Daniel 5:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλτάσαρ G*   G2532 και G1746 ενέδυσαν G3588 τον G* Δανιήλ G4209 πορφύραν G2532 και G3588 τον G3130.1 μανιάκην G3588 τον G5552 χρυσούν G4060 περιέθηκαν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2784 εκήρυξε G4012 περί G1473 αυτού G1510.1 είναι αυτόν G1473   G758 άρχοντα G5154 τρίτον G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM μανιακην G3588 T-ASM τον   A-ASM χρυσουν G4060 V-AAI-3P περιεθηκαν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G758 N-ASM αρχοντα G5154 A-ASM τριτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια
HOT(i) 29 באדין אמר בלשׁאצר והלבישׁו לדניאל ארגונא והמונכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שׁליט תלתא במלכותא׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H116 באדין Then H560 אמר commanded H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H3848 והלבישׁו and they clothed H1841 לדניאל Daniel H711 ארגונא with scarlet, H2002 והמונכא and a chain H1768 די of H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H3745 והכרזו and made a proclamation H5922 עלוהי concerning H1768 די him, that H1934 להוא he should be H7990 שׁליט ruler H8531 תלתא the third H4437 במלכותא׃ in the kingdom.
Vulgate(i) 29 tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno
Clementine_Vulgate(i) 29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus: et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
Wycliffe(i) 29 Thanne, for the kyng comaundide, Daniel was clothid in purpur, and a goldun bie was youun aboute in his necke; and it was prechid of hym, that he hadde power, and was the thridde in the rewme.
Coverdale(i) 29 Then commaunded Balthasar, to cloth Daniel with purple, to hange a cheyne off golde aboute his necke, and to make a proclamacion concernynge him: that he shulde be the ruler off the thirde parte off his kyngdome.
MSTC(i) 29 Then commanded Belshazzar to clothe Daniel with purple, to hang a chain of gold about his neck, and to make a proclamation concerning him: that he should be the ruler of the third part of his kingdom.
Matthew(i) 29 Then commaunded Balthazar, to clothe Daniel wyth purple, to hange a cheyne of golde aboute hys necke, and to make a proclamacyon concerning him: that he shulde be the ruler of the thyrde parte of hys kyngedome.
Great(i) 29 Then commaunded Balthazar, to cloth Daniel wyth purple, to hange a cheyne of golde aboute hys necke, and to make a proclamacyon concernynge hym: that he shulde be the ruler of the thyrde parte of hys kyngdome.
Geneva(i) 29 Then at the commandement of Belshazzar they clothed Daniel with purple, and put a chaine of golde about his necke, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdome.
Bishops(i) 29 Then commaunded Balthasar, and they clothed Daniel with purple, and a chayne of golde about is necke, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdome
DouayRheims(i) 29 Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
KJV(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Thomson(i) 29 Then Baltasar gave orders and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck, and proclamation was made concerning him that he was a chief, third in rank, in the kingdom.
Webster(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Brenton(i) 29 Then Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ εἶπε Βαλτάσαρ, καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιὴλ πορφύραν, καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσοῦν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξε περὶ αὐτοῦ, εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ.
Leeser(i) 29 Then gave Belshazzar the order, and they clothed Daniel with purple, with a chain of gold about his neck, and they made a proclamation concerning him, that he should rule as the third in the kingdom.
YLT(i) 29 Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold is on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
JuliaSmith(i) 29 At that time Belshazzar said, and they clothed Daniel with purple, and a necklace of gold upon his neck, and they cried out concerning him, for him to rule the third in the kingdom.
Darby(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and [put] a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
ERV(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
ASV(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom.
Rotherham(i) 29 Then Belshazzar, gave word, that they should clothe Daniel with purple, and put a chain of gold upon his neck,––and should make a proclamation concerning him, that he should be the third ruler over the kingdom.
CLV(i) 29 Then, at Belshazzar's order, they clothe Daniel in purple, with a circlet of gold about his neck, and they proclaim concerning him that he is the third authority in the kingdom."
BBE(i) 29 Then, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom.
MKJV(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet and a golden chain around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
LITV(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and a necklace of gold around his neck. And they made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
ECB(i) 29 Then Belte Shats Tsar says to enrobe Dani El with purple, with a necklace of gold around his neck; and announces concerning him, to become the third dominator in the sovereigndom.
ACV(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
WEB(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
NHEB(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
AKJV(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
KJ2000(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
UKJV(i) 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
TKJU(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold around his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
EJ2000(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
CAB(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
LXX2012(i) 29 Then Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
NSB(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
ISV(i) 29 Then Belshazzar gave orders to clothe Daniel in purple, to place a chain of gold around his neck, and to proclaim him the third highest ruler of the kingdom.
LEB(i) 29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom.
BSB(i) 29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom.
MSB(i) 29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple, placed a gold chain around his neck, and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom.
MLV(i) 29 Then Belshazzar commanded and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
VIN(i) 29 Then Belshazzar gave orders to clothe Daniel in purple, to place a chain of gold around his neck, and to proclaimed him the third highest ruler of the kingdom.
Luther1545(i) 29 Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und güldene Ketten an den Hals geben; und ließ von ihm verkündigen, daß er der dritte HERR sei im Königreich.
Luther1912(i) 29 Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich.
ELB1871(i) 29 Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. -
ELB1905(i) 29 Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle.
