Daniel 4:4-5
LXX_WH(i)
4
G1473
P-NS
εγω
N-PRI
ναβουχοδονοσορ
V-PAPNS
ευθηνων
G1510
V-IMI-1S
ημην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3624
N-DSM
οικω
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
V-PAPNS
ευθαλων
5
G1798
N-ASN
ενυπνιον
G3708
V-AAI-1S
ειδον
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εφοβερισεν
G1473
P-AS
με
G2532
CONJ
και
G5015
V-API-1S
εταραχθην
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
της
G2845
N-GSF
κοιτης
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G3706
N-NPF
ορασεις
G3588
T-GSF
της
G2776
N-GSF
κεφαλης
G1473
P-GS
μου
V-AAI-3P
συνεταραξαν
G1473
P-AS
με
Clementine_Vulgate(i)
4 (4:34) Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem cæli: quia omnia opera ejus vera, et viæ ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare.
5
Wycliffe(i)
4 Than false dyuynours, astronomyens, Caldeis, and biholderis of auteris entriden; and Y telde the dreem in the siyt of hem, and thei schewiden not to me the soilyng therof, til the felowe in office,
5 Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym.
Geneva(i)
4 So came the inchanters, the astrologians, the Caldeans and the sothsayers, to whom I tolde the dreame, but they could not shew me the interpretation thereof,
5 Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying,
DouayRheims(i)
4 (4:1) I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace:
5 (4:2) I saw a dream that affrighted me: and my thoughts in my bed, and the visions of my head, troubled me.
KJV_Cambridge(i)
4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
Brenton_Greek(i)
4 1 Ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ εὐθηνῶν ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ εὐθαλῶν.
5 2 Ἐνύπνιον ἴδον, καὶ ἐφοβέρισέ με, καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάραξάν με.
JuliaSmith(i)
4 I Nebuchadnezzar, was secure in my house, and green in my temple:
5 I saw a dream, and it will terrify me; and the conceptions upon my bed and the visions of my head, will cause me to tremble.
JPS_ASV_Byz(i)
4 (4:1) I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
5 (4:2) I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
LXX2012(i)
4 So the enchanters, magicians, soothsayers, [and] Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;
5 until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God; to whom I said,
Luther1545(i)
4 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg,
5 sah ich einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bette hatte über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
Luther1912(i)
4 Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
5 bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm meinen Traum:
ELB1905(i)
4 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund.
5 Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor:
ReinaValera(i)
4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
Hungarian(i)
4 Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem.
5 Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot.
Indonesian(i)
4 Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah.
5 Tetapi pada suatu malam ketika aku sedang tidur, aku bermimpi dan mendapat penglihatan yang sangat mencemaskan hatiku.
ItalianRiveduta(i)
4 Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.
5 Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore.
Lithuanian(i)
4 Aš, Nebukadnecaras, gyvenau ramiai ir laimingai savo rūmuose.
5 Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane.
Portuguese(i)
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.