Daniel 4:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G1473 εγώ G* Ναβουχοδονόσορ G2112.1 ευθηνών ήμην G1510.7.1   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G2110.4 ευθαλών G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου μου G1473  
  5 G1798 ενύπνιον G1492 είδον G2532 και G5397.2 εφοβέρισέ με G1473   G2532 και G5015 εταράχθην G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης μου G1473   G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G4928.4 συνετάραξάν G1473 με
LXX_WH(i)
    4 G1473 P-NS εγω   N-PRI ναβουχοδονοσορ   V-PAPNS ευθηνων G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθαλων
    5 G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφοβερισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5015 V-API-1S εταραχθην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3706 N-NPF ορασεις G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου   V-AAI-3P συνεταραξαν G1473 P-AS με
HOT(i) 4 (4:1) אנה נבוכדנצר שׁלה הוית בביתי ורענן בהיכלי׃ 5 (4:2) חלם חזית וידחלנני והרהרין על משׁכבי וחזוי ראשׁי יבהלנני׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H576 אנה I H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H7954 שׁלה at rest H1934 הוית was H1005 בביתי in mine house, H7487 ורענן and flourishing H1965 בהיכלי׃ in my palace:
  5 H2493 חלם a dream H2370 חזית I saw H1763 וידחלנני which made me afraid, H2031 והרהרין and the thoughts H5922 על upon H4903 משׁכבי my bed H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁי of my head H927 יבהלנני׃ troubled
Vulgate(i) 4 ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo 5 somnium vidi quod perterruit me et cogitationes meae in stratu meo et visiones capitis mei conturbaverunt me
Clementine_Vulgate(i) 4 (4:34) Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem cæli: quia omnia opera ejus vera, et viæ ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare. 5
Wycliffe(i) 4 Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of auteris entriden; and Y telde the dreem in the siyt of hem, and thei schewiden not to me the soilyng therof, til the felowe in office, 5 Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym.
Coverdale(i) 4 I Nabuchodonosor beynge at rest in myne house, ad florishinge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afrayed: ad thoughtes that I had vpo my bed, with the visions of myne heade, troubled me.
MSTC(i) 4 I, Nebuchadnezzar, being at rest in mine house, and flourishing in my palace, 5 saw a dream, which made me afraid: and the thoughts that I had upon my bed, with the visions of mine head, troubled me.
Matthew(i) 4 I Nabuchodonosor beynge at rest in minehouse, and floryshynge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afraied: & the thoughtes that I had vpon my bed, wyth the vysyons of myne heade, troubled me.
Great(i) 4 I Nabuchodonosor beyng at rest in myne house and florishynge in my palace, 5 sawe a dreame, which made me afrayed: & the thoughtes that I had vpon my bedd, with the visyons of myne head, troubled me.
Geneva(i) 4 So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof, 5 Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying,
Bishops(i) 4 I Nabuchodonozor beyng at rest in my house, and florishing in my palace 5 Sawe a dreame, whiche made me afrayde, and the thoughtes vpon my bed, with the visios of my head, troubled me
DouayRheims(i) 4 (4:1) I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 (4:2) I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me.
KJV(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
KJV_Cambridge(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Thomson(i) 4 I Nabuchodonosar was at rest in my house and in the enjoyment of prosperity. 5 I had a dream which terrified me and I was troubled on my bed, and the visions of my head disquieted me.
Webster(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Brenton(i) 4 (4:1) I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. 5 (4:2) I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ εὐθαλῶν. 5 Ἐνύπνιον ἴδον, καὶ ἐφοβέρισέ με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάραξάν με.
Leeser(i) 4 (4:1) Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 (4:2) I saw a dream which terrified me; and the thoughts upon my couch and the visions of my head troubled me.
YLT(i) 4 `I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.
JuliaSmith(i) 4 I Nebuchadnezzar, was secure in my house, and green in my temple: 5 I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble.
Darby(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
ERV(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
ASV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (4:1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 (4:2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
Rotherham(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at peace in mine own house, and was prosperous in my palace. 5 A dream, I saw, and it made me afraid,––and, fancies upon my bed, and visions of my head, terrified me.