DSV(i) 29 Toen beval Belsazar, en zij bekleedden Daniël met purper, met een gouden keten om zijn hals, en zij riepen overluid van hem, dat hij de derde heerser in dat koninkrijk was.
Giguet(i) 29 Et Baltasar donna ses ordres: et l’on revêtit Daniel de pourpre, et on lui mit autour du cou un collier d’or, et le roi lui-même le proclama le troisième chef du royaume.
DarbyFR(i) 29 Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d'or à son cou, et on proclama qu'il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
Martin(i) 29 Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d'écarlate, et on mit un collier d'or à son cou, et on publia de lui, qu'il serait le troisième dans le Royaume.
Segond(i) 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
SE(i) 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron a Daniel de púrpura, y en su cuello fue puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
ReinaValera(i) 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
JBS(i) 29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron a Daniel de púrpura, y en su cuello fue puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuera el tercer señor en el reino.
Albanian(i) 29 Atëherë, me urdhër të Belshatsarit, Danieli u vesh me të purpurta, i vunë në qafë një gjerdan ari dhe shpallën që ai do të ishte i treti në qeverimin e mbretërisë.
RST(i) 29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
Arabic(i) 29 حينئذ أمر بيلشاصر ان يلبّسوا دانيال الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه وينادوا عليه انه يكون متسلطا ثالثا في المملكة.
Bulgarian(i) 29 Тогава Валтасар заповяда и облякоха Даниил в мораво, окачиха златна огърлица около шията му и прогласиха за него, че ще бъде третият властник в царството.
Croatian(i) 29 Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu.
BKR(i) 29 Tedy z rozkazu Balsazarova oblékli Daniele v šarlat, a řetěz zlatý dali na hrdlo jeho, a rozhlašovali o něm, že má býti pánem třetím v království.
Danish(i) 29 Da gav Belsazar Befaling, og de klædte Daniel i Purpur, med en Halskæde om hans Hals, og de udraabte om ham, at han skulde være raabte om ham, at han skulde være den tredjemægtige i Riget.
CUV(i) 29 伯 沙 撒 下 令 , 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 , 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 , 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 。
CUVS(i) 29 伯 沙 撒 下 令 , 人 就 把 紫 袍 给 但 以 理 穿 上 , 把 金 鍊 给 他 戴 在 颈 项 上 , 又 传 令 使 他 在 国 中 位 列 第 叁 。
Esperanto(i) 29 Tiam laux ordono de Belsxacar oni metis purpuran veston sur Danielon kaj oran cxenon sur lian kolon, kaj oni proklamis lin la tria reganto en la regno.
Finnish(i) 29 Silloin käski Belsatsar, että Daniel purpuralla puetettaman piti, ja kultakäädyt hänen kaulaansa annettaman, ja antoi hänestä kuuluttaa, että hän kolmas herra on valtakunnassa.
FinnishPR(i) 29 Silloin Belsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan ja kultakäädyt pantava hänen kaulaansa ja julistettava, että hän oli oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä.
Haitian(i) 29 Lamenm, wa Bèlchaza bay lòd pou yo mete gwo manto wouj la sou Danyèl, pou yo pase yon chenn an lò nan kou li, lèfini pou yo fè tout moun konnen Danyèl se twazyèm chèf apre li nan gouvènman peyi kote l' wa a.
Hungarian(i) 29 Akkor szóla Belsazár, és öltöztették Dánielt bíborba, és aranylánczot [vetének] nyakába, és kikiálták felõle, hogy õ parancsol mint harmadik az országban.
Indonesian(i) 29 Dengan segera Belsyazar memerintahkan pegawai-pegawainya supaya memakaikan kepada Daniel jubah ungu dan mengalungkan kalung emas pada lehernya. Lalu ia mengangkat Daniel menjadi penguasa ketiga dalam kerajaannya.
Italian(i) 29 Allora, per comandamento di Belsasar, Daniele fu vestito di porpora, e portò in collo una collana d’oro; e per bando pubblico egli fu dichiarato il terzo signore nel regno.
ItalianRiveduta(i) 29 Allora, per ordine di Belsatsar, Daniele fu rivestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro, e fu proclamato che egli sarebbe terzo nel governo del regno.
Korean(i) 29 이에 벨사살이 명하여 무리로 다니엘에게 자주옷을 입히게 하며 금 사슬로 그의 목에 드리우게 하고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 세째 치리자를 삼으니라
Lithuanian(i) 29 Belšacaras įsakė apvilkti Danielių purpuru, užkabinti auksinę grandinę ir paskelbė, kad jis bus trečias valdovas karalystėje.
PBG(i) 29 Tedy rozkazał Balsazar; i obleczono Danijela w szarłat, a łańcuch złoty włożono na szyję jego, i obwołano o nim, że ma być trzecim panem w królestwie.
Portuguese(i) 29 Então Baltasar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
Norwegian(i) 29 Da bød Belsasar at Daniel skulde klæs i purpur og en gullkjede legges om hans hals, og at det skulde utropes om ham at han i makt skulde være den tredje i riket.
Romanian(i) 29 Îndată, Belşatar a dat poruncă, şi au îmbrăcat pe Daniel cu purpură, i-au pus un lănţişor de aur la gît, şi au dat de ştire că va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei.
Ukrainian(i) 29 Тоді наказав Валтасар, і надягли на Даниїла пурпуру, а золотого ланцюга на шию його, і розголосили про нього, що він буде третім пануючим у царстві.