισέ μοι.
Leeser(i) 16 I came near unto one of those that stood by, and asked him something certain concerning all this: and he spoke to me, and made known unto me the interpretation of the things.
YLT(i) 16 I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know:
JuliaSmith(i) 16 I drew near to one of those standing by, and I sought from him the truth concerning all this: and he said to me, and he will cause me to know the interpretation of the words.
Darby(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things:
ERV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
ASV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
JPS_ASV_Byz(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things:
Rotherham(i) 16 I drew near unto one of them who stood by, and made exact enquiry of him, concerning all this,––so he told me, and, the interpretation of the things, made he known unto me.
CLV(i) 16 I draw near to one of the risers, and as to the certainty of all this am I petitioning him. Then he speaks to me, and the interpretation of the matter is he making known to me."
BBE(i) 16 I came near to one of those who were waiting there, questioning him about what all this was. And he said to me that he would make clear to me the sense of these things.
MKJV(i) 16 And I came near one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the meaning of the things.
LITV(i) 16 And I came near one of those who stood by and asked him the truth of all this. And he told me and made me know the meaning of the things.
ECB(i) 16
DANI EL INTERPRETS THE UTTERANCES
I approach one of them who rises, and request of him the certainty of all this: and he says to me and has me know the interpretation of the utterances.
ACV(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
WEB(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things.
NHEB(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things.
AKJV(i) 16 I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
KJ2000(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
UKJV(i) 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
TKJU(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
EJ2000(i) 16 I came near unto one of those that stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
CAB(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn from him the truth of all these things. And he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
LXX2012(i) 16 And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
NSB(i) 16 I came near to one of them that stood nearby, and asked him the truth concerning all this. So he told me. ‘HE MADE ME KNOW THE INTERPRETATION OF EVERYTHING.
ISV(i) 16 So I approached one of those who was standing nearby and began to ask the meaning of all of this. He spoke to me and caused me to understand the interpretation of these things.
LEB(i) 16 So I approached one of the attendants and I asked him* about the truth concerning all this; and he told me* that he would make known to me the explanation of the matter.
BSB(i) 16 I approached one of those who were standing there, and I asked him the true meaning of all this. So he told me the interpretation of these things:
MSB(i) 16 I approached one of those who were standing there, and I asked him the true meaning of all this. So he told me the interpretation of these things:
MLV(i) 16 I came near to one of those who stood by and asked him the truth concerning all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
VIN(i) 16 I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things.
Luther1545(i) 16 Und ich ging zu deren einem, die da stunden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete.
Luther1912(i) 16 Und ich ging zu der einem, die dastanden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete.
ELB1871(i) 16 Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle:
ELB1905(i) 16 Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle:
DSV(i) 16 Ik naderde tot een dergenen, die daar stonden, en verzocht van hem de zekerheid over dit alles; en hij zeide ze mij, en gaf mij de uitlegging dezer zaken te kennen.
Giguet(i) 16 Et je m’approchai de l’un des assistants, et je cherchai à apprendre de lui le sens vrai de toutes ces choses, et il me dit la vérité, et il me fit connaître l’interprétation de ces choses.
DarbyFR(i) 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l'interprétation des choses:
Martin(i) 16 Je m'approchai de l'un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses; et il me parla, et me donna l'interprétation de ces choses, en disant :
Segond(i) 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:
SE(i) 16 Me acerqué a uno de los que asistían, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me declaró la interpretación de los negocios.
ReinaValera(i) 16 Lleguéme á uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de las cosas.
JBS(i) 16 Me acerqué a uno de los que asistían, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me declaró la interpretación de los negocios.
Albanian(i) 16 Iu afrova njërit nga ata që ishin aty afër dhe e pyeta mbi të vërtetën që lidhej me tërë këtë punë; dhe ai më foli dhe më bëri të njohur interpretimin e atyre gjërave:
RST(i) 16 Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
Arabic(i) 16 فاقتربت الى واحد من الوقوف وطلبت منه الحقيقة في كل هذا. فاخبرني وعرّفني تفسير الامور.