CLV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace." 5 A dream I perceived and it is terrifying me, and portents on my bed, even the visions of my head are flustering me."
BBE(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house: 5 I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.
MKJV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and flourishing in my palace. 5 I saw a dream and it terrified me, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
LITV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
ECB(i) 4
THE DREAM OF NEBUKADNETS TSAR OF THE TREE
I Nebukadnets Tsar being serene in my house and verdant in my manse: 5 I see a dream which terrifies me; and the conceptions on my bed and the visions of my head terrify me:
ACV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
WEB(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
NHEB(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
AKJV(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
KJ2000(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
UKJV(i) 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
TKJU(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
EJ2000(i) 4 ¶ I Nebuchadnezzar was quiet in my house and flourishing in my palace; 5 I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed.
CAB(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was thriving in my house, and prospering. 5 I saw a vision and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
LXX2012(i) 4 So the enchanters, magicians, soothsayers, [and] Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof; 5 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said,
NSB(i) 4 »I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and active in my palace. 5 »I saw a dream that made me afraid. When I saw this vision my thoughts troubled me.
ISV(i) 4 Nebuchadnezzar’s DreamI, Nebuchadnezzar, was resting in my home and prospering in my palace. 5 I had a dream that made me afraid. The thoughts that went through my mind while in bed and the visions in my head terrified me.
LEB(i) 4 "I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace. 5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
BSB(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace. 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
MSB(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace. 5 I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
MLV(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and flourishing in my palace. 5 I saw a dream which made me afraid and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
VIN(i) 4 I, Nebuchadnezzar, was thriving in my house, and prospering. 5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
Luther1545(i) 4 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg, 5 sah ich einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bette hatte über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H116 Da H5954 brachte H826 man herauf die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H576 , und ich H560 erzählte H2493 den Traum H6925 vor H3809 ihnen; aber sie konnten mir nicht H3046 sagen, was er bedeutete,
  5 H5705 bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor H1096 mich kam, welcher Beltsazar H8036 heißt H8036 , nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H5922 hat. Und H560 ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
Luther1912(i) 4 Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, 5 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum:
Luther1912_Strongs(i)
  4 H116 [ Da H5954 brachte H5954 man herein H826 die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H576 , und ich H560 erzählte H2493 den Traum H6925 vor H3809 ihnen; aber sie konnten mir nicht H3046 sagen H6591 , was er bedeutete,
  5 H5705 [ bis H318 zuletzt H1841 Daniel H6925 vor mich H5922 kam H8036 , welcher H1096 Beltsazar H8036 heißt H8036 nach dem Namen H426 meines Gottes H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H560 hat. Und ich erzählte H6925 vor H2493 ihm den Traum :
ELB1871(i) 4 Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste. 5 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
ELB1905(i) 4 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 5 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor:
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3779 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer H116 und H1505 die Wahrsager H576 herbei; und ich H2493 trug ihnen den Traum H6925 vor H6591 , aber sie taten mir seine Deutung H3809 nicht H3046 kund .
  5 H5922 Und H318 zuletzt H6925 trat vor H1841 mich Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H8036 ist, nach dem Namen H426 meines Gottes H5705 , und in H7308 welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2493 ist; und ich trug ihm den Traum H6925 vor :
DSV(i) 4 Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende, 5 Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij.
Giguet(i) 4 ¶ Moi, Nabuchodonosor, comme j’étais en paix et florissant dans mon palais, 5 J’eus un songe, et il m’effraya, et je fus troublé sur ma couche, et les visions de ma tète me troublèrent.
DarbyFR(i) 4
Moi, Nebucadnetsar, j'étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais. 5 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.
Martin(i) 4 Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais; 5 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.
Segond(i) 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
SE(i) 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
ReinaValera(i) 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
JBS(i) 4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. 5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
Albanian(i) 4 Unë, Nebukadnetsari, isha i qetë në shtëpinë time dhe i gëzuar në pallatin tim. 5 Pashë një ëndërr që më tmerroi; mendimet që pata në shtratin tim dhe vegimet e mendjes sime më tmerruan.