Bulgarian(i) 16 Приближих се до един от стоящите и го помолих да разбера достоверно истината за всичко това. И той ми каза и ми даде да разбера тълкуванието на тези неща.
Croatian(i) 16 Pristupih jednome od onih koji stajahu ondje i zamolih ga da mi rekne istinu o svemu tome. On mi odgovori i kaza mi značenje:
BKR(i) 16 Tedy přistoupil jsem k jednomu z přístojících, a ptal jsem se ho na jistotu vší té věci. I pověděl mi, a výklad řečí mi oznámil:
Danish(i) 16 Jeg gik frem til een af dem, som stode der, for at søge Vished af ham om alt dette; og han sagde mig det og kundgjorde mig Udtydningen paa Tingene.
CUV(i) 16 我 就 近 一 位 侍 立 者 , 問 他 這 一 切 的 真 情 。 他 就 告 訴 我 , 將 那 事 的 講 解 給 我 說 明 。
CUVS(i) 16 我 就 近 一 位 侍 立 者 , 问 他 这 一 切 的 真 情 。 他 就 告 诉 我 , 将 那 事 的 讲 解 给 我 说 明 。
Esperanto(i) 16 Mi aliris al unu el la antauxstarantoj kaj demandis lin pri la vera signifo de cxio cxi tio, kaj li komencis paroli al mi kaj klarigis al mi la sencon de la diritajxo.
Finnish(i) 16 Ja minä menin yhden tykö niistä, jotka siinä seisoivat, ja rukoilin häntä, että hän minulle näistä kaikista tiedon antais. Ja hän puhui minun kanssani, ja ilmoitti minulle niiden sanain selityksen.
FinnishPR(i) 16 Minä lähestyin yhtä siellä seisovista ja pyysin häneltä varmaa tietoa kaikista näistä asioista. Niin hän vastasi minulle ja ilmoitti minulle niiden selityksen:
Haitian(i) 16 Mwen pwoche bò yonn nan moun ki te kanpe la yo, mwen mande l' pou l' fè m' konprann tout bagay sa yo. Se konsa li esplike m' yo.
Hungarian(i) 16 Oda menék egyhez az ott állók közül, és bizonyosat kérék tõle mindezek felõl, és szóla nékem, és e dolognak értelmét tudatá velem:
Indonesian(i) 16 Lalu kudekati salah seorang yang berdiri di sana dan kuminta keterangan tentang semuanya itu. Maka ia pun memberitahukannya.
Italian(i) 16 E mi accostai ad uno de’ circostanti, e gli domandai la verità intorno a tutte queste cose; ed egli me la disse, e mi dichiarò l’interpretazione delle cose, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 16 M’accostai a uno degli astanti, e gli domandai la verità intorno a tutto questo; ed egli mi parlò, e mi dette l’interpretazione di quelle cose:
Korean(i) 16 내가 그 곁에 모신 자 중 하나에게 나아가서 이 모든 일의 진상을 물으매 그가 내게 고하여 그 일의 해석을 알게 하여 가로되
Lithuanian(i) 16 Priėjau prie vieno iš ten stovinčių ir paklausiau jo, ką iš tiesų visa tai reiškia. Jis atsakė ir išaiškino regėjimą.
PBG(i) 16 Tedym przystąpił do jednego z tych, którzy tam stali, a pewnościm się dowiadywał od niego o tem wszystkiem, i powiedział mi, i wykład mów oznajmił mi.
Portuguese(i) 16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
Norwegian(i) 16 Jeg gikk bort til en av dem som stod der, og bad ham om å få sikker oplysning om alt dette; og han svarte mig og kunngjorde mig uttydningen av det:
Romanian(i) 16 M'am apropiat de unul din cei ce stăteau acolo, şi l-am rugat să-mi dea lămuriri temeinice cu privire la toate aceste lucruri. El mi -a vorbit şi mi le -a tîlcuit astfel:
Ukrainian(i) 16 Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв'язкою цих речей.