RST(i) 4 (4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. 5 (4:2) Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
Arabic(i) 4 انا نبوخذناصّر قد كنت مطمئنا في بيتي وناضرا في قصري. 5 رأيت حلما فروّعني والافكار على فراشي ورؤى راسي افزعتني.
Bulgarian(i) 4 Аз, Навуходоносор, бях спокоен в дома си и благополучен в двореца си. 5 Видях сън, който ме уплаши, и размишленията на леглото ми и виденията на главата ми ме уплашиха.
Croatian(i) 4 Dođoše gataoci, čarobnici, zvjezdari i tumači znakova: ja im rekoh svoju sanju, a oni mi ne znadoše reći njezino značenje. 5 Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju:
BKR(i) 4 Tedy předstoupili mudrci, hvězdáři, Kaldejští a hadači. I pověděl jsem jim sen, a však výkladu jeho nemohli mi oznámiti. 5 Až naposledy předstoupil přede mne Daniel, jehož jméno Baltazar, podlé jména boha mého, a v němž jest duch bohů svatých. Jemuž jsem oznámil sen:
Danish(i) 4 Jeg Nebukadnezar var tryg i mit Hus og livsfrisk i mit Palads: 5 Jeg saa en Drøm, og den forfærdede mig, og Tanker paa mit Leje og mit Hoveds Syner forvirrede mig?
CUV(i) 4 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。 5 我 做 了 一 夢 , 使 我 懼 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 並 腦 中 的 異 象 , 使 我 驚 惶 。
CUVS(i) 4 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宫 中 , 平 顺 在 殿 内 。 5 我 做 了 一 梦 , 使 我 惧 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 并 脑 中 的 异 象 , 使 我 惊 惶 。
Esperanto(i) 4 Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco. 5 Sed mi vidis songxon, kiu teruris min, kaj la meditado sur mia lito kaj la vizioj de mia kapo min konsternis.
Finnish(i) 4 (H4:1) Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani, 5 (H4:2) Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi.
FinnishPR(i) 4 (H4:1) "Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani. 5 (H4:2) Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat, joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt, kauhistuttivat minut.
Haitian(i) 4 Mwen menm, Nèbikadneza, mwen t'ap viv alèz lakay mwen. Tout zafè m' t'ap mache byen nan palè a. 5 Men, mwen fè yon rèv ki boulvèse m' anpil. Antan m' t'ap dòmi, yon bann vye lide t'ap travay nan tèt mwen, epi mwen te fè yon vizyon ki t'ap trakase tèt mwen.
Hungarian(i) 4 Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem. 5 Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot.
Indonesian(i) 4 Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah. 5 Tetapi pada suatu malam ketika aku sedang tidur, aku bermimpi dan mendapat penglihatan yang sangat mencemaskan hatiku.
Italian(i) 4 Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo. 5 Io vidi un sogno che mi spaventò; e le immaginazioni ch’ebbi in sul mio letto, e le visioni del mio capo, mi conturbarono.
ItalianRiveduta(i) 4 Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo. 5 Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore.
Korean(i) 4 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에 5 한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라
Lithuanian(i) 4 Aš, Nebukadnecaras, gyvenau ramiai ir laimingai savo rūmuose. 5 Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane.
PBG(i) 4 Ja Nabuchodonozor żyjąc w pokoju w domu moim, i kwitnąc na pałacu moim, 5 Miałem sen, który mię przestraszył, i myśli, którem miał na łożu mojem, a widzenia, którem widział, zatrwożyły mię.
Portuguese(i) 4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio. 5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
Norwegian(i) 4 Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass. 5 Da hadde jeg en drøm; den forferdet mig, og tankene på mitt leie og synene i mitt indre skremte mig.
Romanian(i) 4 Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu. 5 Am visat un vis, care m'a înspăimîntat; gîndurile de cari eram urmărit în patul meu şi vedeniile duhului meu mă umpleau de groază.
Ukrainian(i) 4 Того часу поприходили чарівники, заклиначі, халдеї та віщуни, і я розповів перед ними сон, та вони не об'явили мені його розв'язки. 5 І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я Валтасар, як ім'я мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав: